Автор Тема: Как перевести НА корейский?  (Прочитано 135922 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

mnf

  • Гость
Как перевести НА корейский?
« : 15 Августа 2002 23:57:34 »
нужно графическое написание фразы "И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях". если кто переведет, киньте, plz, картинку с текстом на мыло design@t-s.ru
спасибо за помощь.
« Последнее редактирование: 17 Октября 2003 14:28:03 от NEO »

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #1 : 16 Августа 2002 00:40:16 »
Цитировать
нужно графическое написание фразы "И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях". если кто переведет, киньте, plz, картинку с текстом на мыло design@t-s.ru
спасибо за помощь.


Я перевел эту фразу на английский язык и попросил знакомого корейца перевести английский перевод на корейский. Вполне возможно, что получился испорченный телефон. Может кто-нибудь предложит более правильный вариант. Кореец сказал, что он использовал местные идиоматические выражения.

Вот английский перевод: And until we meet again let God keep you carefully in his hands...

Вот корейский перевод английского перевода:
우리 다시 만날 때까지 신께서 그대와 함께 하시길...

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #2 : 10 Сентября 2002 19:58:56 »
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" ! Пусть это даже будет с помощью корейца - нужно же объяснить ему, что вы хотите сказать.
Кстати, очень интересно будет прочитать это и по китайски!
Я в принципе перевёл, окончательно подшлифовал шэф, но он сказал,  что даже в  грамматически правильном изложении, корейцы скорее всего не поймут о чём здесь речь :).
А так ли же легко это будет для понимания на китайском, как и на русском - ведь по русски это  звучит легкопонимаемо?

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #3 : 13 Сентября 2002 22:29:13 »
Цитировать
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" !

Ага, ты еще предложи перевести прорабскую фразу: "Нахрена дохрена нахреначили? Расхреначивайте нахрен!"  ;D

Murmiau

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #4 : 15 Сентября 2002 00:38:29 »
Вот я тут попробовала... Перевела значит...
Посмотрите, похоже на правду ??? Но, кажется, это почти непонимаемо по-корейск слишком много вложенных предложений. Все-таки русский не зря великий и могучий :P
Ну вот значит...

나는 그녀는 내가 돌아봤는지 보기 위해 돌아보고 있는지 보려고 돌아봤다. :D)

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #5 : 15 Сентября 2002 11:18:23 »
Цитировать
Но, кажется, это почти непонимаемо по-корейск слишком много вложенных предложений. Все-таки русский не зря великий и могучий :P Ну вот значит...
나는 그녀는 내가 돌아봤는지 보기 위해 돌아보고 있는지 보려고 돌아봤다. :D)
Думаю, ваш перевод хороший.
Мой вариант.
나는 (혹시 그녀가 (내가 뒤돌아 보는지)를 확인하려고 뒤돌아보는지)를 확인하려고 뒤돌아봤다.  Русский язык и вправду в данном случае хорош, но наверное есть что либо подобное на корейском, что нелегко перевести с лёгкостью на русский.


Murmiau

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #6 : 17 Сентября 2002 01:06:40 »
Цитировать


Мой вариант.
나는 (혹시 그녀가 (내가 뒤돌아 보는지)를 확인하려고 뒤돌아보는지)를 확인하려고 뒤돌아봤다.  



Ой, какой у вас красивый литературный язык, не испорченный разговорными просторечиями. Завидую белейшей завистью ;D

Ka-young

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #7 : 20 Ноября 2002 17:21:25 »
мне кажется...
내가 돌아 보는지를 확인하기 위해 그녀가 뒤돌아 볼것같아서 나는 뒤를 돌아보았다.
Цитировать
А вот интересно, кто как переведёт слова из песни -
 "я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" ! Пусть это даже будет с помощью корейца - нужно же объяснить ему, что вы хотите сказать.
Кстати, очень интересно будет прочитать это и по китайски!
Я в принципе перевёл, окончательно подшлифовал шэф, но он сказал,  что даже в  грамматически правильном изложении, корейцы скорее всего не поймут о чём здесь речь :).
А так ли же легко это будет для понимания на китайском, как и на русском - ведь по русски это  звучит легкопонимаемо?


Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #8 : 20 Ноября 2002 23:41:54 »
Глубина и точность перевода зависят от того, для чего он нужен. Чтобы смысл был прозрачным, приходиться иногда прибегать к разным ухищрениям, а для песни могут сгодиться строки типа
내가 뒤돌아봤는지 / 그녀가 돌아보는지 / 난 또 그녀 뒤를 돌아봤어요.  
Прислушивался кто к корейской попсе, рэпу и т.д.? Синтаксис однозначно по ней учить нельзя.
В.А.

Shynara

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #9 : 29 Декабря 2002 19:33:53 »
Хочу обратиться к знатокам корейскго языка!
Как перевести след.
Технология производства пенополимерминеральной изоляции.

Заранее спасибо за ответы.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #10 : 30 Декабря 2002 13:26:37 »
Цитировать
Как перевести след.
Технология производства пенополимерминеральной изоляции.

발포 중합체 및 미네랄 절연재 생산기술
А зачем переводить это на корейский? Скажите по-английски. :)
Что имеется в виду под изоляцией? Чтобы перевести точно, нужно уточнить. Хотя... и так сойдет.

shynara

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #11 : 30 Декабря 2002 15:47:02 »
Spasibo za otvet, atk9!
Vsya zagvozdka , chto oni ne znayut English! Poetomu i prosila pomoshi. Poprobuyu s vashei variaziei otveta.
Spasibo eshyo raz i s Novym godom!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #12 : 05 Января 2003 14:47:34 »
Pishu iz doma koreitsa, kotoryj skazal, chto ya predlozhil, nikto iz korejtsev ne poymyot... I predlozhil svoj variant: 포옴 폴리머 미네랄 절연재 생산 응용과학 :) .
V.A.

Shynara

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #13 : 05 Января 2003 20:35:01 »
ATK9      그전에 했던 번역이 맞지 않다고 들었습니다.
아무튼 도와주셔서 감사해요.
사실은 내용이 어려워서 번역하는게 힘들다고 생각했습니다.
그럼 안녕.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #14 : 06 Января 2003 02:41:50 »
Shynara님께
좋은 의견 써 주어서 고맙습니다. 과학기술단어가 섞여 있는 텍스트 번역의 힘든 점은 뭐냐 하면 한국어가 일부 분야의 전문 용언이 혼동이기 때문이라고 할 수 있습니다. 위의 пенополимерминеральная изоляция의 пена가 발폰지 거품인지 뭔지, 또 полимер가 중합체인지 폴리머인지 한국사람들은 자기들도 잘 모르는 상태인것 같습니다. 제가 만난 대부분의 한국사람들은 한국말 용언 보다 영어를 그냥 써 버리는 경우가 많습니다.
atk9 드림
« Последнее редактирование: 06 Января 2003 02:43:00 от atk9 »

Antonina

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #15 : 09 Января 2003 18:17:37 »
???Я только начинаю изучать кор. яз. к тому-же самостоятельно, и поеьтому не всыо понимаю.Например как перевести  правильно:"Книжныи шкаф нужен для того,чтобы класть в него книги" Я использовав глагол기에는 составила так:책을 넣기에는 책장이 필요하다 Но смысл меняется.Получается,чтобы положить книгу ныжен книж.шкаф.Как ешьыо можно употребить связку "для того,чтобы"?

July

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #16 : 09 Января 2003 22:02:43 »
Вдруг подумалось. ???
Что значит слово HOF?
Почему-то считаю, что разливное пиво, но откуда оно взялось, это слово?
В словаре порылась - не нашла ни в английском ни в корейском.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #17 : 09 Января 2003 23:21:19 »
Цитировать
как перевести  правильно:"Книжныи шкаф нужен для того,чтобы класть в него книги" Я использовав глагол기에는 составила так:책을 넣기에는 책장이 필요하다 Но смысл меняется.Получается,чтобы положить книгу ныжен книж.шкаф.Как ешьыо можно употребить связку "для того,чтобы"?

Привет, Антонина.
Попробуйте "книжный шкаф" переместить в начало и сделать его темой ("книжный шкАф нужен для того, чтобы...").
А так ваше корейское предложение выглядит абсолютно корейским. Чооотха! Оно букв. означает "Для укладки книг требуется книжный шкаф" :) .
P.S. -ки-е(нын) - не связка, это падежная форма отглагольного имени (еще называют инфинитивом), что я постарался отразить в своем варианте перевода вашего предложения :) . Отгл. имя на -ки может употребляться как обычное имя, в разных падежах, например: тамбэ пхиу-ГИ-рыл ккын(х)Ойа твегессОйо "пора завязывать с курением" (в вин.п.) и т.д.
Про hof в другом постинге. Это, по всей видимости, заимствование из немецкого, в котором hof означает "двор" и в сочетании с другими словами употребляется для называния пивной. Я всегда гадал о времени проникновения этого hof в корейский. Очевидно, не через японский, потому что он тогда имел бы в корейском иной вид. Может, это случилось совсем недавно, когда немцы строили корейцам транскорейский хайвэй или делились опытом, как спроектировать Дэу?
Ежели кто следит за едальными и пивными заведениями, то наверняка усвоил корейскую градацию таковых: сиктанъ, рестхоранъ, па, кхОпхисйоп, кхапхе, хопхы... Раньше были популярны табанъ "чайные". Более мелкая градация: пунсик и т.д. В хофах - всегда пиво.
В.А.
« Последнее редактирование: 09 Января 2003 23:23:47 от atk9 »

Antonina

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #18 : 10 Января 2003 18:52:13 »
Если в вышеуказанном предложении поменять местами "шкаф" и "книги",то (глагол+기에는)не подходит.Мне посоветовали вот так:책장이 필요한이유는 책을 넣다.Т.е. совсем другая связка с глаголом.
И еше,как по кореиски сказать слово "точно" в таких предложениях как:"Ето точныи адрес","Ты точно знаешь?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #19 : 10 Января 2003 23:18:25 »
Цитировать
Если в вышеуказанном предложении поменять местами "шкаф" и "книги",то (глагол+기에는)не подходит.Мне посоветовали вот так:책장이 필요한이유는 책을 넣다.Т.е. совсем другая связка с глаголом.
И еше,как по кореиски сказать слово "точно" в таких предложениях как:"Ето точныи адрес","Ты точно знаешь?

Я имел в виду переставить책장 на первое место, оформить частицей 은, сделав его таким образом темой (топиком) - "Книжный шкаф..." (с восклицательной, поднимающейся интонацией, можно сказать ехидно:) ), потом пустить все остальное, без 는 в 넣기에. А, впрочем, можно и с 는. Так даже лучше. 책장은 책을 넣기엔 필요하다 "Книжные шкафы, знаете ли, для того, чтобы книжки в них класть, нужны".
Другое предложение, которое вы предложили сегодня (책장이 필요한 이유는 책을 넣다), хорошо все, за исключением последнего слога (морфемы). Хочется закончить ваше предложение чем-то вроде 책을 넣기 때문이다, 책을 넣기 위해서이다 или чем-то еще другим.
Если эту переписку читают другие тоже, то хочется сказать одну банальную вещь (о которой, наверно, и так все знают). Когда говоришь на неродном языке, ни в коем случае нельзя ставить перед собой цель "говорить на этом языке, переводя готовые фразы с родного на этот неродной". Можно наткнуться на такие языковые джунгли, кажущиеся с виду реденьким леском, которые испортили карьеру и жизнь не одному талантливому переводчику.
Надо просто говорить, притом говорить так, как говорят носители чужого языка. Конструировать самим (особенно на первом этапе) фразы, стараясь, чтобы каждое слово повторяло каждое слово русской фразы, будь она произнесена вами, не стоит. Просто копируйте то, что может ухватить ваше ухо в речи вашего корейского визави.
Антонина поступает весьма правильно. Она не спрашивает, как будет по-корейски то-то и то-то, а спрашивает: "Я хочу сказать, что нечто нужно для того-то. Как я могу выразить эту идею?". Вот и на этот раз ее интересует способ передачи идеи "точности" и приводит два примера ("Это точный адрес", "Ты точно знаешь?"). Думаю, ее не удивит, что этому "точному" в корейском найдется не один десяток аналогов. Если учесть речевые стили, формы вежливости/невежливости - сотни.
Если "точность" вам нужна для разговора с приятелем, ребенком, то вот некоторые "болванки":
Это точный адрес 이게 정확한 주소야.
Ты точно знаешь? 넌 확실히 알어? И т.д.
Вынужден закругляться - пора на работу. Всем приветы.
В.А.
« Последнее редактирование: 10 Января 2003 23:21:14 от atk9 »

valentina

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #20 : 13 Января 2003 03:37:43 »
voobsheto  na englishe language eta frasa perevoditsya vot tak  '' Let God save you carefully
on his hands until we meet again"
isvinite za ispravleniya. ::)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #21 : 13 Января 2003 12:39:22 »
Если речь идет о давнишнем предложении ("И пока мы не встретимся снова, пусть бог бережно хранит тебя на своих ладонях"), то я бы предложил следующий английский эквивалент:
May God hold you in the palms of his hands until we meet again.
В поминальных, заупокойных и эпитафийных высказываниях есть клише, которые не поддаются изменениям (думаю, что это как раз такой случай). Попробуйте заменить на что-либо русское "пусть земля будет тебе пухом". Даже если сказать "Я хочу пожелать, чтобы земля была для тебя пухом" (что почти то же самое), все равно это не то.
В.А.
« Последнее редактирование: 13 Января 2003 12:40:37 от atk9 »

TONICA

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #22 : 27 Января 2003 21:07:21 »
Есть ли кореискии аналог нашим поговоркам:1)У тебя семь пятниc на неделе.2) дареному коню в зубы не смотрят. У кого какие варианты?

Оффлайн waiheke

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #23 : 28 Января 2003 08:26:53 »
HOF не английское и не корейское слово, а немецкое. С немецкого переводится как "двор".
Вы, наверное, заметили, что в корейском очень много слов заимствованных из немецкого и португальского, которые имеют более долгую историю, чем английские. Взять хотя бы то же 아르바이트, на немецком просто "работать", а по-корейски почему-то "part-time job". Португальские заимствования, например, так видоизменились, что от исконно-корейских их трудно отличить.

Андрей

  • Гость
Re: Как перевести НА корейский?
« Ответ #24 : 10 Февраля 2003 19:22:14 »
Нужен перевод на корейский словосочетания "Сила воли", иероглифами. Понадобилось тут для работы одной. Если это рисунок (иероглифы) - пришлите, пожалуйста, на почту или хотя бы ссылку дайте где посмотреть. Спасибо.
P.S. Корейский алфавит в Windows у меня не отображается - пришлите, пожалуйста, картинку.