Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Китайский язык: вэньянь

Вопросы, ответы, советы и обсуждение проблем древнекитайского языка (вэньянь).
11 years ago
Книга “Chinese Through Poetry”

Наткнулся на вот такое обсуждение книги “Chinese Through Poetry”. Изначально вся книга была выложена в .PDF-формате, но сейчас ее убрали. Не попадались ли кому эти файлы, может кто-нибудь скачал и сохранил? Было бы интересно глянуть, так как по описанию подход должен быть интересным, но неизвестно, насколько это удачно получается на практике.

11 years ago
Проблемы при атрибуции

При атрибуции китайского подарочного альбома встретил искаженные (?) иероглифы. Кто может помочь с переводом?

ОБратите внимание на иероглиф мянь - у него "крыши" нет.

11 years ago
Малое Самадхи

止觀禪坐

小止觀書(修習止觀坐禪法要)

天台止觀有四本。一曰圓頓止觀。大師於荊州玉泉寺說。章安記為十卷。二曰漸次止觀。在瓦官寺說。弟子法慎記。本三十卷。章 安 治定為 十 卷。今禪波羅蜜是。
三曰不定止觀。即陳尚書令毛喜請大師出。有一卷。今六妙門是。
四曰小止觀。即今文是。大師為俗兄陳鍼出。實大部之梗概。入道之樞機。曰止觀。曰定慧。曰寂照。曰明靜。皆同出而異名也。
若夫窮萬法之源底。考諸佛之修證。
莫若止觀。
天台大師
靈山親承。
承止觀也。
大蘇妙悟。
悟止觀也。
三昧所修。
修止觀也。
縱辯而說。
說止觀也。

...

12 years ago
части речи в вэньяне...

давеча зашел у меня спор с одним человеком, который утверждает, что попытка найти в вэньяне части речи сродни попытке найти в нем категорию рода, падежи и т. п.
я с ним не согласен и говорю, что в древнекитайском как во всяком другом человеческом языке необходимо наличествуют части речи, пусть даже глаголы и совпадают материально с существительными, но если слово функционирует в качестве глагола, ...

13 years ago
Головастиковые письмена

Вот такой есть клинок со стилизованной подписью:

15 years ago
Язык Книги перемен и его значение для понимания китайской культуры

Начатые мной беседы по поводу Чжуан-Цзы и сна в красном тереме показывают, что не все разделяют мой энутзиазм относительно необходимости изучения И-цзина. Мне кажется, что всё же не зря он в течение тысяч лет был началом и основой ктрадиционного образования. Он является кодом и способом дешифровки огромного количества без этого малопонятных тем в традиционной китайской культуре.
"А чтобы изучать ...

14 years ago
ВОПРОСЫ ОБ ИЕРОГЛИФАХ

Всегда ли нужно при написании иероглифов выделять хвостики, округлость чёрточек (напр., в слове Eluosi Россия в последнем иере есть две маленькие чёрточки, чуть заокругленные в разные стороны. Нельзя ли их пряменько начертать?

14 years ago
Как на вэньяне будет "ибо"?

Знакомые программисты уже достали, спрашивают, как по китайски на вэньяне будет слово "ибо" еще и в один иероглиф.

Кто может подсказать?

18 years ago
Язык Пу Сун-Лина

Читал ли кто-нибудь в оригинале рассказы Пу Сун-лина? Хотелось бы побеседовать об особенностях его языка?

13 years ago
Уморительные цитаты от Тяньши.

Нет, господа, я под столом, надо же вот такое придумать, комедиант, однако! И у безграмотности и у пустоумия есть своя юмористическая сторона:

Трех войск толпу

- ку-ку, ку-ку.

Нот не более 5и, 5и нот изменения, не можно победить слухом их

- нет, никак неможно...

Бешеной воды ненависть доходящая до сноса валунов: влияние это

- вэньянь не понимаешь в упор ты.

Моего места схватки действия землю не можно ...
13 years ago
стихи-陶渊明诗歌俄译 ZT

其一∶
行行循归路,计日望旧居。
一欣侍温颜,再喜见友于。
鼓棹路崎曲,指景限西隅。
江山岂不险,归子念前涂。
凯风负我心,戢枻守穷湖。
高莽眇无界,夏木独森疏。
谁言客舟远,近瞻百里馀。
延目识南岭,空叹将焉如!

Еду-еду, плыву -
возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни,
когда старый завидится дом
С первой радостью мне -
милой матери вновь послужить,
И второю за ней -
снова братьев моих повстречать.

Так за весла и в путь -
неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -
скрылось в западном дальнем углу.

То река, то ...

13 years ago
Луньюй (изречения Конфуция)

Кто-нибудь знает мудрости Конфуция в оригинале?
Очень надо перевести пару фраз. Вообще, из перевод есть, но на современно русском языке, но это мне не подходит - я хотела потом попросить переложить их на китайские иероглифы.
Вот эти фразы: "Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок", "Несдержанность в мелочах погубит великое дело", "Утром познав исину, вечером можно ...

15 years ago
什么是 ”道“

Предлагаю попытаться разобрать смысл и содержание этого понятия. Оно весьма обширно.
Например, была высказана интересная мысль, что это есть магия. В принципе, дао можно считать и магией, но с оговоркой- только в религиозном даосизме, не в философском. 道教, 而不是道家。
Какие еще будут мнения?

13 years ago
施氏食狮史

Известная история 施氏食狮史 -- это на вэньяне?

15 years ago
Изречения Конфуция: Цзюн-цзы бу ци

君子不器

Кажется года полтора назад уже поднималась тема перевода фраз Конфуция. Предлагаю, каждую интересную фразу и ее перевод обсуждать в отдельной ветке.

Начнем с вышепреведенной. У кого какие мысли по поводу лакончиного перевода на русский и толкования?

14 years ago
Интересная задача по вэньяню не для слабеньких. Все серьезно.

Итак, хочу себе красивую каллиграфию на стену повесить. Но вот беда, меня Бог обидел способностью к чистописанию, знакомых калиграфов рядом нет, а в Китае я если и окажусь, то ой как нескоро.

Задача: мне надо, чтобы кто-то, кто сейчас в Китае, сходил к какому-нибудь местному товарищу, который дружит с кайшу и на листе формата А3 или еще лучше на красивом свитке написал в стиле кайшу следующее ...

14 years ago
Конструкции 为之 и 之为 ?

Добрый день!

Подскажите пожалуйста, какие есть варианты перевода конструкций 为之... и 之为... . Контекст Даодэдзин, чжан 2.

И еще, три даосских божества - Fu Li Shou, что там за Li?

14 years ago
Исчисление погибших у Никитиной.

Господа эксперты, не разъясните ли мне, неразумному, смысл именно такого перевода фрагмента "Хуай Нань Цзы" в качестве примера глагольного предложения (подлежащие-сказуемое, где сказуемое - числительное):
"死者十九" - Погибших было девять из десяти.
Никитина Т.Н. Грмамматика древнекитайских текстов. Москва. 2005. стр.31
Пока все мои скромные знания кричат об ином переводе: "Погибших было девятнадцать" и ...

15 years ago
Значение знака 道 в до Циньских текстах. (Варианты перевода и истолкования)

Завожу новую конфу, поскольку мне кажется, что в 什麽是道 мы плавно скатываемся в общефилософские рассуждения и разговоры о сторонних направлениях.

Цель это дискусси, а я надеюсь все получится, собрать фразы из раннекитайских текстов, в которых употреблен знак ДАО и собрать их переводы с тем, чтобы составить некий список или перечень ЗНАЧЕНИЙ, в которых этот знак употреблялся в заявленный период. ...

15 years ago
О трудностях текста Гуй Гу-цзы

Сразу признаюсь,что к студу своему, я его на вэньяне весь не осилел...

А теперь по теме.

Текст гуй гу-цзы представляет собой очень сложную и необычную как по стилистике так и по грамматике структуру.

Если кто его переводил, а я знаю, что уважаемый Лиэр, этим занимался, не поделитесь, как по вашему о чем пишет Гуй Гу-цзы и КАК его переводить?

14 years ago
Хун Цзычэн. "Вкус Корней"

В общем, вдохновился я темой про Ли Бо. И решил создать тему по переводу сентенций Хун Цзычэна из его книги "Вкус корней"(cai gen tan 菜根譚).

Главная цель: Для людей, которые будут читать после составить логическую схему следования перевода от первого синтеза (подстрочника или абстракции) до второго синтеза (готовый перевод).

Схема: Текст -- Анализ1\Синтез1 -- Анализ2\Синтез2. Комментарии.

ВАЖНО: ...

15 years ago
Потолкуем о Сунь-цзы? (трудности отельных терминов и общее понимание текста)

В тексте Сунь-цзы встречается термин 先知

В том тексте, с которым я работал, этот термин встречался трижды. И только единожды сам автор тектса давал толкование его:

故明君贤将所以动而胜人,成功出于众者,先
知也。先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可验于度,必取于人,知敌之情者也。

Мне пока трудно подобрать подходящее слово для этого термина. "Предзнание" или "знание на перед", на мой взгляд, слишком сильно коррелируют с рассчетами. А мне видится, что этот ...

15 years ago
Изречения Конфуция: Мин кэ ши ю чжэ бу кэ ши чжи чжэ.

民可使由之,不可使知之

Народ можно направить по верному Пути, но ему нельзя объснять этого.

У кого еще какие версии есть?

15 years ago
Zhu Xi 朱熹 Zhuzi Yulei 朱子語類

http://sangle.web.wesleyan.edu/etext/song-qing/song-qing.html

Довольно давно г-н Квисин изволил заметить что перевод данного текста мог бы спопешествовать корееведам в их нелегком труде. По нерадивости своей не смог приступить без промедления и тем нанес урон исследованиям славных царств Коре и Силла. Спешу исправить.

15 years ago
Переводы заглавий текстов

Конкретно интересует следующее - есть ли устоявшаяся традиция переводов заглавий классических китайских текстов, заканчивающихся на 文. Например 布德文. Пока я условно перевел (аппелируя к отечественным литературным традициям) как "Слово о распространении Дэ".