Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 29728 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #175 : 21 Февраля 2018 21:21:25 »
Ну, тогда - так:

Сколько лет стенали ветер с дождём!..
А ныне звучит одна недостойная цитра.
Не играй "Одинокую птицу луань",
И не пой этот "Плач о висках седых" ты…



Одна недостойная цитра – зд. Ли Мэ Чхан иносказательно и уничижительно говорит о себе.
"Плач о висках седых" - имеется ввиду "Плач о седых волосах" - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #176 : 21 Февраля 2018 22:26:01 »
это супер!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #177 : 21 Февраля 2018 23:55:58 »
不敢當、不敢當! :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #178 : 23 Февраля 2018 17:07:16 »
崔致遠 (857 – ?)

《杜鵑》

石罅根危葉易乾,風霜偏覺見摧殘。
已饒野菊誇秋艷,應羡巖松保歲寒。
可惜含芳臨碧海,誰能移植到朱欄。
與凡草木還殊品,只恐樵夫一例看。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – ?)

КУКУШКА

В расщелине скальной корням неуютно, листья быстро засохнут,
Ветер и иней почувствовав вдруг, сломается и увянет.
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою,
Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет.

Как жаль, что таит она свой аромат, здесь, у синего моря,
Кто бы сумел её пересадить прямо ко красным перилам?
Ведь обычные травы-деревья далеко́ она превосходит,
Вот только боюсь, дровосеки тоже могут её увидеть…


Перевёл Владимир Самошин.

Перевод частично исправлен после замечаний centurio.primi. - В.С.

Кукушка (бот.) – зд. рододéндрон (Rhododendron simsii Planch.)

« Последнее редактирование: 25 Февраля 2018 17:05:18 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #179 : 24 Февраля 2018 18:56:02 »
 

КУКУШКА
> есть более благозвучное название - индийская азалия или просто азалия


Ветер и иней почувствуешь вдруг, увидев её увядшей.
> сама азалия почуствовав внезапный ветер-иней быстро увядает.
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою,
Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет.
>азалия завидует сосне которая сохраняет зимой (свою зелень)


Вот только боюсь, например, дровосеки могут её увидеть…
> боюсь что здесь только дровосеки ею любуются

 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #180 : 25 Февраля 2018 12:57:54 »
КУКУШКА > есть более благозвучное название - индийская азалия или просто азалия
А как же принципы конгруэнтности? :) А если серьёзно, то мне кажется, что русскому читателю небезынтересно будет узнать, что по-корейски индийскую азалию называют (или, во всяком случае, называли в IX веке), именно так – кукушка, кукушкин цветок. Точно так же, как (уже корейскому читателю), мне кажется, небезынтересно будет узнать, что по-русски фиалка трёхцветная (Viola tricolor) называется анютины глазки.
Цитировать
Ветер и иней почувствуешь вдруг, увидев её увядшей. > сама азалия почуствовав внезапный ветер-иней быстро увядает.
Исправлю на: "Ветер и иней почувствовав вдруг, сломается и увянет".
Цитировать
Вокруг уже много лесных хризантем – кичатся осенней красою, Завидуя, верно, сосне на утёсе, что зиму всегда охраняет. >азалия завидует сосне которая сохраняет зимой (свою зелень)
Здесь не согласен. Ведь в предыдущей строке говорится о хризантемах. Логично предположить, что и в следующей речь идёт о них же: сейчас, осенью, они кичатся своей красотою, но, вместе с тем, зная, что красота эта временна, завидуют вечнозелёной сосне. Мне та́к кажется…
Цитировать
Вот только боюсь, например, дровосеки могут её увидеть…> боюсь что здесь только дровосеки ею любуются
А мне кажется, что поэт боится, что, если её пересадят поближе к людскому жилью, то не только он, но и  д р о в о с е к и  могут её увидеть, и срубят нашу ёлочку под самый корешок… :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #181 : 25 Февраля 2018 15:12:29 »
да зачем же дровосеку цветок рубить?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #182 : 25 Февраля 2018 17:08:55 »
Так это же не цветок, а кустарник, причём, довольно высокий.

© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #183 : 25 Февраля 2018 18:26:32 »
аа вот оно что, тогда да)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #184 : 01 Марта 2018 01:57:59 »
"Лёгким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки… брюки превращаются… В элегантные шорты!" :) Да, в фильме всё было ясно и понятно. А вот почему "тридцать три рыбки" превратились вдруг в одного "дракона", непонятно. О чём это Чон Ду Гён? О банкете по случаю успешной сдачи экзаменов? :-\ На большее моей фантазии не хватает… :-[

鄭斗卿 (1597 – 1673)

《試院作》

白岳蒼雲一萬重,夜來寒雨滿池中。
傍人莫怪冬雷動,三十三魚變作龍。

ЧОН ДУ ГЁН (1597 – 1673)

НАПИСАЛ В ЭКЗАМЕНАЦИОННОМ КАБИНЕТЕ

Белые пики, синие тучи – десять тысяч слоёв тяжёлых,
Ночь опустилась, холодным дождём пруд переполнен.
Не удивляйся, сосед мой, что гром зимою грохочет –
Три десятка "троек" рыб превратились в драконов!


Перевёл Владимир Самошин.

P.S. Перевод частично исправлен после пояснений centurio.primi. - В.С.

« Последнее редактирование: 01 Марта 2018 17:17:19 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 463
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #185 : 01 Марта 2018 03:21:34 »
Цитировать
На большее моей фантазии не хватает…
Нужна ли фантазия при переводе?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #186 : 01 Марта 2018 10:33:49 »
"Лёгким движением руки брюки превращаются… превращаются брюки… брюки превращаются… В элегантные шорты!" :) Да, в фильме всё было ясно и понятно. А вот почему "тридцать три рыбки" превратились вдруг в одного "дракона", непонятно. О чём это Чон Ду Гён? О банкете по случаю успешной сдачи экзаменов?

Журнал «Библиотечное дело» - Архив журналов - № 09 (99)'09 ...
www.bibliograf.ru/issues/2009/5/125/0/929/
Translate this page
Это «коинобори», они представляют собой духов карпов («кои»), которые, борясь, проходят по реке вверх по течению. В Японии говорят, что карп, пройдя девять порогов вверх по реке, становится драконом.


гром зимой метафора сданного экзамена после которого, обычные рыбки/экзаменующиеся (тройки) внезапно превращаются в драконов (9 совершенное число)




Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #187 : 01 Марта 2018 17:07:17 »
Нужна ли фантазия при переводе?
А разве в моём переводе есть фантазии? :) Если же отвечать на Ваш вопрос, что называется,  в  о б щ е м,  то я считаю, что фантазии при переводе нужны тому, кто носит почётное звание  п о э т а - переводчика. Поскольку, уберите из его переводов его же  ф а н т а з и и,  и от его  п о э з и и  не останется и следа. Для того же, кто смирился с презренным званием переводчика - г р а ф о м а н а,  фантазии не нужны, поскольку такой переводчик стремится передать оригинал, можно сказать, в первозданном виде, (насколько это возможно в переводе, разумеется), не стремясь приукрасить его в угоду тем, кто требует от переводчика: "Сделайте нам красиво!", забывая при этом мудрость Чжун-цзы, который много веков тому назад заметил, что「美言不信」。Ну, а поскольку я, о чём на форуме было заявлено неоднократно, принадлежу как раз к той самой презренной категории переводчиков-графоманов, то фантазии при переводе  м н е  не нужны. Когда же я сказал, что "на большее моей фантазии не хватает", я имел ввиду то, что моего  п о н и м а н и я  этого стихотворения хватило только на то, чтобы предположить, что оно – о радости по случаю успешной сдачи экзаменов. В чём я, как следует из пояснений centurio.primi, не ошибся. Точнее, почти не ошибся, допустив лишь арифметическую ошибку.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #188 : 01 Марта 2018 17:12:17 »
Это «коинобори», они представляют собой духов карпов («кои»), которые, борясь, проходят по реке вверх по течению. В Японии говорят, что карп, пройдя девять порогов вверх по реке, становится драконом. гром зимой метафора сданного экзамена после которого, обычные рыбки/экзаменующиеся (тройки) внезапно превращаются в драконов (9 совершенное число)
Спасибо, centurio.primi. Но это означает, что моё предположение оказалось правильным. Единственное, о чём я даже не догадывался, это то, что экзаменующиеся сдавали экзамен "тройками". Но эту  а р и ф м е т и ч е с к у ю  :) ошибку легко исправить: лёгким движением руки "тридцать три рыбки" превращаются… превращаются "тридцать три рыбки"… превращаются… В "три десятка  т р о е к  рыб"! Ещё раз – спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн gartenaster

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 2
Re: Корейская поэзия
« Ответ #189 : 05 Марта 2018 05:17:32 »
Разыскивая в интернете  к и т а й с к о е  стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это  т р ё х с т и ш и е,  каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда  э т о  стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а  п я т ь  строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра  Холодовича, перевела его  ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе –  т р ё х с т и ш и е м.  Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в  о д н у,  но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:

黃眞伊  (1506? – 1544?)

《青山里碧溪水》(时调)
  
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
   
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы – 
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..


А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:

О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?

(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.

(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...

(Перевод Романа Хе)

Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.

Оффлайн gartenaster

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 2
Re: Корейская поэзия
« Ответ #190 : 05 Марта 2018 05:19:48 »
Какие прекрасные переводы. Один лучше другого. Мне ближе Ахматова

Gartenaster

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #191 : 18 Марта 2018 17:21:27 »
鄭知常 (? – 1135)

《大同江》

 雨歇長堤草色多,送君南浦動悲歌。
大同江水何時盡,別淚年年添綠波。

ЧОН ЧЖИ САН (? – 1135)

РЕКА ТЭДОНГА́Н

Дождь перестал, на насыпи длинной – цветущее разнотравье,
На бе́реге южном тебя проводила и запела песню от скорби.
Бегущие воды реки́ Тэдонга́н, когда-нибудь, разве, иссякнут -
Слёзы разлуки из года в год пополняют зелёные волны…


Перевёл Владимир Самошин.

Перевод исправлен после замечания centurio.primi. - В.С.




На насыпи длинной - цветущее разнотравье – аллюзия на строки из "Оды о разлуке" Цзян Яня (444 – 505). «Весенних трав яшмовая зелень, весенних вод прозрачные волны. Проводила тебя на южном берегу – о, как же страдаю!». (江淹《別賦》: 「春草碧色,春水淥波,送君南浦,傷如之何!」Цзян Янь (444 – 505) "Ода о разлуке").
Южный берег – аллюзия на строки из "Оды о разлуке" Цзян Яня, которые, в свою очередь являются аллюзией на "Чуские строфы" (III в. до н.э.), после которых южный берег стал в китайской поэзии метафорой места разлуки. "Шли с тобой, взявшись за руки – ты на восток ушёл, проводила достойного мужа на южном берегу": 《楚辭•九歌•河伯》:「子交手兮東行,送美人兮南浦。」 "Чуские строфы•Девять песен•Дядюшка Бо". Дядюшка Бо – иносказательно о божестве реки Хуанхэ).
Река Тэдонган на северо-западе Корейского полуострова.
« Последнее редактирование: 19 Марта 2018 12:47:18 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #192 : 19 Марта 2018 01:19:04 »

大同江水何時盡,別淚年年添綠波。
 

何時盡 вопрос риторический. никогда не иссякнут потомучто на реке постоянно прощаются и слезы постоянно пополняют волны реки

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #193 : 19 Марта 2018 12:37:47 »
centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что она спрашивает, когда же иссякнут воды реки, хотя в следующей строке говорит об их постоянном пополнении. Исправляю...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #194 : 29 Марта 2018 23:37:51 »
!يا للعار :-[ Оказывается, в переводе – "усё не так!" :) Я-то думал, что стихотворение о расставании девушки со своим любимым, а оказывается, если верить переводу В. Тихомирова (см. ниже), на который я сегодня наткнулся, а также примечанию к нему, в стихотворении расстаются друзья! И расстаются они не на абы каком южном берегу (南浦), а в Нампхо́ (南浦) – гавани в устье реки Тэдонган! А я-то думал, что южный берег он и в средневековой Корее южный берег:)
В китайской поэзии немало стихов, в которых упоминается южный берег как место расставания, например, в следующем стихотворении Бо Цзюй-и:

白居易 (772 – 846)

《南浦別》
 
南浦悽悽別,西風嫋嫋秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РАССТАЁМСЯ НА ЮЖНОМ БЕРЕГУ

На бе́реге южном расстаёмся в печали, в печали,
А западный ветер уж осенью веет-веет.
Я только взгляну – и душа рвётся на части:
Мне лучше уйти, не сто́ит глядеть обратно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Кто бы мог подумать, что у Чон Чжи Сана 南浦 это топоним! Да, и эмоции у Бо Цзюй-и, хотя и выражены весьма натуралистично, но всё же не так, как у Чон Чжи Сана: всё же запеть от горя, расставшись со своим милым, и слёзы проливать потом, могла, наверное, девушка, но не "юноша". Как бы то ни было, пишут, что это именно юноша так выражал свои чувства, расставшись с другом или покровителем. Вот перевод В. Тихомирова*, и примечание Л. Концевича и Н. Никитиной**

ЧОН ЧЖИСАН

РЕКА ТЭДОНГАН

Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо,
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зелёные струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.

(Перевод В. Тихомирова)]
 

*Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 411.
**Нампхо – гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя. (Там же. С. 864).
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 463
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #195 : 30 Марта 2018 15:55:02 »
Цитировать
На бе́реге
По-русски: на берегу.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #196 : 30 Марта 2018 16:45:25 »
Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков: Словарь. ...
https://books.google.ru/books?isbn=5040958625 - Translate this page
Наталья Еськова - 2017 - ‎Reference
БЕРЕГ предл., на береге. Пещеры нет пред ним, на береге угрюмом Не видит хижины, наследья рыбаря... Пушкин, Осгар, 1814.Там всадник, опершись на светлу сталь копья, Задумчив и один, на береге высоком Стоит и жадным ловитоком Реки излучистой последние края. Батюшков, Переход через Рейн, ...

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 463
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Корейская поэзия
« Ответ #197 : 30 Марта 2018 18:15:03 »
Цитировать
XVIII—XIX веков

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 304
  • Карма: 4
Re: Корейская поэзия
« Ответ #198 : 30 Марта 2018 21:10:16 »
По-русски:
a ну у вас значит в слове "па-савецки" много опичаткав

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #199 : 30 Марта 2018 21:35:48 »
По-русски: на берегу.
Как мы видим из примеров, которые привёл centurio.primi, "по-русски" не́ только "на берегу". А вообще, помнится мне, что мы говорили уже с Вами на эту тему в рубрике "Перевёл с китайского". Перенос ударения в угоду размеру  с т и х о т в о р н о й  строки – допусти́м, поскольку встречается даже у великих поэтов. Хотя здесь мои переводы и не считают стихотворениями, однако, они таковыми являются, кто́ бы и что́ бы ни говорил. Хорошими или нет – это другой вопрос. Что же касается Вашего замечания, что вариант "на береге" встречается только в поэзии XVIII – XIX вв., то это не так. Например, вариант "на береге" использован Юнной Мориц в её стихотворении "На этом береге". Заметьте, в стихотворении отнюдь не́ XVIII - XIX вв.
© Владимир Самошин.