Китайский язык: вэньянь

Вопросы, ответы, советы и обсуждение проблем древнекитайского языка (вэньянь).
15 years ago
Помогите перевести

Коллеги, помогите прочитать текст на фотографии...

19 years ago
ВОПРОСЫ ПО ДАО-ДЭ-ЦЗИН [a]

Уважаемые китаисты, просветите, пожалуйста. Какой перевод Дао дэ Цзин на русский язык считается наиболее академичным, близким к оригиналу? Например, у Мошкова 8 переводов выложенно. Конечно же, поэтические переводы и переводы с других языков рассматривать не стоит.
Я со своих дилетантских позиций все Ян Хин-шуновским пользуюсь.
Заранее благодарен.

16 years ago
Вэньянь - ссылки

Выложено на

http://ol-o.narod.ru/

Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Синтаксические структуры. Учебное пособие. Ленинград 1982, 132 стр., 200 экз.

Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста.
Ленинград, 1982, 148 стр., 200 экз.

Никитина Т. Н. ...

14 years ago
Перевод умностей на вэньянь. (как-то грустно все время с вэньяня...)

Итак, коллеги, родилась идея заняться совместным переводом умных речений на вэньянь. Как-то уже надоело все с вэньяня да с вэньяня, все какие-то тухлые древности, да оды певичкам. Надо попробовать на новый уровень замахнуться...че нам кабанам!

Идея, полагаю, понятна. Просто попробывать, а там, поглядим, что выйдет.

Вот первая сентенция:

"Подковать лошадку наскаку не сможет Шварцнеггер, то, что он ...

14 years ago
Изучение древнекитайского - ?

Я недавно начал учить современный китайский. Так как я очень хочу изучить древнекитайский, то возник вопрос: стоит ли его начать изучать только после 2-3 лет изучения современного или можно уже начинать учить древний одновременно с современным китайским (понимая, что отличия могут быть очень значимыми)? Спасибо.

14 years ago
Перевод и Интерпретация (ДДЦ. Виногродский)

Недавно мне в руки по вообще чистой случайности попала книжка «Путь Правителя. История Будущего» за авторством уважаемых Б.Б. Виногродского и Б. Кузыка.

Пришла она мне до кучи с Озона. Хорошая добротная такая книжка, приятный переплет, бумага на мой вкус не очень.

А теперь о сути. В книжке предлагается интерпретации и перевод «Дао-дэ цзина» на русский язык. Тема, казалось бы, обсосанная на сто ...

18 years ago
Книга Перемен 易經

Всем интересующимся и заинтересованным. Хотелось бы поговорить на тему гаданий в Китае, думаю, что многие из бывающих сталкивались. Какое представление о роли в жизни современных китайцев гадательной традиции. Мне множество раз рассказывали про Мао, который верил в И-цзин и гадания, и что ему ещё в юности нагади количество прожитых лет и год смерти. Одна китаянка рассказывала, что Дэн Сяо-пин ...

16 years ago
Электронный словарь древнекитайских иероглифов

Совместными стараниями участников форумов Восточный портал и Восточное полушарие
мы начали делать
Электронный словарь древнекитайских иероглифов
на базе "Словаря древнекитайских иероглифов - 古代漢語字典"
Е.Б. Кондратьевой и Б.Б.Бортко (Благовещенск, 2003).
Все, кто испытывает непреодолимое желание приобщиться к новому проекту,
пишите на адрес
[email][email protected] или можно оставить свои ...

15 years ago
Опять про сон в красном тереме

Если кто-нибудь случайно читает сейчас роман Хун-лоу мэн, который мне представляется, возможно, перевести, как Сон о красных дворцах, то может быть поделится своим толкованием смысла сна Бао-юя в пятой главе. так как я слышал мнение, что это глава является ключевой для понимания всего текста, который состоит из 120 глав, кстати там 12 основных персонажей. Буду признателен за любые высказывания по ...

17 years ago
Практические вопросы перевода 斷易

Добрый день всем!

Перевожу отдельные кусочки из 斷易天機 (некий талмуд по "Книге Перемен"), те, которые мне наиболее интересны в данный момент. Там есть перечисление "звезд" (то есть они все называются 神, термин "звезда" я скорее заимствовал из системы 紫微斗數), и вот в разделе "злые звезды" я столкнулся с двумя непонятками.

Непонятка первая - само заглавие списка злых звезд:

Первые два очевидны ...

8 years ago
Вот так звучал древний китайский

http://www.ltaaa.com/bbs/thread-124867-1-1.html -
кому интересно как звучал китайский в древности, кликните по видео на указанной странице.
Шокировало начало второго видео - там дается стихотворение на веньяне, и то как оно читалось в разных эпохах. 上古汉语 просто убил, особенно это жуткое, какое-то неземное рычание.

Но больше всего интересно, как они восстановили чтения китайского в разных эпохах ...

10 years ago
Перевод 蘭亭集序

王羲之 蘭亭集序

永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹; 又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,怏然自足,不知老之 將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俛仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期於盡。古人云:「死生亦大矣。」豈不痛 哉!
...

11 years ago
нужны ли новые переводы китайской классики

не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире, думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу. Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка, полагаю, что это не случайно. Так что хотелось бы пообщаться ...

12 years ago
Конфуций как основа для современной управленческой школы

Некоторое время тому назад я столкнулся с ситуацией, в которой меня попросили проинтерпретировать тексты Конфуция, как основу для управленческой школы. Это были представители довольно крупной бизнес-структуры, и я был удивлён тем практическим интересом, который люди проявили к этому древнему тексту. Они в нём увидели учебник по управлению.

9 years ago
Старая скоропись

Добрый день!
Помогите пожалуйста разобраться вот с такой надписью на старом свитке, ей около 200 лет

Автор - японец, но надпись - на вэньяне, как он понимался японцами.
Предположительно, это 園枝鳴禽有清趣 (есть небольшие сомнения в последнем иероглифе)
С точки зрения языка, со смыслом при такой расшифровке всё нормально? Как это можно было бы ближе всего к правде перевести?

16 years ago
Trados и вэньянь

Существует программа для профессионального перевода под названием trados. Довольно интересная, некоторые подробности можно прочитать здесь:

https://polusharie.com/?uid=pnkv-041029319; некоторых размышлений, решил попробовать ее приспособить для изучения вэньяня. Какие преимущества мы получаем перед обычными способами изучения?

1. Возможность создавать словарь изученных слов и выражений в процессе ...

16 years ago
左传

есть ли на русском перевод этого произведения?

15 years ago
Стилистические особенности текста Чжуан Цзы

У меня есть ощущение, что в древних китайских текстах полно интонации, иронии, но выражается это своими средствами, и не всегда удаётся отождествить и выделить приёмы интонирования. В частности в тексте Чжуан Цзя на первой странице есть фраза про птицу. Мне кажется что она не несёт смысловой нагрузки. 是鳥也 "вот такая птица", а является именно стилевым или интонационным оборотом. Хотелосьы бы ...

13 years ago
Зограф И.Т. "Официальный вэньянь" РАЗЫСКИВАЕТСЯ В ЭЛЕКТРОННОМ ВАРИАНТЕ!

Срочно нужна книга Зограф И.Т. официальный вэньянь. Искала в Инете, ссылки не работают, протухли 🙂
У кого есть такая волшебная кижуля, выложите пожалуйста.... либо скиньте на почту...

11 years ago
Не очень старый вэньянь (эпоха Цин)

Бьюсь с не очень старым - начало ХХ века - вэньянем.

Например, что такое

吏士无人色

- чиновники не имели талантов? 🙄 Типа,жэньсэ- талант?

Или вот:

次成欢

- вообще не могу понять, т.к.чэнихуаньздесь в очень неявном соответствии.

И как понимать такое:

士成乃先诸军发

- "[Не] Шичэн найсянь (?) двинул всю армию" - а каким боком сочетаются в контекстенайисянь? Типа, "позднее"?

В целом, вся фраза выглядит так:

...
11 years ago
Распознать вэньянь.

Приношу извинения за свои глупые вопросы, но хотелось бы узнать существует ли программы распознающие пдф с вэньянем? Упрощенный я распознаю с CAJViewer, но он не предназначен для вэньяня, или же я им еще не умею полностью пользоваться.
Заранее спасибо

10 years ago
Порядок начертания знаков в древности

Подскажите, пожалуйста, есть ли исследования того, как писались иероглифы в древности? Я имею в виду периоды Чжоу, Цинь, Хань. О написании текстов сверху вниз справа налево хорошо известно, а вот как писались сами иероглифы? Неужели, как и сейчас, начинались с левого верхнего угла? И какой рукой держали кисть при письме - правой или левой?

11 years ago
Оружие - навания, клейма, надписи

Эта задача намного сложнее, чем вопрос с альбомом о плодах и цветах.

В коллекции китайских ружей из ДВГУ имеется ряд надписей. В 2001 г. их пытались перевести во Владивостоке для статьи в сборнике, посвященном 1300-летию государства Бохай.

Я получил эти надписи только на днях. Общее впечатление - перевод маловразумителен и в ряде случаев содержит конкретные ошибки.

Ряд иероглифов поврежден - на ...

11 years ago
以 и 其 в ДДЦ

правильно ли интерпретировать в данном контексте:
故常無欲,以觀其妙
以 как "при помощи"
и
其 как "его"
🙄

11 years ago
的得地

Как раньше мучали школьников? 的 не было, а что с двумя другими?
的 можно как-то осознать через 目的, 得 через 舍不得, а что с 地?
И произношение тоже не различалось?
Хотелось бы побольше узнать про этот орфографический казус.