Автор Тема: правила фонетических трансформаций между китайскими  (Прочитано 6928 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
подобная тема может быть полезна тем, кто после китайского учит японский, или наоборот.
в общем, речь идёт о правилах и закономерностях, по которым изначальные китайские звуки (за основу берётся фонетика путунхуа) переформируются в японские (касается только оньёми / онных чтений) например, 像 (слон) кит. [xiàng] —> яп. [zo:]
了解 (понимать, разуметь) кит.  [liǎojiě] —> яп. [ryo:kai]

Те, кто имели дело с китайским и японским наверно заметили следующие закономерности:
- слог с китайским носовым Ҥ (ong, eng, ang) в японском ввиду формального отсутствия чистого звука ng (за исключением слога が、который в некоторых случаях читается как nga/ҥа) переходит в удлиненный гласный. Например, 太陽 (солнце) - кит. [tàiyáng] —> яп. [tai'yo:], 東京 (Токио) кит. [dōngjīng] (Дуҥдзиҥ) —-> яп. [To:kyo:], 病院 (больница) кит. [bìngyuàn] —〉яп. [byo:in]
- китайские (мандаринские) звуки J, X и Q в японском переходят в K. Например, 南京 (Нанкин) кит. [nánjīng] (нандзиҥ) —> яп. [nankin]; 空氣 (воздух) кит. [kōngqì]/[куҥчи] —> [ku:ki], 学校 (школа) кит. [xuéxiào] (сюэсяо) —〉яп. [gakko:]
- открытые финали в путунхуа становятся закрытыми в японском: 族 (клан, семья, род) кит. zu —> яп. [zoku], 国 (страна) кит. [guo] —> яп. [koku] (конечный гласный u редуцирован), 佛 (Будда) кит. [fó] —> яп. [butsu], 目的 (цель) кит. [mùdì], яп. [mokuteki], 特別 (особенный) кит. [tèbié] (тһебъэ)—> яп. [tokubetsu]
- китайский звук L переходит в японский R. 労働 (труд) кит. [láodòng]/[лаодуҥ] —> яп. [ro:do:]
-китайские слоги типа DI/TI в японском превращаются в DAI/TAI соответственно, 兄弟 (братья) кит. [xiongdi]/[сюҥди] —> яп. [kyo:dai]/[къё:дай]
- Китайские иероглифы могут иметь несколько чтений японском. Знак 京 (кит. [jing])  в японском может читаться по ону как «кё:» (го-он), как «кэй» (кан-он) и как «кин» (то-он), 明 (кит. ming) может читаться в японском как "mei", "myo",
- В путунхуа имеется слог «ху», а также «хуа» и «хуэй», но в японском это сочетание невозможно, и /h/ просто опускается. Путунхуа «l» превращается в «r». Таким образом, китайское слово huángbò (黄檗) соответствует японскому o:баку, а rúlái — (如来) нёрай.
- ZI (цзы) из китайского переходит в японский TSU: 椅子 (стул) кит. [yǐzi][идзы] —〉яп. [isu]
- такие слоги как duan/ suan / bian / mian в японском теряют дифтонгизацию, например, 短編小説 (новелла, рассказ) кит. [duǎnpiān xiǎoshuō] —> яп. [tanpen sho:setsu], 面積 (площадь) кит. [mianji] —〉[menseki]
- в некоторых случаях китайскиe XING/QING (СИН/ЦИН: фактически читается как "чиҥ") переходят в SEI в японском: 青春 (молодость) кит. [qīngchūn] (чиҥчун) —> яп. [seishun] (сэйщюн)
- китайский NENG (нэҥ) переходит в NO: [но:] в японском. 可能性 (возможность) кит. [kěnéngxìng] —〉 яп. [kano:sei], 能力 (способность, сила) кит. [nénglì] —> яп. [no:ryoku], 農業 (сельское хозяйство) кит. [nóngyè] —〉 яп. [no:gyo:]
- китайские дифтонги (ao, ou) в японском также переходят в удлиненные гласные. Например, 学校 (школа) кит. [xuéxiào] (сюэсяо) —〉[gakko:], 少 кит. [shao] —> яп. [sho:] (щё:), 武士道 (бусидо) кит. [wǔshìdào] —〉яп. [bushido:], 号 (номер) кит. [hao] —> яп. [go:]
- слоги типа NIAN/LIAN переходят в REN/NEN соответственно: 恋愛 (любовь) кит. [liàn’ài] —〉яп. [ren'ai], 去年 (прошлый год) кит. [qùnián] (чюньэн) —> яп. [kyonen]
- слоги типа ANG/WANG/MANG/HUANG  теряют конечный носовой Н, конечные гласные удлиняются: 希望 (надежда) кит. [xīwàng] (си'уаҥ)—> яп. [kibo:], 天皇 (император) кит. [tiānhuáng] —〉[ten'no:], 大王 (король) кит. [dàwáng] —> яп. [dai'oo], 盲目 (слепота) кит. [mángmù] —> яп. [mo:moku]
- звук XIE (сьэ) переходит в shya [щя] 感謝 (благодарность) кит. [gǎnxiè] — > яп. [kanshya]
- hua превращается в ka: 中華 (китайский, относящийся к Китаю) кит. [zhonghua] [джуҥхуа] —> яп. [chu:ka], 化学 (химия) кит. [huaxue] (хуасюэ) —〉яп. [kagaku], 漢字 (китайские иероглифы) кит. [hanzi] [ханьдзы] —〉яп. [kanji]。

Разумеется, имеется множество исключений (касается японского).
Но запоминание вот таких элементарных правил помогает более легко осваивать и даже сходу определять примерное или даже точно звучание онных чтений в японском (после изучения китайского)
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн StacyLove

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Очень интересно, огромный плюс :)

А откуда такая информация?

Кст из википедии:
Онные чтения близки к чтениям данных иероглифов в современном китайском диалекте хакка, в меньшей степени — в кантонском диалекте.

Я живу в Гуанчжоу и что-то меня передернуло поучить Японский язык, хотя мой путонхуа оставляет желать лучшего и кантонский можно было бы выучить..
Ну так вот, открыл я список нормативных иероглифов, посмотрел оные звучания иероглифов и увидел примерное 30-50% понимания произношения.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2013 23:55:47 от StacyLove »

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
подобная тема может быть полезна тем, кто после китайского учит японский, или наоборот.
в общем, речь идёт о правилах и закономерностях, по которым изначальные китайские звуки (за основу берётся фонетика путунхуа) переформируются в японские (касается только оньёми / онных чтений) например, 像 (слон) кит. [xiàng] —> яп. [zo:]

Мне кажется, за основу лучше брать фонетику не мандарина, а кантонского. Даже произношение слова 日本 на кантонском похоже на его произношение на японском. 
Таких аналогов и в корейском много, похоже. (корейский Gangnam и на кантонском Gangnam - 江南)  ;)

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Мне кажется, что связь между китайскими диалектами и японскими он-чтениями можно изучать для какого-нибудь историколингвистического анализа, но для практического использования языка это вполне бесполезная информация. Придется учить слова и грамматику, а сходство с китайским некоторых чтений - приятное "открытие", но не более.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Не знаю как вам, мне лично знание базового китайского очень помогает в изучении японского. Хотя часто бывает так, что когда читаю текст, кану читаю на японском, а кандзи по привычке на китайском, типа: センターに到着いたしました 『СЭНТА: НИ ДАОЧЖЭ ИТАСИМАСИТА』, хотя так конечно не годится. Но бывает так, что порой правильно угадываю чтение какого-нибудь незнакомого онного слова.

Часто смотрю японские фильмы в оригинале, и порой попадаются знакомые китайские слова - сразу догадываешься об их написании и значении. Помню один фильм смотрел про школьников; в момент когда учитель заходил в класс староста говорит "КИРИЦ", как-то сразу догадался, что это слово 起立 - то же самое, что и в китайском (qǐlì встать!). Как-то в другом фильме персонаж говорил, что волнуется и прозвучало слово きんちょう「кинчоо」, сразу стало понятно что это китайское 緊張 [jǐnzhāng]
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Также заметил, что в японском фонетика онъеми беднее, чем в китайском, т.е. есть много омонимов из онных слов:
например, яп. 『FUKUSHYUU』(ふくしゅう) может означать как "месть" (復讐), что в китайском читается как fùchóu; "повторять" (復習 - в кит. fùxí - ФУСИ), а также обозначать провинцию Китая 福州 (Fuzhou - ФУЧЖОУ); т.е. три разных китайских слова ФУЧОУ, ФУСИ И ФУЧЖОУ в японском имеют лишь одно чтение: ФУКУСЮ:.

Слово "СЭЙКО:" может означать как "секс" (性交 xìngjiāo), так и "успех" (成功 chénggōng).

『КО:EN』(こうえん) имеет аж 11 значений в зависимости от написания: 公園 (парк) кит. [gōngyuán]; 後援 (поддержка, подкрепление) кит. [hòuyuán]; 公演 [gōngyǎn] - публичное представление; 講演[jiǎngyǎn] - доклад, лекция
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Можете попытаться обращать внимание на тонализацию - путаницы со словами станет меньше. Ну и кроме того, для письма и для разговора японцы часто используют разные слова, во избежание путаницы.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Можете попытаться обращать внимание на тонализацию - путаницы со словами станет меньше.
Вообще-то, во всех приведенных в посте 华夏 примерах абсолютно одинаковое ударение.
Надо всегда смотреть по контексту. Без контекста и японец может не понять о чем идет речь.

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Вроде бы 公園 и 後援 должны быть с разной тонализацией, по NHK словарю. Но, конечно, а) контекст и б) слова в устном и письменном языке разные.
Плюс "уточняющие" суффиксы/префиксы:
根っこ -根
お酢 -酢
尻尾 -尾

и т.п.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Вроде бы 公園 и 後援 должны быть с разной тонализацией, по NHK словарю.
Специально проверил по NHK словарю все отдельные слова, имеющие чтение こうえん (включая 公園 и 後援 и не только их), все варианты произносятся одинаково без акцента где-либо, то есть с "нулевым" ударением. Тоже самое и для せいこう, все варианты (а их тоже куча) тоже не имеют акцентизации.

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Да, Вы правы. Я принял за разницу в тонализации разницу между словами.
« Последнее редактирование: 03 Сентября 2013 12:33:36 от 12345 »

Оффлайн 12345

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
При этом должен признать, что сам я разницу слышу только в небольшом количестве слов, типа 柿ー牡蠣