Продолжение. Частъ 8.
Начало смотри выше.
©All references to this article must have mention: Ko (2006). Для юноши обдумывающего, как изучить китайский за один год.
Available: http://polusharie.com/index.php/topic,43169.new.html#newThe information presented here is for personal use only. The purpose of the present work is totally educative. All the consequences of making decisions in your life depends on you, not on the author. The presence of the links to other Web sites obeys the necessity to sustain the position of the author, and not to advertise those sites. Copyright © 2006 Ko. It is possible to copy, to distribute and/or to modify this document under the terms of the OPL v.2.0 (Open Publication License: http://tilt.lib.utsystem.edu/yourtilt/agreement.html).Методологические аспекты для начальных этапов обучения китайскому языку.А в тюръме сейчас ужин, макароны дают...
Джентелъмены удачи. Думать на китайскомА теперь мне на такой вопрос ответь: Как люди вообще с языка на язык переводят? Ты думаешь, что сидит такой дядя, который много - много иерогов знает и что ты какое слово у него не спроси, он его тут же на китайский перевeдет? А если он того слова, которое ты спрашиваешь не знает, сможет ли он описательно перевести? Да, конечно сможет. Потому тут не в словах всё дело.
Любой язык - это не слова, но строй граматический. И означает сие в какой последовательности слова в готовые фразы и выражения укладываются. То есть, дяде этому, перед тем как с русского на китайский перевести, надо сначала по-китайски подумать. А как это? Вот сейчас с энтим и разберёмся.
Есть две особенности в китайском языке, которые начинающий должен постоянно помнить при переводе. Во-первых, в китайском предложении, порядок слов всегда один и тот же по следующей схеме: Подлежащее – Сказуемое - Дополние (если таковое присутствует). Во-вторых, Определение всегда стоит перед определямым словом.
То есть по-китайски нельзя сказать: Иду я. Или: Кошка белая... (Внимание, не “Кошка – белая”, а как часть предложения. Например: Кошка белая подошла ко мне и ласково потерлась о мою руку, не спуская глаз с друтой руки, где я держал колбасу).
По-китайски, всегда, абсолютно всегда, без никаких ислючений, необходимо говорить: Я иду. Или: Белая кошка... То есть этот порядок слов в предложении и будет характеризовать правильно построенные китайские фразы. Есть и другие, более сложные правила, но в настоящий момент мы их рассматривать не будем.
Возьмем простую русскую фразу и проанализируем её, но на “допереводческом” этапе. Просто постараемся “почувствовать”, чем же отличается русский строй от китайского. Т. е. постараемся “подумать по-китайски”.
Вот и прыгнул конь буланый с этой кручи окаянной… Начнем перестановку следующим образом, сгрупировав Определение-Определяемое Слово:
Вот и прыгнул буланый конь с этой окаянной кручи…
Но мы ничего не сделали с Подлежащим-Сказуемым. Продолжаем наш “перевод”, и получаем:
Вот буланый конь и прыгнул с этой окаянной кручи… Но здесь надо учитывать ещё одну особенность китайского языка, а именно, что обстоятельство места должно предшествовать глаголу. На основании этого, получаем готовую китайскую фразу, которая готова для перевода, потому что “подумана” по-китайски:
Вот буланый конь с этой окаянной кручи и прыгнул… Здесь нам нужно ещё на один вопрос ответить: Для кого мы эту фразу переводим? Если мы переводим для кино, этот перевод сойдёт (для субтитров). То есть на этом можно и успокоиться. Но если мы хотим эту песню петь, то перевод наш должен быть доработан, учитывaя уже "музыкальность" полученного перевода и его совпадение, с "песенной" точки зрения, с оригиналом.
Про "третьий путь"Сейчас стало модно изучать китайский язык с опорой на детские сказки. Библиографическую справку не буду тебе приводить, но ты уж сам в материалах форума покопайся. Многие серьезные, которые здесь пишут, это советуют.
Есть и второе направление, которое первое направление "несерьёзным" считают. Чтоб сказок тебе никаких, но по-серьезному. Чтобы учитывать взрослую психологию, отличную от детской. Что же это получается: или со сказками или без оных? Третьего не дано? Дано, дано. И сейчас я усё тебе быстренько объясню. А ты уж потом сам выбирай, на кого равнение поддерживать, мальчик ты уже - большой.
Я тебе про мой личный опыт хочу рассказать. Когда я начал изучать англицкий в начальной школе, никакого интереса у меня к нему не было. И долбили, мы так долбили учебники школьные, пока не появился новый Учитель. Он сказал: “Хорошо, интереса нет, а давай-ка мы метод переменим”. И что же он сделал? Да начал нас по Битлз гонять, но нe всё время, а скажем так определённую часть его. И тоже ясно, что не в отрытую, но в полу-закрытую, потому как времена тогда глухие были. Всем, не только мне, понравилось. Ну, потом уже китайский появился, ну а потом ещё испанский, ну да это не важно.
Ну и что я тут предлагаю? Не работай со сказками. А на чём работать? Работай на музыке. Ну и как же? Да вот как. Выяви какой жанр (rock, pop, blues, tradicional etc.) и какой исполнитель тебе нравяться. Ну по базару пройдись, с друзьми поговори или радио китайского послушай (ссылку мы уже давали). Запомни названия песен и имя исполнителя (-ей). Найди эти песни, подготовленные для караоке и начинай песни петь. Хорошо также, чтоб ты исполнителя, как он в оригинале поёт, знал.
Пока поешь под запись, не страдая, будешь китайский учить. Пой сначала один, без друзей, без подрут, чтоб раньше времени не разбежались. Ну а как наблатыкаешься, то можно и друзей китайских пригласить. Ну, на стол чего бросить, ну ещё и взять чего (ну ладно, ладно, это же я со специальной учебной целью предлагаю, это же не вульгарная какая-то попойка с русскими).
Если ты этот опыт передовой переймёшь и несколько раз его повторишь, то сразу поймёшь выгоды моего "третьего" пути. Органически, так этот китайский тебе в голову вдолбится, что потом его оттуда трудно вытащить будет. Но тебе же это специально так и надо, не так ли? Так и мы ведь делали. Идёшь бывало по державной компанией человек в 5, ну и напеваешь так тихохонько (чтоб никого не беспокоить, ясно, это не из-за комплексов): Is there anybody going to listen to my story…
Как детям или как взрослым Есть два пути для изучения языка. Один, так называемый прямой. Второй, граматически-переводческий. Все остальные - это их производные, т.к. в той или иной степени "смешивают" компоненты, характерные для первых двух.
Детский или по-другому называемый "прямой" метод, характеризуется не применением граматики. Всё, абсолютно всё что объясняется на уроке, объясняется на изучаемом языке, без перевода, прямо, потому и называется так. Защитники этого метода (ну, такие как Берлитц) заявляют, что таким образом учатся все детишки на земном шаре, потому как сначала никто их никаким граматикам не учит.
В чём же недостаточность этого метода? Ну, сам прикинь, ты в класс пришел, а преп тебе должен тему какую новую объяснить. Ну, например, что-нибудь не такое наглядное, не такое, на что можно пальцем прокуренным ткнуть: "Вот он, мужик в пиджаке, а вон оно, дерево...". Прикинь, как ты, допустим, дроби, или время, или технические какие вопросы (экономического, политического или какого другого характера) без родного языка будешь понимать. То есть что-то, где-то, вроде ясно, но не до конца. А спросить на родном нельзя, потому как метод того не позволяет.
Граматически-переводческий метод - это когда берешь и переводишь всё, всё, всё. Да ещё тётя такая строгая, через упражнения всякие каверзные, постоянно убеждается, что ты все правильно понял. С этим методом облом возникает, когда надо слово-в-слово найти этак штучек 30-40 иерогов. Да про лёгкость эту современную забудь, со всякими переводчиками электронными, которые тебе весь перевод тут же и выдают. Тут тебе лично в словаре ковыряться. Тут искать, то ли по ключам, то ли по углам. А про пиньинь забудь. С пиньинем-то всякий сумеет. Ты вот без пиньиня, попробуй доищись. Ну а если в однотомном, то что ищешь не встречается, то в 4-х томный лезь, а там все иероги простые через сложные объясняются. Мутота, одним словом, беспросветная.
Что же это, братцы-однодельники, получается? Что в лоб, что по лбу, всё едино? Или мычать как коровка по Берлитцу, или умирать, будучи придавленным всеми теми томами и учебниками, которые тебе прочитать предстоит? Не гунди, я - с тобой. И если ты от меня, как Пётр от Иисуса три раза ещё не отказался, значит - выход есть.
Совет, который я тебе хочу дать, он следующий. На начальных степенях, начинай всегда с граматически-переводческого метода. Учи всё и понимай очень-очень ясненько. Это - твоя база, с которой потом ты расти начнёшь. Когда перестанешь быть "новорожденным" в китайском, когда мямлить чегой-то начнёшь, переходи на "прямой". А как? Начиная как ослик реветь или как кошечка мяукать? Нет, конечно же, нет. Начинай иероги через
иероги же понимать.
Тут хорошим подспорьем тебе может стать Цихай. Это толковый словарь на китайском. Скачай где-нибудь (у меня ссылок нет) или запости на форуме по какой тематике тебе Цихай нужен, ну и продолжай такое полезное и важное дело, как изучение китайского. То есть начинай применять или описательный (когда не знаешь чего) или толковый (объяснительный) метод как часть прямого познания, но только опираясь на уже полученные знания.
Если побольше хочешь почитать, зайди на сайт Ильи Франка, где он даёт советы полиглота и преподавателя как освоить чужой язык. Не только китайский, там ещё и других, каких хочешь, полно, штук под 60, наверное.
http://www.franklang.ru/ratschlag_lesen.htmlСколько словов тебе нужно.
Элочка Людоедочка у Ильфа и Петрова обходилась всего какими-то 30 словами. Так же приблизительно поступает основная часть ученического населения, когда приступает к изучению китайского. То есть мычать чтобы восторг, радость, одобрение, понимание етс. выражать. Головой из стороны в сторону качать, для неодобрения, отрицания етс. Ну и других каких базовых эмоций ещё штук 5 найдётся, да и то много. То есть имеет здесь место самое что ни есть вульгарное подмена языка невербальными методами общения.
А для полноценного языкового-то общенuя, сколько же словов то надо? Прежде всего, ты должен совершенно ясно себе уяснить разницу, которая существует между словом и иерогом. Ну, например, возьмем хорошее китайское слово 目的【mùdì】цель, объект, задача. Одно слово mùdì состоит из двух иерогов: 目【mù】глаз, каталог, лист (вещей), порядок вещей; и 的【dì】который в этом прочтении означает цель. Т.е. два иерога соединяясь образуют одно слово. Большинство китайских слов - двусложные.
Также существуют 3 сложные слова. Например, 王八蛋【wángbadàn】отморозок, ублюдок, чудак; который "составляется" из 2 простых 王八【wángba】черепаха, 蛋【dàn】яйцо, яйцеподобная вещь. Другой пример. 4-сложноe словo 公共汽车【gōnggòngqìchē】автобус; "состоит" из 公共【gōnggòng】публичный, общий и 汽车【qìchē】автомобиль, или, вообще, любое средство с мотором. Есть и более длинные слова. Самое длинное, что сейчас мне приходит в голову, это слово из 7 иерогов: 马克思列宁主义【mǎkèsīlièníngzhǔyì】марксизм-ленинизм. Наверное, есть ещё длиннее, но я об этом не знаю.
Прошу обратить твоё внимание что все учебные пособия, учебники, и всё-всё, где идёт речь о китайском языке, подсчитывают иероги, которыми ты владеешь и не слова. Почему так происходит? Потому что легче сосчитать отдельные иероги, т.к. сочетание между ними может увеличиваться до бесконечности.То есть не через слово, но через иерог постигается китайский? Ну, да, конечно.
А вот тут ещё вопросик такой: Ну и каково же это заветное число иерогов, которое отличает "некультурье" от "культурья" в китайском языке? Каково же это число с которым ты “рождаешься” в китайском? То число которое отделяет "бытие" от "небытия"? Заветное число это - 2000. Всего 2000 иерогов и их сочетание в словах, способны заставить понимать 85 – 90% письменной речи (не специализированной) и 95% устной.
А если ты – рядышком, но не набрал ещё пока таких желанных и заветных 2000? Да чего ж тут ещё неясного-то? Тут тебе любой ответит: 1900 иерогов - студент, 1950 иерогов - студент. 1999 иерогов - ? Горячо, ой как горячо, но студент. Только овледев 2000 можешь день рождения праздновать, т.к. родился новый китаист. А до этого, иди, да доучивайся, потому как праздновать ещё рано.
Но есть здесь ещё один секрет. Иероги эти должы быть
организованы по частотности, а не натасканы абы-как. Если тебе интересно, зайди сюда:
http://www.zein.se/patrick/3000char.html Aдрес мне послал Анатолий Австралийский. Там сгрупированы не 2000, а 3000 самых распространенных иероглифов упорядоченныx по частотности. Прикинь, что ты, вооружённый этим наследием, прочитать сможешь.
Интенсивность обученияДаже и ёжику понятно, что это не одно и тоже пройти (не изучить ещё) 90 уроков за год, чем за 3 месяца. То есть здесь мы переходим к обсуждению фактора интенсивности, который включает в себя фактор времени. В школьных терминах, интенсивность есть количество проделанной работы (взятое в уроках), разделённое на время за которое эта работа произведена. То есть вопрос тут не только в количестве, но и в быстроте. Не сколько? Но как быстро? Вот в чём вопрос.
Для образного понятия интенсивности при обучении языку, мне нравится сравнение Ильи Франка. Он сравнивает учебный процесс с вбеганием на ледяную горку. Разогнался сильно, инерцию поддерживаешь - можешь на горку вбежать. Нет скорости начальной, добежишь до какого-то уровня, ну, а потом, назад. Т.е. должeн быть какой-то минимальный импульс, который тебе позволит "заскочить" на эту горку, "взлететь" на неё.
А если быстро не побежишь, если вальяжно так взойти захочешь, то недолго и мордой лица
набинмнуться (это от слов китайских руссификация, 冰【bīng】лёд; 面【miàn】поверхность. O-o-o-ой, да-a-a ты не-e-e забань ме-e-e-ня, ох, да администра-a-a-тырррр). А тебе-то чего показалось?
От простого к сложному.Настало время опять вспомнить про начальный план для молодого человека который в Китай за товарами народного потребления ехать хочет. Первая-то реакция у большинства, на то что мы ему там напланировали, что - это пакость какая-то, а не изучение языка. На самом деле, это - есть изучение, но только на самой ранней своей стадии.
Изучение таким и должно быть. От простого к сложному. Так что кто-бы, где-бы не говорил, всё равно с простенького чего-то надо начинать. Вот секрет-то на этом простеньком не останавливаться. То есть молодому нашему человеку, который в Китай поедет, надо не только к первой (если он из неё вернуться сумеет), но и ко всем последующим командировкам приблизительно по такой-же схеме готовиться.
Когда наберёт он слов, которые сможет членораздельно на китайском выговаривать, то столкнётся уже с другой проблемой: спросить-то он может, но не понимает, что же ему на его вопрос отвечают. То есть тогда ему нужно уже и прослушивание беглое поднимать и по чуть-чуть к граматике современного разговорного “подбираться”. То есть набирать словарный запас, но уже не только по узконаправленной лексике, но расширять её до общения на бытовые темы.
Потом, если ещё нужда появится или уже интерес, то можно и письменного “поклевать”. И потом, или одновременно, до начатков каких по веньяню (древнекитайскому языку). Вот таким, и только таким образом, всегда от простого к сложному, и начинается (только начинается, потому как конца не имеет) длинный путь по освоению китайского языка.
Ну, хорошо. С этим-то понятно и ясно. Вроде и просто даже. Ну а если вот, для примера, у другого человека притязаний побольше? Если он не просто "бытовухой" ограничиться хочет, но допустим по Дао Дэ Цзину (и без того уж ученому-переученому) ещё разок "пробежаться", чтоб миру новый и неповторимый перевод выдать? Тут-то этапы какие надо преодолеть? Да те же самые. Начинать нужно с базы. Потом чуток по современному, ну а потом, на древний. Так и никак иначе.
Продолжение следует...