Автор Тема: Подбор иероглифов для японского имени. Написание катаканой русских имен и фамилий  (Прочитано 82139 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Значит в Иватэ придется при знакомстве каждому объяснять дополнительно  ;D
Никто от вас не будет ожидать знания тем более учета в речи местных диалектов.
Цитировать
Или внести ясность написанием еще и фамилии  ;D ;D
Давайте фамилию, разделаем  :D под орех ;D

idler

  • Гость
Значит в Иватэ придется при знакомстве каждому объяснять дополнительно  ;D
Никто от вас не будет ожидать знания тем более учета в речи местных диалектов.
Цитировать
Или внести ясность написанием еще и фамилии  ;D ;D
Давайте фамилию, разделаем  :D под орех ;D

разделайте под орех лучше мне мое имя - Максим, недели через две на улицу, мотосезон открывать, а на комбезе еще ничего не вышито! неужто Максимы в жапонии перевелись? :)

Оффлайн Yosi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 322
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
魔喜紫夢 - демон в радостных фиолетовых снах (демона 魔 можно заменить на лошадь 馬, а то чем черт не шутит...  ::) )
真騎士霧 - настоящий всадник (можно рыцарь) в туманной дымке
真貴士夢 - мечта честного и благородного воина

Я исходила из того, что японцы имя Максим обычно пишут через キ.  :D
« Последнее редактирование: 29 Марта 2005 13:41:27 от Yosi »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
魔喜紫夢 - демон в радостных фиолетовых снах (демона 魔 можно заменить на лошадь 馬, а то чем черт не шутит...  ::) )
真騎士霧 - настоящий всадник (можно рыцарь) в туманной дымке
真貴士夢 - мечта честного и благородного воина

Я исходила из того, что японцы имя Максим обычно пишут через キ.  :D

:-* ;)

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%E3%81%BE%E3%81%8D%E3%81%97%E3%82%80&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%E3%81%BE%E3%81%8F%E3%81%97%E3%82%80&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=

捲き染む
幕染む

Поскольку мечта любого байкера - это максимум звука ... макси ОТО - это будут простые БОСОДЗОКУ 暴走族 с фуриганой подколотой сверху マクシ無無 音 ;)
« Последнее редактирование: 29 Марта 2005 14:24:45 от Anatoly Solntsev, Azuma »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Acid

  • Гость
моя фамилия на японский переводится как "приносящий счастье", а имя "ткущая, прядущая шёлковую нить" :D

flo

  • Гость
ой, а мне переведите! "Алёна Сидорова"  :)

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
ой, а мне переведите! "Алёна Сидорова"  :)

Сидорова это 袋方、 с Аленой сложнее  :D

flo

  • Гость

Оранжевый ветер

  • Гость
Расскажите про имена Надя и Маша?

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1

Сидорова это 袋方、 с Аленой сложнее  :D

а значение?

袋/fukuro - это мешок (типа сидор  ;)), а 方/kata - вежливо о человеке, т.е. Fukurogata получается Сидорова  :)

flo

  • Гость
да нет, вы не так поняли.
я хотела узнать что будет если написать имя и фамилию иероглифами, не сохраняя старое значение, а сохраняя старое звучание. а потом узнать новое значение. как это в начале темы делали.

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 18
 ;D 四度露和 亜慮菜 и ещё много как...
только зачем над именем так измываться?
シードロワ・アリョーナ は一番!!!
« Последнее редактирование: 03 Мая 2005 04:56:29 от Y Ddraig Goch »

flo

  • Гость
;D 四度露和 亜慮菜 и ещё много как...
только зачем над именем так измываться?
シードロワ・アリョーナ は一番!!!

для прикола =) а перевод?

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
;D 四度露和 亜慮菜 и ещё много как...
только зачем над именем так измываться?
シードロワ・アリョーナ は一番!!!

для прикола =) а перевод?
А я -Дмитрий -富鳥
No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto

flo

  • Гость
指導露和 Сидорова
有世娜 Алёна

Спасибо. А перевод?

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 18
;D 四度露和 亜慮菜 и ещё много как...
только зачем над именем так измываться?
シードロワ・アリョーナ は一番!!!

для прикола =) а перевод?
а Вы для прикола в словаре ироглифов покопайтесь. Там тока на Си иерогов стока..  :o Можете и подобрать ченить более приемлимое для себя  :)

flo

  • Гость
ладно, попробую =) а вы посоветуйте хороший словарь, который может группировать иероглифы по звучанию, и переводить на русский, а не английский.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto

flo

  • Гость

Ineo

  • Гость
Привет!

Помогите с переводом имени, как записать иероглифами имя Роман, только чтобы не какая-нибудь гадость была  8)  Хочу на футболку сделать. Япы достали, ударение постоянно ставят на первый слог. Две недели отучивал их звать меня по фамилии, уж как-то очень оскорбительно звучит, сразу универ вспоминается, где преподы по фамилии к доске вызывали  ;D

Роман

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Стандартный перевод имени Роман в уроглифы выглядит ка 浪漫

Ineo

  • Гость
Мне знакомый японец ещё один вариант написания имени Роман посоветовал: 露万. Говорит, что этот вариант прозрачно намекает на то, что я русский  ;D

zheka-muha

  • Гость
мне тут японец знакомый,по секрету сообщил: " к нам в прошлом году русский приезжал со своей женой, так её так смешно звали Оксана......"
Я и спросил а чего смешного то?   А то, что очень созвучно со словом кусай или к'сай , то есть противно пахнущий.
Ну , а  " О "  это вроде как большой или сильный переводится.
Вот все это сложить - то и получится   "  ....... её так смешно звали Оксана......" :o ??? ::)


Всем Оксанкам- sorry :-*

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
мне тут японец знакомый,по секрету сообщил: " к нам в прошлом году русский приезжал со своей женой, так её так смешно звали Оксана......"
Я и спросил а чего смешного то?   А то, что очень созвучно со словом кусай или к'сай , то есть противно пахнущий.
Ну , а  " О "  это вроде как большой или сильный переводится.
Вот все это сложить - то и получится   "  ....... её так смешно звали Оксана......" :o ??? ::)


Всем Оксанкам- sorry :-*
А по-моему, имя Оксана больше похоже на 奥さん Оку-сан - уважительно: ваша/его жена или госпожа, 奥さま Оку-сама - еще более уважительно, и о и другое слово похожи на Оксана.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)