В том-то и дело, что нет. У Папы ХуХу свое мнение по этому вопросу. Я, хотя и предпочел бы традиционную систему, в целом не считаю, что упрощение проводилось с "перегибами". Скорее, налицо "недогибы", недостаточная последовательность.
Будем ждать слова Папы по этому вопросу.
Для нашего бронепоезда поподробнее, пожалуйста: чжуинь - разумное и простое решение именно потому что добавляется с правой стороны иероглифа и красиво вписывается в текст?...
Сат Абхава, поясните, пожалуйста, это и есть упомянутый Вами "совсем простой путь" обучения китайцев грамоте? ... И отличие пиньиня от чжуиня (первый раздувает текст, а второй органично в него вписывается) - носит именно функциональный характер, а не, скажем, эстетический?
Для Вашего бронепоезда поподробнее...
Использование чжуинь (при компактном вписывании его в правой части иероглифа) имеет не только эстетическое значение. На мой взгляд, это обусловлено самой спецификой китайского языка. Посудите сами:
1. Вплоть до начала ХХ века в китайском языке абсолютно отсутствовали какие-либо знаки препинания, тем не менее это никак не создавало преграду для адекватного понимания текста современниками (хотя иногда и создает ее сейчас для современных переводчиков, в том числе и китайцев
). Другими словами семантика текста определялась самим синтаксисом вэньяня, без каких-либо дополнительных "условных знаков".
2. Даже с введением пунктуации (что, на мой взгляд, безусловно, большой плюс, т.к. способствует еще большей гибкости текста, но, положа руку на сердце, все же должен признать, что китайский язык вполне бы мог обойтись и без нее, лично мне бы хватило и одной простой точки
) в китайском языке и по сей день не введено такое изобретение западной науки как пробел между словами. Причины две: а) вопрос о границе слова в китайской лингвистике еще до конца не решен и б) в китайском языке этот пробел абсолютно ни к чему.
К чему я все это веду. У каждого языка есть свои специфические условия динамики зрительного восприятия текста как семантического целого. В китайском языке эта динамика всецело опирается на иероглифику (и по сей день), и это вовсе не архаизм, а особенность самого языка на данном этапе развития. Любое вмешательство в строй представления текста (например, появление каких-то непонятных нестройных пробелов из-за пиньинь или чего-то еще) неизбежно внесут преграды для
естественного восприятия при чтении (но, с другой стороны, это тоже может быть преодолимо с наработкой привычки, но, опять-таки, потребуется время), тогда как чжуинь (особенно при вертикальной строке текста) абсолютно не нарушает этого естественного восприятия.
Не знаю, получилось мне донести до Вас свою мысль...
И опять же, об условиях какого китайского языка мы говорим - путунхуа/гоюй или все-таки китайского, включающего диалекты? Учить грамоте (хотя бы с использованием чжуиня) в КНР нужно было по возможности всех или только счастливых носителей мандарина?
Все опять-таки, на мой взгляд, весьма просто. Поскольку чжуинь (да и любой другой фонетический алфавит "а-ля чжуинь", который мы можем разработать хоть для диалекта каждой отдельной китайской деревни
) не вносит никаких изменений в иероглифические формы и структуру текста, то и использовать мы его можем как угодно и где угодно.
Давайте рассмотрим (пусть и немного утрированно) на конкретном примере. Например, вызвал нас с Вами к себе китайский парторг и сказал, что Партии (ну просто кровь из носа!
) ) нужно, чтобы все жители деревни Нунцунь уезда Юаньсянь (большая часть которых ни бум-бум ни в мандарине, ни в иероглифах) каждый день читали последние новости "Жэньминь Жибао" о великих достижениях КПК в четырех модернизациях страны. Партия приказала - мы рукой под козырек, ноги в руки и экстренным ходом в указанную деревню указанного уезда. Итак, как же нам как истинным обладателям партбилетов реализовывать в жизнь заветы партии. Есть два пути:
1. Мы берем всю обиходную иероглифику, которая употребляется в статьях партийного вестника, "ломаем" (упрощаем) ее до неузнаваемости даже образованными представителями деревни и начинаем "продвигать в жизнь повсеместный ликбез" (в том числе и изначально образованной части деревни
). 2500 знаков - делов-то!
Ан, оказывается, не тут-то было!
Одновременно с этим мы в принудительном порядке всех от мала до велика усиленно обучаем мандарину, т.к. китайский диалект в деревне - это не просто иное звучание мандаринских иероглифов, но и своя лексическая, грамматическая и синтаксическая специфика. И сколько лет нам понадобиться, чтобы с честью отрапортовать парторгу о выполненном задании Партии?!
Мне так кажется, что рапортовать об этом смогут лишь внуки наших внуков, унаследовавшие партийное задание своих предков, как идиотски унаследовали свою судьбу потомки "Глупого Старика Юйгуна", из поколения в поколение перетаскивающие по камням гору!
Однако именно этим путем "ликбеза" пошла КПК (причем в масштабах всей страны).
2. Второй путь (который собственно и предложил бы Вам я). Сначала за три дня мы разрабатываем фонетический вариант чжуинь для диалекта нашей деревни. Затем заказываем специальное типографическое оборудование, позволяющее делать набор как иероглифами, так и нашим чжуинь (допустим Партия предоставляет нам его в течение месяца-двух, не стуль уж это для Партии непосильная задача
). За эти два месяца мы в принудительном порядке проводим обучение чтению нашего чжуинь всех жителей деревни. Пришло оборудование. Отлавливаем 4 деревенских грамотеев и садим их на государственный хлеб: двое - переводят иероглифический партийный вестник на наш чжуинь, двое - производят типографский набор иероглифики в сопровождении нашего чжуинь, создавая тем самым наше специальное издание "Нунцунь Жэньминь Жибао". Выпускаем его нужным тиражом и уже через ПОЛГОДА рапортуем парторгу о выполненной задаче Партии - все жители нашей деревни самостоятельно читают партийный вестник и все больше пропитываются духом коммунистических идей с китайской спецификой.
А уж далее, чтобы могли не только читать, но и писать, мы продолжаем ликбез, обучая жителей сначала устному мандарину, потом мандаринскому чжуинь, а потом уже и нормальной иероглифике. А там уж кто сколько освоит и запомнит. И через пару лет, овладев немного устным мандарином, жители деревни Нунцунь уже, как минимум, смогут написать на нас жалобу в ЦК КПК (где иероглифами, где чжуинь) об их невыносимой жизни в деревне из-за двух "завернутых" воплотителей заветов Партии.
И нет никакой необходимости издеваться над своим родным языком и над образованными его носителями.
Вот такая примерно схема. Ничего нереального в ней даже в масштабах всей страны я не вижу, а уж тем более с потенциалом КПК.