Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 59769 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #475 : 17 Февраля 2018 01:38:22 »
Алик, если автор этого эссе 肖旭,- 1987年6月13日出生在黑龙江省齐齐哈尔市,中国内地男演员,毕业于东北大学大连艺术学院。- китайский актер, закончивший институт искусств, то 10 лет назад, когда была опубликована работа, он как раз был студентом.  ;D

персиковые щечки в другом стихотворении, которое цитирует Янь Шу.
если бы я сказала "гений чистой красоты" - Вы бы решили, что я говорю о м или ж?
а если посмотреть по корпусу Сунской поэзии, то очень часто 人面 связано с 桃花:
桃花人面各相红
桃花人面依前好
人面与、荷花共红
人面花光斗相照
人面桃花似旧
明朝见也,桃花人面,碧藓回廊
相逢处、依旧桃花人面
小园香径,尚想桃花人面
人面桃花似旧

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #476 : 17 Февраля 2018 04:54:40 »
таки во всем Китае один 肖旭, которого вы выудили с первой строчки гуугла? поздравляюшки поздравляю!

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #477 : 17 Февраля 2018 04:57:21 »
Цитировать
если бы я сказала "гений чистой красоты" - Вы бы решили, что я говорю о м или ж?
а если посмотреть по корпусу Сунской поэзии, то очень часто 人面 связано с 桃花:
桃花人面各相红
.....
это да, хороший аргумент

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #478 : 20 Февраля 2018 20:55:23 »
посягнула на святое, - "Юную невесту" Шэнь Юэ.
но не во всем разобралась, очень непростой язык (для меня).
надеюсь на замечания (по возможности).

     少年新婚為之詠詩  沈约 

     山阴柳家女。莫言出田墅。
  丰容好姿颜。便僻工言语。
      腰肢既软弱。衣服亦华楚。
  红轮映早寒。画扇迎初暑。

      锦履并花纹。绣带同心苣。
  罗繻金薄厕。云鬓花钗举。
      我情已郁纡。何用表崎岖。
  托意眉间黛。申心口上朱。

  莫争三春价。坐丧千金躯。

  盈尺青铜镜。径寸合浦珠。
      无因达往意。欲寄双飞凫。
  裾开见玉趾。衫薄映凝肤。
      羞言赵飞燕。笑杀秦罗敷。
  
      白顾虽悴薄。冠盖耀城隅。
      高门列驺驾。广路从骊驹。
  何惭鹿卢剑。讵减府中趋。
      还家问乡里。讵堪持作夫。

Есть в Шаньине из семейства Лю девушка,
Никто не скажет, что она вышла из деревенской лачуги.
Цветущий облик, красивая осанка и манеры,
Угодлива и искусно владеет речью.
И талия с ручками гибкие и нежные,
И одежды тоже изящные и аккуратные.
С красным платком на плечах сияет в утренней прохладе,
С расписным веером встречает начинающийся зной.

На парчовой обуви парный цветочный узор,
На расшитом поясе  единства сердец  рисунок.
Тонкий шелк с золотым шитьем по краю,
В прическе на висках цветочная шпилька видна.
Мои чувства уже печалью обвиты,
Зачем проявлять их в одиночестве стоя.
В мыслях только  бровей (ее) черная краска,
В сердце только губ (ее) алый цвет.

Не стоит соперничать с ее весной (молодостью),
Невольно утратишь драгоценное здоровье.

Шириной в чи бронзовое зеркало,
Диаметром в цу из Хепу жемчужина,
Не смогут передать прежние желания,
Хотел бы подарить ей пару летящих уток.
Пола платья раскрывается, вижу нефритовые ножки,
Сквозь тонкое платье сияет холодная кожа.
Стыдно говорить о Чжао Фэйянь,
Смешно о  Цинь Лофу.

Напрасно смотрю, изможденный и слабый,
(хоть и)Шапка и экипаж сверкают у крепостной стены.
До высоких ворот (сопровождал бы)со свитой верховых,
По широкой дороге следовал бы за вороным конем.
Зачем стыдиться меча с увитым лентой эфесом,
Как бы перестать во дворец спешить.
Возвратился бы домой, просватал (ее) за земляка,
Который бы мог управлять хозяйством.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #479 : 21 Февраля 2018 00:28:14 »
вы же сами видите бессвязность получившегося текста?
поработайте еще над ним. приведите в состояние хотя бы 90% готовности подстрочника.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #480 : 21 Февраля 2018 03:04:05 »
не очень понимаю, что значит готовность подстрочника.
но если не хватает связности, то это я могу, нафантазировать, это всегда пожалуйста  ;D

Эта девушка семьи Лю из Шаньиня,
Кто скажет, что она выросла в деревне?
Так прекрасно выглядит, и с красивой осанкой,
Вежлива, и с искусной речью.
Стан ее гибкий, ручки нежные,
И одевается изящно и опрятно.
С красным платком выходит прохладным утром,
С расписным веером встречает жару.
На парчовых туфельках – парный цветочный узор,
На расшитом поясе – рисунок единства сердец.
Платье тонкого шелка с золотым шитьем,
В прическе на висках – цветочные шпильки.
Печаль переполняет меня,
Хотел бы скрыть свои чувства, но не в силах,
В мыслях возвращаюсь к ее черным бровям,
В сердце храню ее образ с алыми губками.
Что может соперничать с ее красотой,
Напрасно потрачу тысячу монет:
Ни бронзовое зеркало шириной в чи,
И жемчужина из Хепу размером в цу.
Ничто не сможет передать моих желаний,
Хотел бы подарить ей пару летящих уток.
Распахнутся одежды, увижу нефритовые ножки,
Сквозь шелк платья засияет белая кожа,
При ней стыдно говорить о красоте Чжао Фейянь,
И смешно хвалить прелести Цинь Лофу.
Только, посмотрю на себя, стар и слаб,
Хотя и весьма знатный чиновник,
Готов провожать ее со свитой верховых,
По улицам следовать за ее вороным конем.
Не лучше ли повесить на пояс меч,
Забросить службу во дворце,
Уехать в родные края, просватать ее за молодца,
Чтобы жила она безбедно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #481 : 18 Апреля 2018 20:54:33 »
晁补之(1053—1110) 忆少年

别历下

无穷官柳,无情画舸,无根行客。
南山尚相送,只高城人隔。

罨画园林溪绀碧,算重来、尽成陈迹。
刘郎鬓如此,况桃花颜色。

Чао Бучжи "Вспоминаю молодые годы"

Расстались в Лися, предместье Цзинани.

Бесконечные ивы у казенного тракта,
И бесчувственный челн расписной, бездомного странника ждет.
Южная гора все еще провожает меня,
Только ты осталась за высокими городскими стенами.

Разноцветные пейзажи парка, горные ручьи цвета темной яшмы,
Предполагаю, что снова вернусь  к ним, когда закончу с делами.
Побелеют волосы на висках, как у господина Лю*,
Что уж говорить о лице цвета персиковых цветов.

* Господин Лю – о поэте Лю Юйси (772—842), который 10 лет провел в Цзинани (совр. г. Чэнду) в ссылке. (может здесь есть какая-то аллюзия на стихи Лю Юйси, не нашла)

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #482 : 18 Апреля 2018 22:39:37 »


* Господин Лю – о поэте Лю Юйси (772—842), который 10 лет провел в Цзинани (совр. г. Чэнду) в ссылке. (может здесь есть какая-то аллюзия на стихи Лю Юйси, не нашла)

⑻刘郎:刘禹锡。刘禹锡诗有:”玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。 [2]  “刘郎桃花:谓刘禹锡作桃花诗讥讽当权贾祸遭贬之事。 [1]
https://baike.baidu.com/item/%E5%BF%86%E5%B0%91%E5%B9%B4%C2%B7%E5%88%AB%E5%8E%86%E4%B8%8B

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #483 : 19 Апреля 2018 00:40:04 »
南山尚相送 - не горы его провожают. тут речь о человеке. "проводил/а до Наньшаньских гор". Я знаю, что на байде пишут иначе, но это современный комментарий, не всегда верный.
尽成陈迹 - "это все будет лишь следами былого". никаких там "расправился с делами"!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #484 : 19 Апреля 2018 05:52:13 »
⑻刘郎:刘禹锡。刘禹锡诗有:”玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。 [2]  “刘郎桃花:谓刘禹锡作桃花诗讥讽当权贾祸遭贬之事。 [1]
https://baike.baidu.com/item/%E5%BF%86%E5%B0%91%E5%B9%B4%C2%B7%E5%88%AB%E5%8E%86%E4%B8%8B

спасибо, я так поняла, что в строчках Лю Юйси "в обители Сюаньду тысяча персиковых деревьев, все выросли после господина Лю" - под персиковыми деревьями подразумеваются молодые придворные? и за это Лю послали еще дальше? ничосе.
но в этом стишке разве о придворных? явно ведь о  расставании с красавицей?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #485 : 19 Апреля 2018 06:05:29 »
1. 南山尚相送 - не горы его провожают. тут речь о человеке. "проводил/а до Наньшаньских гор". Я знаю, что на байде пишут иначе, но это современный комментарий, не всегда верный.
2. 尽成陈迹 - "это все будет лишь следами былого". никаких там "расправился с делами"!

1. Наньшаньских гор вблизи Цзинань, пров. Шаньдун, не нашла, только  к югу от города гора Тайшань.
тоже думала, что "проводила до горы", но не вяжется с дальнейшим: проводила до Южной горы, только высокие стены ее отделяют?
может: с Южной горы еще вижу, как стены высокие нас разделяют?

2. ок. тогда так: может быть опять приеду, когда все уже будет в прошлом?
спасибо,

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #486 : 19 Апреля 2018 13:00:15 »
спасибо, я так поняла, что в строчках Лю Юйси "в обители Сюаньду тысяча персиковых деревьев, все выросли после господина Лю" - под персиковыми деревьями подразумеваются молодые придворные? 
 
>>Не столько молодые сколько новые чинуши дорвавшиеся до власти. И да, за это снова сослали

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%83%E5%92%8C%E5%8D%81%E5%B9%B4%E8%87%AA%E6%9C%97%E5%B7%9E%E8%87%B3%E4%BA%AC%E6%88%8F%E8%B5%A0%E7%9C%8B%E8%8A%B1%E8%AF%B8%E5%90%9B%E5%AD%90/10936613?fromtitle=%E7%8E%84%E9%83%BD%E8%A7%82%E6%A1%83%E8%8A%B1&fromid=10444743

но в этом стишке разве о придворных? явно ведь о  расставании с красавицей?

>>Да, в данном стихе автор расставаясь с женой и планируя в конце карьеры спрятаться в саду, чует или гордится тем что его судьба будет такой же как у сосланного честного Лю.


Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #487 : 19 Апреля 2018 17:09:54 »
1. тоже думала, что "проводила до горы", но не вяжется с дальнейшим: проводила до Южной горы, только высокие стены ее отделяют?

2. ок. тогда так: может быть опять приеду, когда все уже будет в прошлом?


1. У меня нет готового ответа. Но современный китайский комментарий сразу ясно, как бы сделан. Он сделан в плане: мы не можем четко объяснить смысл с точки зрения грамматики, поэтому возьмем что-то "логичное" на наш взгляд, о чем бы тут могла идти речь.
В общем, надо копать и искать, о ком речь. По грамматике да "только человек в Гаочэене отделен [от меня]". Но в других стихах всегда пишут, ЧЕМ отделен. Тысячей км, например, или рекой. И тут очень странно, что 隔 конце фразы. Это очень... хм... "не по-китайски".

2. Нет. Именно "даже если приеду и все (вещи/явления) будет таким же, для меня это будет уже все в прошлом (потому человека нет) ".

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #488 : 19 Апреля 2018 20:23:55 »
1. Наньшаньских гор вблизи Цзинань, пров. Шаньдун, не нашла, только  к югу от города гора Тайшань.
тоже думала, что "проводила до горы", но не вяжется с дальнейшим: проводила до Южной горы, только высокие стены ее отделяют?
 
провожали другие. а она не поехала провожать одна осталась за стеной

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #489 : 20 Апреля 2018 06:22:37 »
1. У меня нет готового ответа. Но современный китайский комментарий сразу ясно, как бы сделан. Он сделан в плане: мы не можем четко объяснить смысл с точки зрения грамматики, поэтому возьмем что-то "логичное" на наш взгляд, о чем бы тут могла идти речь.
В общем, надо копать и искать, о ком речь. По грамматике да "только человек в Гаочэене отделен [от меня]". Но в других стихах всегда пишут, ЧЕМ отделен. Тысячей км, например, или рекой. И тут очень странно, что 隔 конце фразы. Это очень... хм... "не по-китайски".

2. Нет. Именно "даже если приеду и все (вещи/явления) будет таким же, для меня это будет уже все в прошлом (потому человека нет) ".

1. насчет горы, в комментарии говорится: 南山:指历山,在历城县南。- гора Лишань на юге уезда Личэн, пров. Шаньдун.
а древняя местность Лися как раз и находится в этом уезде, и название которой обозначает - у подножия Лишань.
в википедии есть данные, что 历山可以指:. 千佛山,旧称历山,位于中国山东省济南市. гору Тысячи Будд называли Лишань, еще при династии Суй, когда на склонах ее стали высекать многочисленные статуи Будды. гора находится на юго-западе района Лися. но наш путник же плыл на лодке. чтобы его провожали до горы на юге, он должен плыть на юг, правильно? но все речки в этом районе текут на север, впадая в Сяоцин. поэтому сомнительно, что поэта провожали до южной горы. а учитывая, что автор называет джонку безжалостной, почему бы горе с Буддами не провожать его?
если скажете, что это бред буквалистского подхода, я не обижусь  ;D

насчет городской стены 只高城人隔 разве нельзя прочитать: только стена человека отделяет? ну или инверсия: вместо: отделен стеной - стеной отделен?

2. а как это по-русски передать? 
может: если и вернусь снова к ним (пейзажам), чувства уже не вернутся..
ведь дальше следует продолжение этой мысли: потому что и я уже постарею, и что ведь гораздо существенней она тоже?

>>Да, в данном стихе автор расставаясь с женой и планируя в конце карьеры спрятаться в саду, чует или гордится тем что его судьба будет такой же как у сосланного честного Лю.

мне почему-то кажется, что это была не жена, а какая-нить певичка. потому что автор называет себя тут же человеком без корней 无根行客, а она его даже провожать не пришла, и вообще с глаз долой из сердца вон может забыла  :'(

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #490 : 21 Апреля 2018 04:20:05 »
под персиковыми деревьями подразумеваются молодые придворные? и за это Лю послали еще дальше? ничосе.
Откуда такое понимание?

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #491 : 21 Апреля 2018 04:22:54 »
Цитировать
почему бы горе с Буддами не провожать его?
Не вяжется все это. Как и последняя строка с этим Лю. Надо копать. Надо смотреть, а есть ли еще где-либо «ХХ горы провожают», например.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #492 : 21 Апреля 2018 04:25:23 »
Да, есть. Я не прав. Это горы его провожают. Все ОК.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #493 : 21 Апреля 2018 06:35:16 »
Откуда такое понимание?

в комментариях к стихотворению Лю Юйси пишут: 结句指出:这些似乎了不起的新贵们,也不过是自己被排挤出外以后被提拔起来的罢了。他这种轻蔑和讽刺是有力量的,辛辣的,使他的政敌感到非常难受。

как мне кажется, связь этих двух стихотворений может быть вот в чем: Лю Юйси после своего сатирического стишка был понижен в должности и сослан. Чао Бучжи тоже покидает Лися в связи с понижением в должности. до 1094 годы вместе с Су Ши и другими известными поэтами входили в партию Сыма Гуана, занимали довольно высокие должности, но затем верх одержали их противники во главе  с Чэн И. а Чао Бучжи с соратниками попали в опалу и были разосланы по провинциям. этот стишок Чао пишет в 1095 году после очередного понижения. возможно, цветы персика, кроме намека на красавицу, содержат и политическую подоплеку, как и у Лю Юйси, который позднее, после смены императора, был призван обратно на службу и повышен в должности. но это всего лишь догадка. в комментариях к стихотворению говорится только о возлюбленных, которым не суждено встретиться.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5807
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #494 : 21 Апреля 2018 20:31:30 »
新贵们 это те, кто едет любоваться персиковым цветом, а не деревья

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #495 : 22 Апреля 2018 06:14:19 »
ну да, в последней строке стих-ия Лю Юйси говорится 尽是刘郎去后栽 о персиковых деревьях, а подразумеваются молодые чиновники (которые едут любоваться персиковым цветом), - они тоже, как и эти молодые персиковые деревья, "выросли" после отъезда Лю Юйси. ну так ведь?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #496 : 22 Апреля 2018 06:32:25 »
про гору и стену в одном из толкований: 南山尚相送,只高城人隔。“二句,先写南山的有情,再写城墙的阻隔,点出题旨——意中人没有前来相送。有情之物与无情之人的对比,鲜明而强烈,词人内心的怅惘与失望,跃然纸上。
и вот еще про Лю Юйси: ”刘郎“句用刘禹锡受贬、远谪僻乡重回长安但青春已去的故事,抒发年华易逝的感喟。

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 689
  • Карма: 34
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #497 : 04 Мая 2018 05:24:38 »
徐昌图  临江仙

饮散离亭西去,浮生长恨飘蓬。
回头烟柳渐重重。淡云孤雁远,寒日暮天红。

今夜画船何处?潮平淮月朦胧。
酒醒人静奈愁浓。残灯孤枕梦,轻浪五更风。

Сюй Чанту «Линьцзянский отшельник»

Допили вино, попрощались, на запад отчалил я в ночь,
В изменчивой жизни скиталец, досаду смогу ль превозмочь.
На ивы вдали, что скрывает туман, слой за слоем, смотрю я назад,
И гусь одинокий летит высоко в облака,
Холодное солнце спускается в алый закат.

К каким берегам нынче ночью причалю свой челн расписной?
Течет Хуайхэ, широко разливаясь под тусклой луной.
Прошло опьяненье, застыл я, что делать, тоска как и прежде сильна,
И гаснет светильник, на сирой постели жду сна,
И в пятую стражу все плещет о берег волна.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 314
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #498 : 04 Мая 2018 15:06:39 »
мне нра

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 594
  • Карма: 54
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #499 : 05 Мая 2018 04:28:59 »
а мне нет, но юэсэ умнее меня. что же делать. только признаю свое несовершенство. ярыбакасетивмореунесло.
https://www.youtube.com/watch?v=BHRFZFmEq9o