Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 53180 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 685
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #500 : 05 Мая 2018 07:54:51 »
а что делать?
спасибо)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 685
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #501 : 22 Мая 2018 21:36:39 »
秦觀 《點絳唇》

醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。

煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。

Цинь Гуань «Коснуться алых губ»

Напившись вина, обо всем позабыл,
И в лодочке легкой доверясь теченью, в цветущие кущи заплыл.
Остаться бы мне среди этих цветов,
Но узы мирские, увы,  разорвать не готов.

Поднялся туман на закате густой,
Бескрайне-безбрежный, на тысячу ли над водой.
Безчисленны горы вокруг,
Цветы осыпаются алым дождем…
Дорогу сюда не сумею припомнить потом.
« Последнее редактирование: 23 Мая 2018 07:21:10 от Yuese »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5761
  • Карма: 145
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #502 : 22 Мая 2018 22:16:08 »
очень хорошо. мне нравится. тут и стихотворность и почти все верно передано.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 297
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #503 : 23 Мая 2018 00:05:42 »
Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 685
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #504 : 23 Мая 2018 07:19:55 »
спасибо, Алик.
уточню еще строчку про горы.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 685
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #505 : 23 Мая 2018 07:23:30 »
Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇
спасибо, Центурион.
а как тогда перевести?
слегка алые губы? светло-алые губы? или может перламутровые губки?
:)

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 297
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #506 : 23 Мая 2018 11:58:24 »
здесь вопрос в том что именно значит 点

пишут 明珠点降唇,意思是,红润的口唇像明珠一样晶莹玉润。


подозреваю здесь дянь это влажное сияние/блеск, так что можно просто "Алые губы"
« Последнее редактирование: 23 Мая 2018 13:52:00 от centurio.primi@yandex.ru »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 685
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #507 : 24 Мая 2018 20:51:45 »
так и подумала, и мне кажется, перламутр как раз это (сияние\блеск) отражает.

между прочим,
кому интересно, есть перевод М. И. Басманова

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

 :)