Автор Тема: Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?  (Прочитано 39611 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
точно так говорят?
если - да, то - спасибо!  ;)

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я имел ввиду 오라고 해> 오래 ?
можно так?

так сказать нльзя можно сказать 오라 그래 ^^
точно так говорят?
если - да, то - спасибо!  ;)

точно
пожалуйста
Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
오라(고) (해서)  그래 - вы имеете ввиду?
тогда больше похоже на 오라(고) 말야 - то есть "я говорю, чтоб пришел!"
если неправильно - поправьте, пожалуйста!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
ясненько, спасибо!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
спасибо!
какой хороший учитель вы однако!  :)

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)

имхо 오라니까(요) дословно будет - Ну я же сказал чтобы пришёл))
Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
오라(고) (해서)  그래 - вы имеете ввиду?
тогда больше похоже на 오라(고) 말야 - то есть "я говорю, чтоб пришел!"
если неправильно - поправьте, пожалуйста!

но, имхо, совсем по -корейски будет если сказать 오라니까(요)

имхо 오라니까(요) дословно будет - Ну я же сказал чтобы пришёл))
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
в принципе не вижу большой разницы между 오라니까 и 오라 그래 ( потомучто я говорю, чтобы пришел!) -так переводится?

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
в принципе не вижу большой разницы между 오라니까 и 오라 그래 ( потомучто я говорю, чтобы пришел!) -так переводится?

오라 그래 (오라고 그래라, 오라고 해라) - скажи чтобы пришел.

오라니깐  - Ну я же сказал чтобы он пришел !!! (часто слышишь когда объясняешь, что тот человек в силу каких-либо причин придти не может^^)


Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
класс! спасибо, просвятился!
а 갔다 그래 что значит? -слышал так говорили.

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
класс! спасибо, просвятился!
а 갔다 그래 что значит? -слышал так говорили.

^^ скажи что я ушел,
     скажи что меня нет
Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
вот, спасибо, понял теперь как 그래 используется.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
слышал: 없다고 и 없다라고
в чем принципиальная разница никто не разъяснит?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
слышал: 없다고 и 없다라고
в чем принципиальная разница никто не разъяснит?
Скорее всего, второе было 없더라고

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Да, действительно, не подумал, что такое возможно!
Спасибо.
а в чем будет разница между 없더라 и 없더라고?

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Да, действительно, не подумал, что такое возможно!
Спасибо.
а в чем будет разница между 없더라 и 없더라고?

Теоретически -고 добавляет к -더라 значение косвенной речи, практически, во многих случаях никакой разницы, кроме стилевой: к -더라고 можно прибавить -요.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Спасибо, впрочем так и думал!
А вот насчет 요 объясните, пожалуйста!
вот например: 갔다고 - 갔다고 해
                        갔다구요 -  갔다고 해요 - это так надо понимать, или я не правильно истолковал?
или в ответ на: что ты(вы)  сказал(и)? часто слышу 뭐라고 или 뭐라구요 - второе - это уважительное что-ли?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Спасибо, впрочем так и думал!
А вот насчет 요 объясните, пожалуйста!
вот например: 갔다고 - 갔다고 해
                        갔다구요 -  갔다고 해요 - это так надо понимать, или я не правильно истолковал?
или в ответ на: что ты(вы)  сказал(и)? часто слышу 뭐라고 или 뭐라구요 - второе - это уважительное что-ли?
Совершенно верно.
뭐라고, 갔다고 - неконечные формы. Если ими завершить высказывание, оно будет звучать грубо: "Чё те?", "Грю, ушел". 요 переводит грубые высказывания в разряд вежливых (неофицальный вежливый стиль).
То же самое с формами, которые вы приводили выше: 없더라, 없더라고요/없더라구요. Первая - грубая, вторая - вежливая.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.


Всё, что не убивает делает сильнее...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2007 01:30:33 от atk9 »

Оффлайн Abrakadabra

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
спасибо за пояснение.
а чем будет отличатся:
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국만을 잘한다.
(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다.

попробуем разобраться.
(나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다.- я несколько раз бывал в Корее и поэтому хорошо говорю по-корейски.

(나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. - я хорошо говорю по-корейски потому что несколько раз был в Корее.
Разница смысловая конечно же есть.
В первом случае человек говорит, что он говорит по-корейски потому что бывал в корее и хочешь не хочешь а выучить язык пришлось.
Во втором случае именно потому что он был в Корее, может быть учил там язык, работал и тп и тд именно поэтому он теперь говорит на этом языке.
Разница совсем маленькая, но есть. Соответственно и употребляются предложения в разном контектсте.

-더니, 았더니 содержит указание, прежде всего, на разновременность, на то, что его действие произошло прежде другого действия (или в прошлом). Далее, оно является не причиной ДРУГОГО ДЕЙСТВИЯ, а основанием ДРУГОГО УТВЕРЖДЕНИЯ относительно действия, выраженного другим, главным глаголом-сказуемым. Приведу более показательный пример:
그분한테 물어봤더니 잘 모르더라구요 "Я спросил у него, ТАК он, ОКАЗЫВАЕТСЯ, и не знает об этом" (обратите внимание, не "Он не знает, потому что я спросил у него"! Он и без меня этого не знал :)).
그식당에 갔더니 비싸다!  "Пошел в ту столовку - дорогуущая!" (а не "Столовая дорогая, потому что я пошел туда"!).
Соответственно, (나는) 한국에 몇번 갔더니 이제는 한국말을 잘한다 означает "Я несколько раз съездил в Корею, И ВОТ теперь хорошо говорю по-корейски".
Другое высказывание просто содержит указание на причину: (나는) 한국에 몇번 갔으니(까) 이제는 한국말을 잘한다. "Я теперь хорошо говорю по-корейски, ВЕДЬ я несколько раз съездил в Корею".
Семантика -니까 отличается от семантики других "причинных" форм (-기 때문에, -므로, -아서 и т.д.). Но сейчас разговор не об этом. Русское "ведь" как будто бы лучше подходит для его перевода.

снимаю шляпу))
Всё, что не убивает делает сильнее...