Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 601867 раз)

Papa HuHu и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4275 : 12 Октября 2017 00:21:24 »
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其四

對酒但知飲,逢人莫強牽。
倚爐便得睡,橫甕足堪眠。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (IV из V)

Пью только с тем, кто знает толк в вине,
Любого встречного не стану звать.
У очага дремать ложусь затем,
Под головой кувшин – и вдосталь можно спать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4276 : 12 Октября 2017 00:23:53 »
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其五

有客須教飲,無錢可別沽。
來時長道貰,慙媿酒家胡。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (V из V)

Когда есть гость, то нужно напоить его вином,
Коль денег нет, к другому корчмарю надо идти.
Когда придёшь, то долго просишь в долг,
Спасибо, если согласится девушка налить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4277 : 12 Октября 2017 00:25:50 »
P.S. При переводе некоторых из этих стихотворений, опирался на понимание их автором рубрики Quan Tang Shi.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4278 : 12 Октября 2017 03:26:11 »
酒家貧 - скорее, потому что лавки для бедняков, поэтому не дорогие там цены
昏飲 - все-таки бухать до беспамятства.
有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡。- см. мой вариант :)

а в целом - блестяще! все 5 отличные переводы!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4279 : 12 Октября 2017 12:35:23 »
Papa HuHu, спасибо! Буду сейчас пробовать исправлять те ошибки, на которые Вы указали. Правда, относительно 有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡 остаются сомнения, особенно, во второй и заключительной строках. Где-то в интернете я видел, что 慙媿 объясняют так: 意為多謝、難得、僥幸 и именно со ссылкой на это стихотворение Ван Цзи. Собственно, поэтому я так и перевёл - "спасибо, если согласится..."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4280 : 12 Октября 2017 17:18:43 »
酒家貧 - скорее, потому что лавки для бедняков, поэтому не дорогие там цены
Papa HuHu, а нельзя здесь использовать иероглиф 貧 в значении "недоставать, не хватать"? Если нельзя, тогда такой вариант:

В Лояне нет большой усадьбы у меня,
Кабатчиков в Чанъани нет знакомых.
Монеты не истратил ещё я до конца,
Лишь потому, что кабаки дешёвы.

Цитировать
昏飲 - все-таки бухать до беспамятства.
Исправил перевод:

До умопомраченья все эти дни бухаю,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?
 
Цитировать
有客須教飲,無錢可別沽。來時長道貰,慙媿酒家胡。- см. мой вариант :)
Смотрел. :) Но, пока, исправил только первые две строки... :-\

Гость у меня, и нужно напоить его вином,
Но денег нет, чтоб где-нибудь купить.
Когда пришёл, то долго просил в долг –
Спасибо, согласилась девушка налить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4281 : 12 Октября 2017 17:25:51 »
Да, кстати, Papa HuHu, как всё-таки правильно переводить строки 與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中? Я  н е́  з н а ю, где мы встретимся с тобой или я  з н а́ ю,  где мы встретимся, как считает centurio?
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4282 : 12 Октября 2017 19:48:12 »
однозначно: Я  н е́  з н а ю, где мы встретимся с тобой

Центурион выполняет замечательную функцию - заставить вас сомневаться и проверить.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4283 : 12 Октября 2017 22:08:55 »
коллеги вы меня удивляете. Там же НЕТУ отрицания. Черным по белому сказано - знаю.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4284 : 12 Октября 2017 23:07:19 »
Центурион выполняет замечательную функцию - заставить вас сомневаться и проверить.
Только ли меня? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4285 : 12 Октября 2017 23:09:48 »
коллеги вы меня удивляете. Там же НЕТУ отрицания. Черным по белому сказано - знаю.
Правильно. Но после "знаю" стоит вопросительное слово "где? в каком месте?" Получается: встретимся мы с тобою, знаю [ли я], в каком месте? И сам себе отвечает: [н е  з н а ю,  мы ведь с тобой], что два листика ряски посреди огромного моря. А если принять Ваш перевод, то получается странная картина: два друга, находятся в настоящий момент (по-видимому) далеко друг от друга, быть может, даже  н е  з н а я,  где именно находится другой. И один из них говорит: пустяки, всё равно мы встретимся с тобой, я даже  з н а ю,  где именно – в  э т о м  мире, ни где-нибудь ещё! (Ведь, следуя Вашей логике, огромной море – это и есть мир, в котором мы живём). Не знаю, мне кажется, что такое понимание строк 「與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中」– ошибочно. Но, как обычно, последнее слово за Papa HuHu…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4286 : 12 Октября 2017 23:17:18 »
包何(唐)

《同諸公尋李方直不遇》
  
聞說到揚州,吹蕭憶舊游。
人來多不見,莫是上迷樓。

БАО ХЭ (дин. Тан)

ВМЕСТЕ С ПОЧТЕННЫМИ ДРУЗЬЯМИ
РАЗЫСКИВАЕМ ЛИ ФАН-ЧЖИ, НО НЕ НАХОДИМ

По слухам, отправился он куда-то в Янчжоу –
Игравший на флейте вспомнил старые забавы.
Когда же пришли, здесь не увидели многих –
Не иначе, как все в Терем страсти поднялись…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4287 : 12 Октября 2017 23:21:46 »
Правильно. Но после "знаю" стоит вопросительное слово "где? в каком месте?" Получается: встретимся мы с тобою, знаю [ли я], в каком месте? И сам себе отвечает: [н е  з н а ю,  мы ведь с тобой], что два листика ряски посреди огромного моря. А если принять Ваш перевод, то получается странная картина: два друга, находятся в настоящий момент (по-видимому) далеко друг от друга, быть может, даже  н е  з н а я,  где именно находится другой. 

Вот именно. Вы очень точно подметили - далеко.

Цитировать
Ты написал мои стихи – всю стену храма усеял,
Я записал строфы твои – и ширму ими заполнил.

и тем не менее один из них, автор, знает что делает другой.

Далее. Что такое 不知何处?
http://ctext.org/quantangshi/ens?searchu=%E4%B8%8D%E7%9F%A5%E4%BD%95%E5%A4%84
То же самое?
Цитировать
(Ведь, следуя Вашей логике, огромной море – это и есть мир, в котором мы живём).
Не совсем. Это море созданное из их стихов которые переполнили стену и ширму, слившись в одно место их встречи.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4288 : 13 Октября 2017 00:44:20 »
откуда знать центуриону про риторичность вопроса
Коллеги, здесь нет ни слова отрицания!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4289 : 13 Октября 2017 01:25:10 »
Терем страсти - надо полагать, "зелёный терем"? :-\
Ну да, в словаре же есть - 2) 指妓院。
君子明言道德

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4290 : 13 Октября 2017 02:53:14 »
人來多不見,莫是上迷樓。
Так как речь идет о 李方直 и о том, что его 不遇, то смысл этих строк: люди (к нему) приходят, но редко когда его видят. Не иначе как он пошел в 迷樓.... а вот с чего вы взяли, что это бордель-с? в Янчжоу суйский Ян-ди построил дворец, из которого по многу дней не могли выйти люди...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4291 : 13 Октября 2017 12:57:59 »
Papa HuHu, спасибо, что исправили ошибки. Особенно, позорную для меня 多不見。 :-[ Вы спрашиваете, почему бордель? Наверное, потому что неправильно понял вторую строку. Подумал: где же ещё ему предаваться старым забавам? А речь, наверное, и не о забавах вовсе, а о какой-то поездке... :-\ Ну, и в целом… Нет более трудных текстов для перевода, когда все иероглифы мне знакомы.

Исправил перевод, хотя так и не понял, почему Ян Фан-чжи называют игравшим на флейте?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Игравший на флейте вспомнил старые поездки.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4292 : 14 Октября 2017 01:57:57 »
竇鞏 (唐)
 
《尋道者所隱不遇》

籬外涓涓澗水流,槿花半點夕陽收。
欲題名字知相訪,又恐芭蕉不奈秋。

ДОУ ГУН (дин. Тан)

ИСКАЛ ДАОСА, УКРЫВШЕГОСЯ ОТ МИРА, НО НЕ НАШЁЛ

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветы гибискуса чрез полчаса соберёт вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветы гибискуса (Hibiscus syriacus L.) расцветают утром
и осыпаются вечером того же дня; символ непостоянства, эфемерности.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4293 : 14 Октября 2017 19:36:22 »
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4294 : 14 Октября 2017 19:41:20 »
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4295 : 14 Октября 2017 20:39:31 »
Не знаю, называют ли «игравшим на флейте». Скорее «он заиграл на флейте и вспомнил былые гуляния». Или «стали играть на фоейте и он вспомнил...»
Тогда, может быть, так?

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, плутает он в Тереме заплутавших.


Только непонятно тогда, что же такое 迷樓? Дворец суйского Янь-ди, зайдя в который человек долго в нём плутал, или метафора "зелёного терема"?

Если всё же "зелёный терем", тогда так:

По слухам, отправился он в Янчжоу куда-то –
Заиграли на флейте – вспомнил былые забавы.
Приходишь к нему, но редко, когда встречаешь –
Не иначе, опять в Терем страсти поднялся.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4296 : 14 Октября 2017 20:45:55 »
Эээ... какие полчаса? Тогда часы на 点 мерялись только ночью и по-другому! 半点 это «малое кол-во»
Но, как-то, по смыслу, мне кажется, больше подходит "полчаса". :-\
Всё же речь идёт о цветах, которые распускаются  у т р о м,  а осыпаются  в е ч е р о м.  И здесь, как раз, говорится о  в е ч е р н е м  солнце...
В общем, исправил, с учётом Вашего замечания...

За плетнём – тоненькой струйкой в горном ручье вода,
Цветов гибискуса лепестки собирает вечернее солнце.
Хотел написать имя своё, чтоб ты знал, кто тебя навещал,
Вот только боюсь, что листья банана не выдержат осень.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4297 : 14 Октября 2017 21:01:18 »
Вторю переводу Yuese...

馮延巳  (903 – 960)

《相見歡》

曉窗夢到昭華,阿瓊家。
欹枕殘妝一朵,臥枝花。
情極處,卻無語,玉釵斜。
翠閣銀屏回首,已天涯。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (903 – 960)

НА МОТИВ «СЯНЦЗЯНЬХУАНЬ»

У окна, на рассвете, во сне, улетел к пруду Чжаохуа́ –
Где фея Ацю́н живёт:
На подушке, словно бутон, остались следы румян,
Как будто здесь спал цветок.

Чувства свои исчерпали до дна, не говоря ни слова –
Даже яшмовая шпилька сползла…
Вспоминаю её за серебряной ширмой, в изумрудных покоях –
Словно у края неба, та́к она далека…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пруд Чжаохуа - зд. иносказательно о месте встрече с любимой.
Ацю́н - зд. иносказательно имя любимой.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4298 : 14 Октября 2017 22:37:33 »
Как я понимаю, это подчеркивает, что на дворе осень - гибискуса цветков осталось мало, да и те, что есть, «сгинут с вечерним солнцем»

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5484
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4299 : 14 Октября 2017 22:56:41 »
相見歡 - у вас правильнее, чем у Юэсэ. Только почему «исчерпали до дна»? Там же просто: «когда чувства доходят до предела, слова не нужны».