Общевосточное общение > Гильдия переводчиков

Сравнима ли работа переводчика с работой реставратора?

<< < (2/6) > >>

Masha Sh.:

--- Цитата: Wen от 10 Апреля 2007 07:48:38 ---Если буквально переводить, что говорит одна из сторон, то другая может своеобразно отреагировать.


--- Конец цитаты ---

Если различия в культурах значительные, то, конечно, нельзя не учитывать специфики. Возможно, есть такие вещи, которые может позволить себе в разговоре русский человек, но для китайца прозвучат по меньшей мере неприятно, или наоборот. Такое случается. Но переводчик, даже внося какую-то корректировку, не должен переоценивать своих полномочий. Адекватность все равно не должна теряться.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ:

--- Цитата: Hubilie от 09 Апреля 2007 15:27:55 ---все очень просто, Ваши вопросы звучат риторически, дело в том, что профессиональных переводчиков у нас почти нет, мало их, в основном люди занимаются переводами по случаю, а если хороший перводчик - человек с головой, скорее всего он рано или поздно займется чем-то более прибыльным и стабильным

--- Конец цитаты ---
"Хороший переводчик - человек с головой", это звучит просто практически почти как оскорбление. Прибыльность и стабильность - это тоже характеристики те еще. Надо бы это все на русский язык перевести. Переводчик - это призвание. Действительно, многие переводчики - становятся известными учеными, лингвистами, дипломатами и т.п., но это ничего не имеет общего с понятиями прибыльности и/или престижности. Это самоотверженная,  подвижническая работа, которая приходит от Бога и родителей, которые дали способности и возможности изучать иностранные языки. А переводчик восточных языков и, прежде всего, иероглифических (китайского, японского, корейского, вьетнамского и т.п.) это просто-напросто своего рода "мостик между цивилизациями". Я горжусь, что я был, есть и буду переводчик и стесняться здесь право нечему. Благородное занятие, которое действительно сродни реставраторской работе, которая по крупицам воссоздает смысл и особенности загадочных партнеров в межкультурной коммуникации.  Мой отец-китаист когда-то написал гимн переводчиков, что-то вроде: "Выпьем за незнавших. но в будку залезавших и переводивших наобум!" Это отличный стимул для поиска себя и постижения "туманных вос-точностей" до такого уровня, что сами носители удивляются, неужели это наш собственный язык. 

http://lang.mrsu.ru/Perevod_mp3_short.mp3 

Masha Sh.:
 ABC, как Вы здорово написали :) Респект
 Есть к чему стремиться переводчкам-востоковедам, да и не только ;)

Wen:

--- Цитата: АВС от 10 Апреля 2007 17:34:10 ---
 Переводчик - это призвание. Благородное занятие, которое действительно сродни реставраторской работе, которая по крупицам воссоздает смысл и особенности загадочных партнеров в межкультурной коммуникации. 



--- Конец цитаты ---

Реставрировать можно по разному.
Если можно то поясните пожалуйста как должен проходить этот процесс на Ваш взгляд.

dianli:
Хоть, немного с опозданием, но опишу свой опыт:
Работаю переводчиком в одной конторе. тема: силовая электротехника. В процессе работы столкнулся с тем, что очень много китайских терминов,если их переводить дословно на русский , не соответствуют русским аналогам! Если переводить дословно,Получается такая галиматья -  караул!   :o ( примеры не буду приводить-слишком всё специфично) приходится изменять текст процентов на 30-35, чтобы он был читаем нашими инженерами! Сейчас занимаюсь коррекцией  русских переводов, которые выполнили китайцы- вся контора от смеха лежит на полу! ;D . Так,что, если взять специфичные области перевода ( типа моей) , без изменения ( и довольно серьёзного) оригинального текста при переводе не обойтись!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии