Автор Тема: Конфуций  (Прочитано 21694 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конфуций
« Ответ #25 : 16 Февраля 2012 19:34:02 »
Уточнение: то, чего себе не желаешь, не делай другим. 《論語‧衛靈公》:“己所不欲,勿施於人。”

Оффлайн Milaluvers

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: -5
Re: Конфуций
« Ответ #26 : 07 Августа 2012 04:55:20 »
также интересная статья по теме http://www.psychologos.ru/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%84%D1%83%D1%86%D0%B8%D0%B9

Оффлайн Lermando

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Craig David Hot Stuff
Re: Конфуций
« Ответ #27 : 20 Августа 2012 05:55:12 »
В 2010 году вышла достаточно хорошая и масштабная китайская экранизация биографии Конфуция
Доступна в том числе и на экс торрентс.ру:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2855458

Конфуций / Confucius
Год выпуска: 2010
Страна: Китай, Dadi Film Group
Жанр: Драма, биография
Продолжительность: 02:05:04
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: Ху Мэй / Mei Hu

В ролях: Юнь-Фат Чоу, Сунь Чжоу, Йи Лу, Цзян-Бин Чен, Лу Йао, Кайли Чжан, Квон Рен, Хуанг Джиао, Бан Ванг
Описание: Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода. Он был сыном 63-летнего чиновника Шу Лянхэ (叔梁纥 Shū Liáng-hé) и 17-летней наложницы по имени Янь Чженцзай (颜征在 Yán Zhēng-zài). Чиновник вскоре скончался, и, опасаясь гнева его законной супруги, мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал и жил в бедности. Позже пришло сознание, что необходимо быть культурным человеком, поэтому он начал заниматься самообразованием. В молодости служил мелким чиновником в царстве Лу (Восточный Китай, современная провинция Шаньдун). Это было время заката империи Чжоу, когда власть императора стала номинальной, разрушалось патриархальное общество и на место родовой знати пришли правители отдельных царств, окружённые незнатными чиновниками.

Спасибо за ссылку

Оффлайн igly

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: -8
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #28 : 15 Октября 2012 16:36:51 »
Жэнь (仁)— «человеческое начало», «любовь к людям», «человеколюбие», «милосердие», «гуманность». И (义)— «правда», «справедливость». Ли (礼)— буквально «обычай», «обряд», «ритуал». Чжи (智)— здравый смысл, благоразумие, «мудрость», рассудительность. Синь (信)— искренность, «доброе намерение», непринуждённость и добросовестность.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2012 17:07:59 от Sinoeducator »

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #29 : 07 Ноября 2012 11:50:50 »
Леонард Переломов: "Без конфуцианства Китай не понять"

http://russian.people.com.cn/95197/7995767.html

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3008
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #30 : 09 Июля 2013 15:07:52 »
子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後).  Не пойму, в чём тут дело?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 412
  • Карма: 50
Re: Конфуций
« Ответ #31 : 09 Июля 2013 15:23:07 »
Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3008
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #32 : 09 Июля 2013 15:30:13 »
Дело вот в этом: 後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость
Lao Li, простите, а не могли бы Вы привести какую-нибудь ссылку, подтверждающую Ваш перевод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #33 : 09 Июля 2013 15:40:43 »
子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後).  Не пойму, в чём тут дело?

Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.

後雕 действительно буквально  может означать то, что сосны увядают последними, но учителя Куна здесь интересует не то, увядают они ли нет, а контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор.  Стойкость, достойная  君子-ы

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #34 : 09 Июля 2013 15:45:29 »
Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость


Фраза Конфуция как раз и является источником данного значения. Потому использовать указание на метафору, которую использовал Конфуций для перевода самой метафоры все же не совсем верно

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3008
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #35 : 09 Июля 2013 16:07:30 »
Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.
Стало быть, перевод этих слов Конфуция, сделанный В.А.Кривцовым (子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」Учитель сказал: С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор), является формально точным, а по существу ошибочным? Ведь сосна и кипарис не "теряют свой убор" с "наступлением холодной зимы".
Цитировать
後雕 ... контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор. Стойкость, достойная  君子-ы
Это понятно. Непонятно, по-прежнему, почему здесь использованы именно эти два иероглифа - 後雕? Если бы вместо 後, стоял, скажем, иероглиф 不 или какой-то другой с тем же значением, тогда не возникало бы вопросов, а так...
И ещё один вопрос, если можно. Используется ли сочетание 後雕 вне связи с сосной и кипарисом? То есть, является ли словосочетание 後雕 своего рода идиомой?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конфуций
« Ответ #36 : 10 Июля 2013 18:54:13 »
Стало быть, ошибся сам Конфуций?
А вот почему используется тот или иной иероглиф в древней фразе - увы, часто на этот вопрос нет ответа.
后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3008
  • Карма: 68
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #37 : 10 Июля 2013 20:27:17 »
Стало быть, ошибся сам Конфуций?
Конечно, человеку свойственно ошибаться, но, скорее, здесь вместо иероглифа 後 изначально стоял другой...
Цитировать
后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.
Нет, ну, как же "вообще о жизни"? Ведь в тексте прямо говорится 歲寒, а холода наступают каждый год. И потом, речь идёт не об увядании, а о том, что сосна и кипарис теряют свой убор, что противоречит фактам, т.к. они не теряют его с наступлением холодов.

P.S. Lao Li, Chu, Papa HuHu, спасибо Вам за ответы!     
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конфуций
« Ответ #38 : 10 Июля 2013 21:55:28 »
Ну, стоял ли там другой иероглиф, если только не откопают новые могилки со свитками, мы не узнаем.
А про 歲寒 и прочие неувязки - скажу честно: я не знаю :) таких нелогичностей в китайском пруд пруди.....

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 412
  • Карма: 50
Re: Конфуций
« Ответ #39 : 10 Июля 2013 22:30:35 »
Пожалуй действительно я был не прав ;) , хоть так и переводят:
http://lunyu.ru/9/28

Думаю, что иероглиф там правильный, уж слишком много на эту фразу откликов в классике. Вот например:
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/05/content_1064512_3.htm

Думаю надо учесть тот скучный момент, что за две тысячи лет мог измениться климат, и растения иначе себя ведут чем раньше. Про сосну китайскую не скажу (к тому же не факт, что 松 это именно сосна, которая у нас в Сибири растёт) - не знаю. А вот кипарис вполне может остаться без иголок в аномальные холода.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Конфуций
« Ответ #40 : 10 Мая 2018 08:02:13 »
возможно, этот вопрос уже где-то обсуждался, - чье это может быть высказывание: «Если долго сидеть на берегу, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага».  в сети ее часто приписывают Конфуцию, а может она и вовсе не китайского происхождения? подскажите, пожалуйста, спасибо.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4832
  • Карма: 275
Re: Конфуций
« Ответ #41 : 10 Мая 2018 11:13:31 »
Великая сила кино или откуда плывет труп врага?



Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #42 : 10 Мая 2018 12:31:13 »
Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".

Ну, Конфуций в этом смысле не одинок - в той же тёплой компашке и Наполеон, и Черчилль, и Раневская, и Радек... [недостающее вписать]
據梧

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Конфуций
« Ответ #43 : 10 Мая 2018 12:50:08 »
Великая сила кино или откуда плывет труп врага?



со ссылки

Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо  Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком).

бггг

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4832
  • Карма: 275
Re: Конфуций
« Ответ #44 : 10 Мая 2018 13:05:19 »
Цитировать
Плыви по течению, и увидишь врага, сидящего на берегу.

Вот это, кстати, неплохо.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Конфуций
« Ответ #45 : 10 Мая 2018 22:28:33 »
а что, на самом деле, может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией (вроде меня) и перевел эту фразу Конфуция: 逝者如斯夫,不舍昼夜, типа: этот чел все равно что труп, если ждать днем и ночью?
 ;D
но и как китайцы преобразовали эту фразу https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9D%E8%80%85%E5%A6%82%E6%96%AF%E5%A4%AB%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E8%88%8D%E6%98%BC%E5%A4%9C - во фразу Ленина: “进学不已” ("учиться, учиться и еще раз учиться") - я тоже не понимаю.
 ???

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 635
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Конфуций
« Ответ #46 : 15 Мая 2018 05:22:57 »
может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией...
Да не - судя по общекармическому упованию и специфике погребального обряда, "река" - это таки Ганг...
據梧

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Конфуций
« Ответ #47 : 16 Мая 2018 07:35:32 »
Умберто Эко тоже так считает:
Umberto Eco’s The Name of the Rose (1980):

"But there is an Indian proverb that goes, ‘Sit on the bank of a river and wait: your enemy's corpse will soon float by.’"
:)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Конфуций
« Ответ #48 : 16 Мая 2018 07:49:12 »
однако чуть раньше, в 1975 году эта фраза появляется в романе Джеймса Клавелла «Сёгун»: "It’s only a matter of waiting beside a river long enough for the bodies of your enemies to float by, neh?"
а в 1983 году Клавелл издает перевод книги Сунь-цзы «Искусство войны».
и это заставляет задуматься.
:)