Автор Тема: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)  (Прочитано 32333 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Smailu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: -1
  • Skype: s
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #175 : 30 Августа 2009 14:41:16 »
RMB - это название валюты. CNY - это код  валлюты (по ISO 4217).
¥ - это символ валюты.
Спасибо. По смыслу, вроде, понятно: CNY- китайский новый юань.
А [RMB - это рeнминби - что означает?

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6943
  • Карма: 113
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #176 : 30 Августа 2009 14:51:33 »
RMB = renminbi = жэньминьби = народные деньги
жэнь = человек
жэньминь = народ
би = деньги
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1670
  • Карма: 70
  • Пол: Женский
У каждого свой Китай.

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4762
  • Карма: 202
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #178 : 23 Октября 2009 00:04:49 »


Дискуссия о системах транслитерации и ввода выделена в отдельную тему.
ПМЖ в Китае как новая лаовайская реальность

Facebook, говорите?... Enron уже забыли, да? Ну-ну...

Оффлайн Barbariska

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3823
  • Карма: 159
"Шедевр" от mail.ru: Беджинг, Чонгкинг, Урумки  :-X

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2752
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
М-дааа...Вот это жесть... :-X
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 40
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Обратитесь к английскому Викисловарю. Я постепенно добавил все китайские провинции, автономные районы и крупные города (миллион и выше) на английском языке (которых не было).  Каждая статья имеет перевод на разные языки (нужно расширить кнопку "Translations"). Есть переводы на китайский, японский, вьетнамский (все названия отличаются от английского), корейский, стандартный русский. Пекин и Нанкин имеют также дополнительную транслитерацию (т. е. Бэйцзин и Наньцзин - в учебных целях).

Прошу не исправлять транслитерацию с русского. В Викисловаре свои правила транслитерации русского языка, например "ц" = латинское "c".

http://en.wiktionary.org/wiki/Category:China

Пара примеров:
Гуанчжоу: http://en.wiktionary.org/wiki/Guangzhou
Чунцин: http://en.wiktionary.org/wiki/Chongqing
« Последнее редактирование: 30 Марта 2010 12:21:48 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)