Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Китайский язык: вэньянь

Вопросы, ответы, советы и обсуждение проблем древнекитайского языка (вэньянь).
15 years ago
Плохой перевод Чжоу И; связь Дао и культа предков.

солидные китайские источники не отвечают на вопросы :

1. Если на ранних знаках нет "ноги", то как же они обозначали путь? Обшепринятый ответ на это - зато там есть голова изображаюшая идушего человека. Странность такого ответа едва ли нуждается в подчеркивании: нету никакой смысловой связи головы с актом ходьбы.

2. Почему это голова то человеческая, то рогатая? Ведь то что рога - две ветвистые ...

17 years ago
Обсуждение и переводы 論語

В этой теме будет, если на то есть воля неба, происходить обсуждение как самой работы Конфуция, так и ее переводов на русский язык.

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №1 [a]

Дело вот в чем - есть текст из "Цзинь ши", смысл которого мне ясен в целом, как из него самого, так и из других источников:

結什角者,西番既衰,其苗裔曰堇氈,其子曰巴氈。角始附宋,賜姓趙,改名順忠。順忠子永吉,永吉子世昌,皆受宋官,為左武大夫,遙領萊州防御使,襲把羊族長。朝定陝西,世昌換忠翊校尉。既而鬼蘆族長京臧殺世昌,朝廷遣兵執京臧,斬之臨洮市,以世昌子鐵哥為把羊族都管。大定四年,宋人破洮州,鐵哥弟結什角與其母走入喬家族避之

Но вот с первыми 2-мя предложениями я никак не пойму грамматику: так как указанный 結什角 (это начало текста его биографии в ...

15 years ago
Кто занимается или интересуется Хун Цзы-чэном (Вкус корней)

Кто-нибудь занимается изучением или просто чтением на вэньяне прекрасной книги Хун Цзы-чэна "Вкус корней"? 菜根譚?

Если да, то предлагаю пообсуждать первод и значения некоторых его высказываний.

Во-первых, это крайне удобно, поскольку пассажи всегда небольшие по длине, во-вторых, можно организовать вполне содержательное обсудение именно благодаря малому формату выражений.

Ну так как?

Один из ...

15 years ago
Как перевести фразы—

知足者福,知止者知

Какие можно предложить варианты перевода, и почему китайцы считают эти выражения высшей мудростью?

15 years ago
Соотношение мифа, притчи, метафоры в тексте Чжуан-Цзы

Очень интересно разобраться, какова в свете ранее поднятых тем роль мифа в тексте Чжуан-Цзы, чем миф отличается от притчи, и какую роль в этом процессе играет метафора?

15 years ago
每日漢語 -- тексты на вэньяне

Выложена в свободный доступ книга 每日汉语: Отрывки на вэньяне (Мифы, чэн'юи, стихотворения, проза (Конфуций, Мэнцзы, отрывки из "Искусства войны", "Исторических записок"), басни, фантастика.

К ней прилагаются аудиофайлы.

15 years ago
Техника прогноза по шести уровням

Выпустил я наконец книжку по теме Уроки Вэнь-Вана, это техника прогноза по шести уровням, которая традиционно возводится к ханьскому ЦзинФану, и по сути это первый, основанный на переводах полный обзор техники прогноза с примерами, так что может быть интересным пособием и по изучению старого языка и культуры. Так и называется "Уроки Вэнь-Ваня". Рекомендую Вашему вниманию.

15 years ago
Мэн Цзы

孟子

梁惠王章句上
第一章

(традиционные)

孟子見梁惠王,王曰:「叟!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
孟子對曰:「王何必曰『利』?亦有『仁義』而已矣。王曰『何以利吾國?』大夫曰『何以利吾家?』士庶人曰『何以利吾身?』上下交征利,而國危矣。萬乘之國,弒其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉, 不為不多矣。茍為後義而先利,不奪不饜。未有『仁』而遺其親者也;未有『義』 而後其君者也。王亦曰『仁義』而已矣,何必曰『利』?」

===========================
(упрощенные)

孟子见梁惠王②。王曰:“叟!不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”
...

15 years ago
Высказывание Конфуция

Нужен перевод, точнее, разъяснение глубин смысла 君子之交淡如水,小人之交甜如蜜 :+)

15 years ago
Возможно ли понимание китайской культуры без древнего языка?

Хочется услышать мнение уважаемых форумчан, возможно ли по настоящему понимать китайскую культуру без изучения литературного языка?

16 years ago
Баллада о Мулань

Вот ищу повсеместно в том числе и в сети перевод на русский - нигде не могу найти сего известно произведения (художественный!). В конце концов плюнул, сделал свой, но он не отличается художественным вкусом - скорее ближе к подстрочнику (а хотелось, чтобы и на русском звучало красиво). Слишком уж наши языки несхожи. Английских переводов в сети уже нашел целую кучу. Странно, неужели оно на русский ...

16 years ago
經典的請假條!!

敬爱的老师:
  昨夜雨急风骤,风云异色,天气突变。  因吾尚在梦中,猝不及防,不幸受凉!  鸡鸣之时,吾方发现,不想为时已晚矣!  病毒入肌体,吾痛苦万分!  亦悔昨夜临睡之际,不听室友之劝,底盘加棉被一条,以至此晨之窘境。  吾痛,吾悔!无他,惟恸哭尔!室友无不为之动容!  本想学业之成就为吾一生之追求!又怎可为逃避病痛而荒辍学业乎!遂释然而往校。但行至半途,冷风迎面吹,痛楚再袭人。吾泪、涕俱下,已到生不如死之境,哪得力气再往之。不得已,而借友人之臂,返之!  由此上述,为吾未到校之缘由。  吾师应懂,吾未到校,乃吾迫不得已之。  非不为也,而不能也。  吾亦懂,吾未到校,吾师失一佳徒之痛苦。  无吾,汝课索然无味哉!  汝苦,吾亦苦!!  但,病痛不饶人,敬请谅之!  如有幸再见吾师之面,再听吾师之课,吾宁当负荆请罪,自辱其身!  呜呼哀哉!哀哉痛矣!

16 years ago
Роль 之 (zhi) в вэньяне

Роль 之 в вэньяне достаточно разнообразна. Этот иероглиф может выступать как

1. служебное слово.
2. местоимение
3. глагол
4. союз
5. частица

В текстах Гениша он первый раз встречается в предложении:

開學之日師率弟子至孔子位前行禮. (30)

В данном случае употребление 之 аналогично современному 的

16 years ago
Природа ктайской мудрости и категории её описания

Обращаясь к теме о китайской философии, я хочу затронуть то, что не ложится в рамки этой темы, потому как сам не умею обсуждать китайскую философию. А вот феномен китайской мудрости или китайской традиционной мировоззренческой системы мне интересен. Что за текст Лао Цзы, что за текст Чжуан Цзы, как они были созданы и с какой целью, какие категории являются неотъемлемой частью их структуры, что ...

16 years ago
Универсальный предлог 於 yu в вэньяне

Ему полностью посвящен текст № 23

鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.

Из примеров видно, в этих случаях yu выступает как предлог, вводящий косвенное дополнение места действия. Переводится «в, на».

16 years ago
Цзя Гу Вэнь 甲骨文

Предлагаю здесь поговорить и помещать надписи с переводами 甲骨文. Вот интересный ресурс на эту тему (спасибо Егору за ссылку) - http://www.lib.cuhk.edu.hk/uclib/bones/bones.html

16 years ago
Существует ли в вэньяне грамматика?

У меня лично такое впечатление, что ее границы довольно расплывчаты. Сужу по рассуждениям Карапетьянца на странице XXV, параграф 115Б, пример (п40).

P.S. А еще Карапетьянца можно использовать для шифрования шпионских сообщений 😆

16 years ago
Гусарам и уланам посвящается

Кто-нибудь копал происхождение русско-польского слова "улан"
Скорее всего это совпадение, но всякое бывает...
Ведь это у-лан - 武郎 - главная позиция в табеле о рангах Южной Сун (а там и монголы под боком, т.е. и до Руси, Литвы да Польши уж рукой подать). В Южной Сун было 5 разрядов уланов - от пятитысяцкого до двадцатитысяцкого

Просто 郎 входил во всякие чиновные обозначение (в основном, военные чины) ...

16 years ago
Китайская философия

Пока главный философ форума ЧРД ругается, брызгая слюной, предлагаю всем, невзирая на его предупреждения, натянуть перчатки и засунуть свои руки в философию по самые локти-гланды.

А раз уж создание раздела по философии администрация сочла нецелесообразным, думаю что публикация постов по философии в этом разделе будет вполне приемлемой.

16 years ago
Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор

Необходимые пояснения:

Вначале кратно о целях и задачах, ставших причинами появления этой темы.

В разное время и в разных темах на этом форуме мной уже высказывались мысли, что практика существующих переводов нелитературных древнекитайских текстов далека от идеала. Для простых читателей они (в массе своей) не интересны, не понятны и скучны, а для людей владеющих вэньянем в основном бесполезны.

...

16 years ago
Из 詩經

Из 詩經

關雎

關關雎鳩,
在河之洲。

guan guan ju jiu
zai he zhi zhou

關關 звукоподражание брачной перекличке птиц
雎鳩 самец и самка рыбного орла; (перен.) брачная пара
洲 речной остров

窈窕淑女,
君子好逑。

yao tiao shu nu:
jun zi hao qiu

窈窕 утонченный, очаровательный, прелестный
淑女скромная (добродетельная) девушка
逑 супруга

參差荇菜,
左右流之。

cen ci xing cai
zuo you liu zhi

參差 неровный, ассиметричный, спутанный
荇菜 болотноцветник
流 плыть

窈窕淑女,
寤寐求之。

yao ...

16 years ago
Задоенко против Haenisch

Задоенко против Haenisch

ИЛИ

Некоторые мысли по поводу того, как эффективней изучать китайский язык

ИЛИ

Великий Немой.

Сразу хочу предупредить, что разговорный аспект китайского меня совершенно не интересует. Поэтому данные рассуждения больше предназначены для тех, кому важно понимание текста, а не шанхайский прононс. В дальнейшем таким пользователей буду называть немыми.

Начну с банальной ...

16 years ago
Пишем учебник вэньяня
Честно говоря, есть у меня идея взять Гуревича и Никитину (хрестоматии) и не просто забить, но снабдить переводом по предложению. Eще собираюсь составить грамматику вэньяня по тем книгам, которые доступны (прежде всего по Крюкову). Но поскольку я сейчас занят корейской грамматикой, то все это - через полгода, не раньше.

Подобная тема уже была разделом выше по учебнику современного китайского. ...

16 years ago
Координация усилий

Поскольку доступных материалов по вэньяню весьма мало, предлагаю всем желающим принять участие в упорядочении существующих текстов.

Речь идет о том, чтобы

вычитать три книги Никитиной;

набрать тексты Гениша в нормальном виде.

Если есть желающие внести свой посильный вклад в это дело, то прошу писать сюда с указанием что делаете и что собираетесь сделать.