1. Создать и закрепить вверху тему, которая содержит правила и инструкции по использованию данного раздела.
2. Создать список тем, которые необходимо перенести в данный раздел.
Модератор: Производится сортировка содержимого. Принимаются предложения по рубрикации и правилам пользования разделом.
Ей, я специально выложил сюда то, что ты прислал мне по аське, чтобы сообщение не потерялось .. а ты ...
ПРОСЬБА ДАВАТЬ ТОПИКАМ НАЗВАНИЯ ОБЪЯСНЯЮЩИЕ СОДЕРЖАНИЕ, а не просто "помогите мне" или "как вам" и т.п....
Посмотрите как много тем с одинаковыми названиями: "Помогите перевести", снова - "Помогите перевести" или "Нужна помощь"... Это очень путает и мешает ориентироваться.
Такие топики читать желания не возникает у большинства приходящий в этот раздел.
Поэтому прошу обратить внимание на ТЕМУ ...
Уважаемые переводчики! Не могли бы Вы оказать содействие в переводе пары строк с японского на русский или английский язык. В прилагаемом файле табличка на японском. Это схема предохранителей автомобиля. Кое-что проверено методом тыка и вписано в табличку мной. Я не знаю японского. Если Вам не трудно, проверьте правильно ли я разобрался и переведите на русский непереведенные строки. Очень нужно. ...
Собственно в этом и вопрос, что означает это сочетание иероглифов : 教区牧師 ? Помогите , пожалуйста.
И еще вопрос. Как точно перевести на японский : Председатель государственной экзаменнационной комиссии ?
Мне так перевели иероглифы, но меня очень смущает.....
Зранее благодарна всем ответившим !!!!!
Видел на днях открытки с пейзажами Суздаля.
На обратной стороне было написано на нескольких языках, в том числе и на японском:
Суздаль. Спасо-Евфимиев монастырь.
Меня смутил перевод с русского
Су-дзудари. Супасо-Э(знак "У" катаканой СО ЗНАКОМ НИГОРИ *"* кажется называется так) фимиэва ......и т. д.
Никогда раньше не видел чтобы гласные знаки использовали со знаками нигори.
Неужели очепятка?
Rebyata pozhailusta podskazhite kak pravil`no perevesti eti predozheniya🙄 🙄
1)警察官などの身体の正面に平行する交通は、黄色の灯火の信号と同じ意味です。
2)警察官などの身体の正面に平行する交通に交差する通行は、赤色の灯火の信号と同じ意味です。
Иногда очень нужно знать, название той или иной болезни на японском языке. Или, наоборот, знаешь название по-японски, а как оно звучит в русском эквиваленте, остается тайной за семью замками 🙄.(Та же проблема с названиями растений, животных, и т.п.) Все, кто сведущ, подскажите, есть ли такой специфический словарь, где названия (болезней) были бы как на русском, так и на японском языке? Это в ...
День добрый!
Фраза なるようになってしまえ попалась в книге и затем на одном из веб-сайтов. Это какое-то устойчивое выражение? Может кто подскажет "стандартный" перевод? Пока что я несколько в тумане.
Заранее благодарен.
скажите, пожалуйста, как перевести словосочетание 少彦名命 (すくなひこなのみこと)?? чтение только нашла, а вот дальше дело как-то не идет...(( 🙄
pruvet vsem, kto-nubydj znaetj kak bydet -s dnem rogdenjj- po jponsku, t.e xotela-bu napusatj v otkrutku pozdravlenuue,
jponskumu uroglufamu,(sorry za latunj) 🙂
Rebyata, pozhailusta podskazhite kak perevizti nizhesleduyushiye vyurazheniya:
1)Myu vnosim ryad predlozhenii v pravitel`stvo, bla-bla......
2)On podcherknul, shto bla-bla......
3)Predvaritelnaya rabota uzhe nachata:(例 vyudeleny sredstva na razrabotku bla-bla......)
Высший пилотаж в области перевода был продемонстрирован вчера каналом "Эн-Эйч-Кей". В передаче из сериала 「その時、歴史は動いた」, посвященной 60-летию вступления СССР в войну с Японией, зрителю было рассказано о том, как Советский Союз заранее готовился к нападению на Японию. В подтверждение были приведены кадры выступления Сталина на торжественном заседании по поводу годовщины Октябрьской революции в 1944 ...
Постоянно слышу в речи слово かな в конце предложения. Например, недавно смотрела фильм и там была фраза: だいじょうぶ かな。 Или в детской книге видела: なあにかな。
Скажите, пожалуйста, что означает эта かな? В каких случаях употребляется? Заранее благодарю.
Привет! Очень нужна помощь - я вышел на книгу в японском онлайн магазине, но мне непонятно, является ли она там доступной или же её "обещают достать" через энное количество времени:
https://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/booksea.cgi?ISBN=0404175546
Заранее благодарен за любую помощь!
Подскажите, пожалуйста, как по-японски будет "скачать". Просто очень хочется найти в японском инете книги Мураками...
извиняюсь
незнаю куда в этом форуме этот простой вопрос засунуть
частный детектив - есть какоенибуть бытовое слово
у меня получаецца тока слепить из словаря чтото типа 私的の探偵 или 私的の刑事
Всякие тонкости, техники, хитрости, инфа и т д и т п, касающиеся переводческого дела 🙂
http://www.russia-japan.nm.ru/news.htm
ГДЕ ТЫ, НЕМЕЗИДА? ПИСЬМО ЧИТАТЕЛЯ О 5-М МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВУважаемая редакция!
Прошу опубликовать мое письмо в вашей рассылке. Именно от вас я впервые узнала о конкурсе, поэтому хочу поделиться своими впечатлениями с вашей помощью.
С уважением,
Анна Болашенкова, СПб
[email protected]ГДЕ ТЫ, НЕМЕЗИДА?
(Об итогах 5-го Международного конкурса ...
Что такое 軽くベンチ? 🙄
В гугле часто встречается, похоже, это устойчивое выражение. Мой контекст: технический, свечи зажигания.
Вторая проблема:
低年式車.
Новая модель автомобиля? Контекст тот же.
Заранее спасибо. 😋
Охаё-годзаимас минна-сан!
Задал свой вопрос в другом разделе, меня послали сюда. Вроде как здесь уже эта тема обсуждалась. Можеть быть у меня слепая точка в глазу, но при беглом просмотре такую тему не нашел. Если же все-таки она есть, заранее извиняюсь и прошу дать прямую ссылку на дискуссию.
А вопрос такой. Кто как из здешних японистов относиться к склонению японских имен/фамилий в русском ...
Здравствуйте, уважаемые!
Примите в компанию новичка из Солнечногорска Московской области.
Просьба поделиться знанием перевода нижепредставленного
и как это будет выглядеть в кандзи.
Заранее благодарен!
Tai Wa San Men
Kokoro Wa Maru
Ashi Wa Shikaku Gen Noari
PS: а вот как это выглядит в картинке
Какие слова из довольно длинного синонимического ряда по всем трем пунктам используются в традиционном переводе Евангелия? Иоан.14:6, если у кого-то есть японская Библия.
Мне эти слова нужно написать на знамени.
Решил для собственного научного (физика) образования перевести несколько научных статей интересующей меня тематики с японского, поскольку подозреваю, что не всё переводится на английский и заодно хотелось бы почувстововать ход японской научной мысли. Сразу скажу, что это для такого недоучки, как я это тяжело, поскольку переводить приходится муторно с помощью двух словарей – иероглифического и ...
Просто я тут встретила гласные с нигори(あ") и く с ханигори. 何ですの。
Один в поле не воин.
Глас вопиющего в пустыне.
Москва не сразу строилась
С миру по нитке...
Проект https://polusharie.com/topic/proekt-novo-yu хотелось бы,чтоба эта тема переехала сюда
Втретились недавно пословицы в японском, в точности такие же, как в русском.
Вот, например: 百聞は一見にしかず (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать). Еще: 火のない所に煙はたたない (нет дыма без огня). Интересно, что и буквальное значение и употребление одинаковы. Кто-нибудь может подсказать, это случайные совпадения или заимствование?