Автор Тема: Quan Tang Shi  (Прочитано 24618 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #375 : 05 Февраля 2018 04:33:28 »
лучше это переведите:

怪事教人笑几回,男儿今也会怀胎。自家精血自交媾,身里夫妻真妙哉。

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #376 : 05 Февраля 2018 05:01:03 »
канешна загадко, если в назвонии потрять адин иероглифф
 
да я затупил спасибо. 
 

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #377 : 05 Февраля 2018 05:03:13 »
лучше это переведите:

怪事教人笑几回,男儿今也会怀胎。自家精血自交媾,身里夫妻真妙哉。
ну это наверно непереводимая игра слов

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #378 : 05 Февраля 2018 16:31:27 »
Да уж.. что ж «One sigh, one drink, one knife grain» явно переводимее...
«Вздохни, напейся и убейся афтор
пусть труп твой домой станет для иных
Они там пьянствовать на славу станут
За Стикс перевезут взяв плату за двоих»

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #379 : 08 Февраля 2018 02:31:23 »
茶歌(宋•白玉蟾)
柳眼偷看梅花飞,百花头上东风吹。壑源春到不知时,霹历一声惊晓枝。
枝头未敢展枪旗,吐玉缀金先献奇。雀舌含春不解语,只有晓露晨烟知。
带露和烟摘归去,蒸来细捣几千杵。捏作月团三百片,火候调匀文与武。
碾边飞絮卷玉尘,磨下落珠散金缕。首山黄铜铸小铛,活火新泉自烹煮。
蟹眼已没鱼眼浮,壵壵松声送风雨。定州红玉琢花甆,瑞雪满瓯浮白乳。
绿云入口生香风,满口兰芷香无穷。两腋飕飕毛窍通,洗尽枯肠万事空。
君不见孟谏议,送茶惊起卢同睡。又不见白居易,馈茶唤醒禹锡醉。
陆羽作茶经,曹晖作茶铭。文正范公对茶笑,纱帽笼头煎石铫。
素虚见雨如丹砂,点作满盏菖蒲花。东坡深得煎水法,酒阑往往觅一呷。
赵州梦里见南泉,爱结焚香瀹茗缘①。吾侪烹茶有滋味,华池神水先调试。
丹田一亩自栽培,金翁姹女采归来。天炉地鼎依时节,炼作黄芽烹白雪。
味如甘露胜醍醐,服之顿觉沉痾苏。身轻便欲登天衢,不知天上有茶无。

按:① 原作绿,据上清集、刘本、乾隆本改
https://sou-yun.com/Query.aspx?type=poem&id=83001&lang=t

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #380 : 08 Февраля 2018 03:24:53 »
Песня чая
Глазки ив украдкой глядят на порхающие цветы слив, по головкам цветов везде дышит  восточный ветр.
В расселину родника весна дойдет незнамо когда, гром потрясет с испугом с ветвей на рассвете цвет.
Пики концов ветвей не смеют флаги развернуть, извергнуть яшмовую с золотом вязь заране странно им.
Чай воробьиный язык еще не развязала весна, лишь на расвете роса да дымка о сем намекнет.
Его соберут пока роса и туман, пропарив тонко пестом истолкут многие тысяч раз. Затем скатают в 300 лунных блинов, поровну строя огонь гражданский и боевой.
Обрушив с с краев летучий пух, скатают яшмовую пыль, снизу натрут, жемчуга опадут, разойдется златая нить.
С вершины горы желтая медь отлита в малый таган, живой огонь и свежа вода отсель бурливо вскипят.
Всплывут крабьи глаза, но без рыбьих глаз, ветер в соснах, капель дождя переливчато зазвучит.
Из Динчжоу красной яшмы граненный фарфор в цветах, белым снегом чаша полна можно испить до дна.
Зеленым облаком в рот впитается мускусный ветр, орхидей и ирисов неистощим аромат полон рот.
Обоих подмышек поры волос продувает со свистом бриз, до конца омывает засохших кишок все дела подчистую.
Знаете ль вы как Мэн дарил чай напугав? Или не знаете Бая который чаем пьянчугу будил?
Лу о чае канон написал, Цао чаю оду создал. Вэнь чаю смеясь, под кисейною шапкой его варил.
А некий Су на дождь смотрел как на песок из киновари, наполнив в чашу цвет аира.
Дун-по познал глубоко законы варки воды, когда вино на исходе – постоянно просил глоток.
Чжао во сне видел Южный родник, любил совместно курить аромат и чай заварить.
А я варю чай чтобы вкус возрастить, примешав вначале духовной воды из Пруда Цветов.
Киноварное поле само пойдет в рост, старец из злата и прекрасная дева вернутся назад.
Небесная печь и земной треножник встанут в сезон, выплавят желтый росток, сварится белый снег.
Вкусом как сладость росы, превыше чем сливочный крем, глоток как пробуждение от глубокого сна.
Тело легчает, желая ввысь на небесный путь, сомневаюсь однако есть ли на небе чай.

/чтоб я когда то еще с цы связался/

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #381 : 09 Февраля 2018 07:30:51 »
не знаю, как это без комментариев можно перевести, к примеру, что за 300 лунных блинов, боевой-гражданский огонь? крабьи-рыбьи глаза? здесь на три страницы пояснений нужно  ;D

только, мне кажется, это не цы. в цы, как правило, строки разной длины. песня о чае, или даже может быть ода чаю, да?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #382 : 09 Февраля 2018 14:34:39 »
крабьи-рыбьи глаза? здесь на три страницы пояснений нужно  ;D

>>это пузырьки на воде при закипании. мелкие крабьи, крупные рыбьи
 боевой-гражданский огонь?

>>боевой - сильный, гражданский слабый

только, мне кажется, это не цы. в цы, как правило, строки разной длины. песня о чае, или даже может быть ода чаю, да?

>>白玉蟾一曲长篇《茶歌》 цы определяется тем что пишется на некую стандартную мелодию, плюс разной длиной

да скорее всего не цы

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #383 : 18 Февраля 2018 00:12:36 »
家在琼崖万里遥,此身来往似孤舟,夜来梦趁西风去,目断家山空泪流。

Дом мой в яшмовых скалах вяще отселе далек,
Тело сие как челн одинокий на бурных волнах.
Ночью во сне западный ветер меня унесет,
Зреть горы родные очами в напрасных слезах.
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2018 03:31:07 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #384 : 18 Февраля 2018 05:41:27 »
Центурион, симпатична устаревшая лексика, но что значит у Вас "вяще"?
по словарю это:  Слав. 1. сравн. ст. Больше (по величине, размеру, количеству). Доходы же королю считают в год не вящше дву милионов.
получается: больше отсюда далек?

а 目断 здесь в смысле: взор прерывается напрасными слезами?
может тогда что-то вроде: слезы напрасные застят мне взоры в родных горах, нет?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #385 : 18 Февраля 2018 16:01:55 »

получается: больше отсюда далек?
да)

Цитировать
а 目断 здесь в смысле: взор прерывается напрасными слезами?

не совсем
https://baike.baidu.com/item/%E7%9B%AE%E6%96%AD/10029035

"там где обрывается взор"

Цитировать
может тогда что-то вроде: слезы напрасные застят мне взоры в родных горах, нет?

можно)

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #386 : 25 Марта 2018 13:47:24 »
В стихах Цянь Ци (722 — 780) слышится пробуждающая сила музыки, пронизывающей природу внутренней мелодии безмятежности и чистоты. Он уходит от элегичной созерцательности и пробивается к сердцу читателя с помощью выразительных, точных и хлестких образов и фраз.

/бла бла бла/

Гуси возвращаются
Ну, разве легко улетать по весне на север от Сяо и Сян,
Где желтый? песок, и где в? сочной траве, вода, точно яшма блестит?
Лишь грустный напев златострунного? сэ проник через лунный туман?,
Укора? не выдержав, стая гусей вернулась? назад с полпути?.
Перевод /по всему рунету/

/какого укора? куда вернулась? как это с полпути? гуси плохие, но укор понимают и смущаются?/

归雁 钱起
潇湘何事等闲回⑴?水碧沙明两岸苔⑵。
二十五弦弹夜月⑶,不胜清怨却飞来⑷。

Гуси прилетели

С Сяо и Сян, отчего гусям всегда  возвращаться назад?
Там яшма-вода, и ясен песок, и мшистые берега.
Но 25 струн волшебно звуча, весною в лунную ночь,
Чистой печалию кличут домой, ее им не превозмочь.
« Последнее редактирование: 25 Марта 2018 18:34:17 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #387 : 25 Марта 2018 15:55:55 »
Смотрю: что-то знакомое... Полез в свои черновики - точно: и я переводил когда-то это стихотворение. Ещё тогда, когда не переменил свои взгляды на то, каким должен быть перевод. :) Правда, сравнив с Вашим, вижу, что есть принципиальное отличие... Кто-то ошибся? :) Вы или я?.. :-\

錢起 (722 – 780)

《歸雁》

瀟湘何事等閑回,水碧沙明兩岸苔。
二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來。

ЦЯНЬ ЦИ (722 – 780)

ДИКИЙ ГУСЬ, ВОЗВРАЩАЮЩИЙСЯ НА СЕВЕР

Скажи, зачем же ты от южных рек опять летишь себе на север?
Лазурна их волна и отмели чисты, и мох густой их покрывает берег.
Быть может, лунной ночью в струнах сэ ты слышишь чью-то скрытую обиду?
Напев печальный ты не смог стерпеть, и повернул на север свои крылья?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Южные реки – в оригинале реки Сянцзян и Сяошуй в пров. Хунань.
Быть может, лунной ночью… - аллюзия на легенду о жёнах императора Шуня, ставших феями реки Сянцзян.
Сэ – старинный струнный музыкальный инструмент.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #388 : 25 Марта 2018 18:28:49 »
Вопрос в том про какую и чью обиду у вас с Барухимом?

а грамматически здесь интересно 却飞来, цюэ то ли 'назад', толи 'несмотря'

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #389 : 25 Марта 2018 21:47:52 »
"Вопрос, конечно, интересный": кто такой Барухим? ??? Сenturio.primi, я так давно переводил это стихотворение, что, честно говоря, забыл уже, про какую и чью обиду там речь. :-[ Пришлось опять лезть в тот сборник, по которому переводил. Вот, что там написано:「这首诗的大意是:鸿雁你为么从风景优美、水草丰盛的瀟江上飞回呢?大概是瀟湘的湘灵(舜的妃子)在月夜里弹琴,声音太幽怨凄凉了,不忍卒听,所以鼓翅折回。」(Цит. по: 《千家诗评注》,张哲永 著。 华东师范大学出版社。上海,1982。第107页。)
Наверное, как это водится, поэт каким-то образом ассоциирует себя с этим перелётным гусем... Не хочу вдаваться в подробности, тем более, что перевод этот мне самому не нравится - слишком он не соответствует тем принципам, которых я придерживаюсь теперь при переводе, а пере-переводить снова - не вижу никакого смысла (Вы ведь, вероятно, читали, как здесь оценивают мои переводы), да и лень. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #390 : 26 Марта 2018 00:05:59 »
"Вопрос, конечно, интересный": кто такой Барухим? ??? 
http://baruchim.byethost8.com/?i=1


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #391 : 27 Марта 2018 01:57:52 »
Понятно… Кстати, 《千家诗评注》это тот сборник, с которого я начинал заниматься переводами - не своим делом, как здесь считают многие…
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #392 : 09 Апреля 2018 01:50:20 »
Просчитались они)

《清明》--王禹偁
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

Чистый день

Чистый день без цветов и вина,
Как отшельник-монах в тоске.
Спросил у соседа затравку огня,
И с лампой уселся читать на заре.
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2018 03:47:16 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #393 : 10 Апреля 2018 05:44:09 »
秋日旅怀寄右省郑拾遗
王贞白-唐《全唐诗/卷701》
永夕愁不寐,草虫喧客庭。半窗分晓月,当枕落残星。
鬓发游梁白,家山近越青。知音在谏省,苦调有谁听。

Путешествуя осенними днями раскрываю душу советнику Ши

Долгою ночью осенней что-то не спится мне,
Громко цикады стрекочут в траве на постоялом дворе.
В полуоткрытом окне на заре ярко светит луна,
И на подушку ко мне последняя сходит звезда.
Крепко власы на висках покрыты уже сединой,
Но все зеленеют горы окрест, где дом мой родной.
Мой добрый друг где-то цензором служит сейчас,
И некому горький напев услыхать кроме вас.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #394 : 19 Апреля 2018 20:22:33 »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #395 : 19 Апреля 2018 21:59:51 »
Название неверное. Все вы там перепутали, иероглифы... имя, должности....

苦调 его, цензора, прямые речи, кто слушает?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #396 : 20 Апреля 2018 00:30:57 »
последнее возможно, но пока бездоказательно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #397 : 20 Апреля 2018 00:47:06 »
ага, ну, хоть с тем, что 右 еще вчера читалось ю, а не ши, вы хоть не спорите... не заметить отросток - простительно. а вот перевести 怀寄 как "раскрываю душу" - нет.

ладно, теперь про 知音在谏省,苦调有谁听。
во-первых, мы знаем что адрес работает в должности 拾遗 (что, правда, в названии как-то не очень отражено, ну да ладно). его обязанность - давать честный (горький) совет своему вышестоящему. причем даже название органа в этой строке 谏省 - "палата увещеваний и критики".
во-вторых, во фразе 知音在谏省,苦调有谁听 где же "некому"? где же "кроме вас"? вы как всегда, поняли то, что вам удобно - а точнее то, что вам "прочлось" при вашем уровне и внимании, и теперь натягиваете на глобус вашего понимания шарик грамматики китайского языка.

知音在谏省,苦调有谁听 однозначно "ты работаешь советником, который должен давать честные советы, но кто же твои горькие слова будет слушать? ведь все у нас плохо, коррупция, Сирия, Навальный, силовики и прочее"


Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #398 : 20 Апреля 2018 02:19:09 »
ага, ну, хоть с тем, что 右 еще вчера читалось ю, а не ши, вы хоть не спорите... не заметить отросток - простительно.
>ой проглядел

 а вот перевести 怀寄 как "раскрываю душу" - нет.

>怀寄,是汉语词汇,拼音是huái jì,是指寄托心志。


ладно, теперь про 知音在谏省,苦调有谁听。
во-первых, мы знаем что адрес работает в должности 拾遗 (что, правда, в названии как-то не очень отражено, ну да ладно). его обязанность - давать честный (горький) совет своему вышестоящему. причем даже название органа в этой строке 谏省 - "палата увещеваний и критики".

>цензорат 谏省(jiàn shěng),汉语词语,御史台的别称。

во-вторых, во фразе 知音在谏省,苦调有谁听 где же "некому"? где же "кроме вас"? вы как всегда, поняли то, что вам удобно - а точнее то, что вам "прочлось" при вашем уровне и внимании, и теперь натягиваете на глобус вашего понимания шарик грамматики китайского языка.

> в данном случае да, все так)

知音在谏省,苦调有谁听 однозначно "ты работаешь советником, который должен давать честные советы, но кто же твои горькие слова будет слушать? ведь все у нас плохо, коррупция, Сирия, Навальный, силовики и прочее"

>苦调-解释1.犹苦言,忠言 Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы?

все верно спасибо) это был так , экспромт по мотивам

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 147
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Quan Tang Shi
« Ответ #399 : 20 Апреля 2018 04:32:21 »
怀寄 все-таки "отправляю [на письме] то, что в душе". потому что "раскрываю душу" это слишком по-русски и как-то подразумевает "вместе забухали и я ему все рассказал". плюс, у русского читателя будет диссонанс между громким заявлением "раскрываю душу" и вполне себе скромным содержанием стишка.