Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 602349 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4175 : 14 Сентября 2017 22:43:37 »
Я не сильна в китайской филологии, а что писала про крепость образования - то так и считаю. Но изучала в универе лишь историю да философию.
Увлекалась я Ли Бо и Бо Цзюйи, Ши-цзином да У Чэнъэнем, ну и многими другими (Хань Юем, Пу Сунлином, Ду Фу, а заодно и Лао Шэ да прочими) в далекие школьные годы.
А после универа меня вообще в другую степь унесло.
Я и на Полушарии-то 10 лет на бывала. Нынче вот появился досуг, стала заходить.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4176 : 14 Сентября 2017 22:48:08 »
Укенг, так Вам удавалось изменять мою карму?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 612
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4177 : 14 Сентября 2017 23:02:45 »
Дык в чань-буддизме ни о каких таинственных самках вроде речи не шло
Они всё больше по певичкам, да? ;)

Просто с полуночи до рассвета обычно проходят одноразовые свидания с не совсем обычными женщинами (вернее, совсем необычными - феями, лисами, духами умерших и т.п.). И я как бы намекаю, что ваш(е) Дао такому прочтению не противоречит.
據梧

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4178 : 14 Сентября 2017 23:04:39 »
ну-ну, не к ночи будут помянуты  :-X
渊兮似万物之宗

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4179 : 14 Сентября 2017 23:23:46 »
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.
Простите, но я не просил Вас объяснить мне, что такое цы – я это прекрасно знаю. Я спросил Вас о том, попадались ли Вам какие-либо цы на мелодию 花非花. Что касается конкретно стихотворений Бо Цзюй-и и Юань Цзе, я ориентируюсь в данном случае на китайские сайты. И о 花非花 (《花非花》是唐代詩人白居易所寫的一首雜言古詩), и о 石魚湖上醉歌 (《石魚湖上醉歌》是唐代詩人元結的作品。詩前序言交代寫作此詩的緣由) говорится, что они написаны в жанре 雜言古詩.
Как видим, авторы китайских сайтов относят стихотворение Бо Цзюй-и к жанру цзаянь гуши, а не к жанру цы. То же самое говорится и о стихотворении Юань Цзе.  Если это не так, и 《花非花》действительно является названием мелодии цы, не могли бы Вы привести ещё примеры цы на эту мелодию? Как я уже писал, мне не удалось найти ни одного цы на мелодию《花非花》.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4180 : 14 Сентября 2017 23:27:58 »
元結 (719? – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННЫХ РЫБ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменных рыб, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Винные лодочки запускать всё равно помешать он не сможет.
Из тыквы-горлянки взяв в руки черпак, сижу у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Озеро Каменных рыб, Дунтин – озёра на территории нынешней китайской провинции Хунань. Оз.Дунтин и его окрестности славятся своей красотой.
Винные лодочки – иносказательно о винных чарках.
Бацюшань – гора в Хунани.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4181 : 15 Сентября 2017 00:24:30 »
Владимир, не стала сопоставлять с оригиналом, но по прочтении перевода - хочу сказать: совсем неплохо звучит.
Но если убрать "эти" после "гор", будет еще более стройно звучать. К тому же в оригинале вроде бы "эти" не сказано.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3118
  • Карма: 182
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4182 : 15 Сентября 2017 02:41:25 »
Укенг, так Вам удавалось изменять мою карму?
Нет, 2232. Но я не помню, может уже Вам ее раньше изменял.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 515
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4183 : 15 Сентября 2017 03:39:56 »
Как видим, авторы китайских сайтов относят стихотворение Бо Цзюй-и к жанру цзаянь гуши, а не к жанру цы. То же самое говорится и о стихотворении Юань Цзе.  Если это не так, и 《花非花》действительно является названием мелодии цы, не могли бы Вы привести ещё примеры цы на эту мелодию? Как я уже писал, мне не удалось найти ни одного цы на мелодию《花非花》.

а на других китайских сайтах эти стихи причисляют к цы.
花非花, 作者:白居易,  朝代:唐,  体裁:词.
 
отсутствие других цы на эту мелодию, это аргумент, по-Вашему, Владимир?  возможно, это оригинальная мелодия, придуманная Бо Цзюйи? жанр в то время только зарождался.
а вот наличие ритмизованной структуры, имхо, аргумент в пользу цы.
Вы думаете иначе, это Ваше право.
:)


Насколько характерно для певичек приходить в полночь, а исчезать на рассвете? Причем насовсем - "бордель закрыт, все ушли в монастырь"?

почему же насовсем, Fozzie? когда Бо пишет: 长恨春归无觅处, это же не значит, что весна ушла насовсем, в монастырь? ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5488
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4184 : 15 Сентября 2017 05:02:12 »
   Никакого отношения к цветам не имеет тут это 花.
   Такое вот примерно у него тут значение:  смутный, неясный; неразборчивый (о дальнозорком зрении); в глазах рябит, видеть как в тумане.
Бррррррависсссимо! Я считаю, тема иероглифа 花 раскрыта не полностью!
Это, конечно же, ..... ммм... 11) рана, ранение
да! там так
"рана, а вроде не рана... "

не, не то...

5) развратный, порочный; дурной
во! оно!
значит, так
"развратный или не развратный"

блин! да это же глагол, да, ведь как в ДДЦ ж.... точняк!

"тратить или не тратить!"

во! вооооооо!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4185 : 15 Сентября 2017 12:16:32 »
А ещё варианты будут? А то я так и не понял, какой вариант перевода правильный...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4186 : 15 Сентября 2017 12:23:18 »
а на других китайских сайтах эти стихи причисляют к цы. 花非花, 作者:白居易,  朝代:唐,  体裁:词.
Что само по себе свидетельствует о том, что сомнения в том, в каком именно жанре написано это стихотворение Бо Цзюй-и, возникли не только у меня, раз даже сами китайцы не могут прийти к единому мнению на этот счёт.
Цитировать
отсутствие других цы на эту мелодию, это аргумент, по-Вашему, Владимир?
Это не просто аргумент, это очень сильный аргумент.
Цитировать
возможно, это оригинальная мелодия, придуманная Бо Цзюйи? жанр в то время только зарождался.
А вот это-то как раз и странно. Странно то, что поэты, писавшие цы после Бо Цзюй-и, не написали ни одного цы на эту мелодию, хотя сам жанр просуществовал ещё довольно долго.
Цитировать
а вот наличие ритмизованной структуры, имхо, аргумент в пользу цы.
Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.
Цитировать
Вы думаете иначе, это Ваше право. :)
Да, я думаю иначе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 48
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4187 : 15 Сентября 2017 13:16:34 »
По-моему, гораздо более часты обратные случаи.
Ох как вы правы, Укенг, как правы. Плюсую, если техническая возможность появится.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4188 : 15 Сентября 2017 19:45:54 »
雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы. (курсив мой. - В.С.)
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4189 : 15 Сентября 2017 19:51:28 »
Пример (из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (5) иероглифов в строке.

姚寬 (1105 – 1162)

《生查子•郎如陌上塵》

郎如陌上塵,妾似堤邊絮。
相見兩悠揚,蹤跡無尋處。
酒面扑春風,淚眼零秋雨。
過了離別時,還解相思否?

ЯО КУАНЬ (1105 – 1162)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Вы, господин, – подобны пыли над межою,
И я, ничтожная, – что ивы пух на берегу пруда.
Встречались с вами мы всего два раза,
И где теперь ваши следы искать?

Лицо от вина – словно под ветром весенним,
Слёзы из глаз – будто дождь моросящий осенний.
Время прошло после разлуки нашей,
Но думы о вас, отпустят иль нет – не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Под ветром весенним – так же раскраснелось.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4190 : 15 Сентября 2017 19:53:46 »
Пример (тоже из моих старых переводов) цы с  о д и н а к о в ы м  числом (7) иероглифов в строке.

晏殊 (991 – 1055)

《木蘭花•燕鴻過后鶯歸去》

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4191 : 15 Сентября 2017 19:55:57 »
Пример (тоже - из моих старых переводов) ши с  н е о д и н а к о в ы м  числом иероглифов в строке.

李賀 (790 – 816)

《致酒行》

零落棲遲一杯酒,主人奉觴客長壽。
主父西遊困不歸,家人折斷門前柳。
吾聞馬周昔作新豐客,天荒地老無人識。
空將箋上兩行書,直犯龍顏請恩澤。
我有迷魂招不得,雄雞一聲天下白。
少年心事當拿雲,誰念幽寒坐嗚呃。

ЛИ ХЭ (790 – 816)

УГОЩАЮТ ВИНОМ

В унынье глубоком без дела сижу один перед чаркой вина,
Хозяин харчевни мне кубок поднёс, и долгих мне лет пожелал.
Сказал: «Когда Чжу́фу на запад ходил, нескоро вернулся домой,
Родные все ветви сломали уже у ив, что росли у ворот.

Ма Чжоу, я слышал, в прежние дни, он гостем в Синьфэне, жил,
Казалось, состарились Небо с Землёй – его всё никто не ценил.
И вдруг, взяв бумагу, он набросал две строчки на ней всего -
Драконовый лик не боясь оскорбить, надеясь на милость его».

Моя ведь душа заплутала в пути, её не дозваться мне,
Едва петух на заре прокричит, – под Небом настанет день.
С заветной мечтою юных лет – рукою достать облака –
Захочет ли кто, укрывшись от вьюг, сидеть в тишине и вздыхать?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 515
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4192 : 15 Сентября 2017 20:40:32 »
Этот аргумент настолько, мягко говоря, наивен, что вчера я даже пропустил его, что называется, мимо ушей. Дело всё в том, что как среди цы имеются такие, строки которых состоят из  о д и н а к о в о г о  числа иероглифов, так и среди ши есть такие (в том числе, кстати, у того же Бо Цзюй-и), строки которых состоят из  н е о д и н а к о  в о г о  числа иероглифов.

некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
но нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
однако, говорят, ши – строгая поэтическая форма.
а приведенное стихотворение Ли Хэ – разве ши? мне китайский сайт подсказывает, что 致酒行, 作者:李贺  朝代:唐代  体裁:古体诗  это та самая поэзия архаического стиля Гутиши, о которой Вы говорили выше.
еще примеры есть?

Абсолютно не является аргументом. По одной простой причине: ритмизованная структура есть не только у цы, но и у ши, и у фу.

точно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу.
одам фу. как я сама не догадалась?   ???  //_-)
погодите, а у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4193 : 15 Сентября 2017 21:47:59 »
некоторые мотивы цы, действительно, содержат равное количество иероглифов по строчкам.
Но ведь в своём ответе Вы, в качестве аргумента, привели именно тот факт, что цы имеют строки  н е о д и н а к о в о й  длины. А я Вам привёл примеры цы с
о д и н а к о в о й  длиной строки.
Цитировать
но нас интересуют стихи с разным  количеством, не так ли?
И что из этого следует? То, что стихи с неодинаковым числом иероглифов в строках, являются цы? Это не так. И это не так уже хотя бы потому, что у стихов, написанных в жанре цзаянь гуши,  т о ж е  число иероглифов в строках  н е о д и н а к о в о е.  Однако, при этом, они не являются цы.
Цитировать
еще примеры есть?
Зачем?! Достаточно и одного. Ведь, согласно Вашей логике (ритмичность, рифма, неравное число иероглифов в строках) это стихотворение должно было бы быть отнесено к жанру цы. Однако, китайцы относят его к жанру ши, пускай и гути.
Цитировать
точно, поскольку, по-Вашему мнению, стишок Бо Цзюйи не цы, по всей видимости, по-Вашему мнению, он относится к фу. одам фу. как я сама не догадалась?  ???  //_-)
Не пытайтесь угадать то, что я имел ввиду - лучше внимательнее читайте ответ. Упоминая ши и фу, я говорю о том, что и у произведений этих жанров  е с т ь  своя ритмическая организация. Разумеется, отличная от той,которая присуща цы.
Цитировать
а у фу точно есть тоновое чередование? ничего не путаете? ритмическая проза, доминировавшая в китайской поэзии с 3 века до н. э до 3 века н. э имела ритмизованную структуру? не знала
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4194 : 16 Сентября 2017 00:17:14 »
Знак ударения в "Чжуфу" нужен ли?
Разве мы зовем поэта - Ду́ Фу?
Нелогичное ударение. Да и без него нормально будет.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 515
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4195 : 16 Сентября 2017 00:39:32 »
Не понял, причём здесь "тоновое чередование"? Вы говорили о том, что цы, в  о т л и ч и е  от ши и фу, имеют ритмическую структуру. Я Вам сказал, что и ши, и фу,  т о ж е  и м е ю т  свою ритмическую структуру.

слишкам многа букав (с), а что по сути?
если непонятно, повторюсь:
я привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи:

雜言古詩 относятся к 古体诗 - Гутиши, поэзии архаического стиля, это стихи без регламентации последовательности тонов и с довольно свободной рифмовкой, в отличие от уставных ши и цы, для которых характерна строгая ритмичность – чередование ровных и неровных тонов и обязательная рифма. стихотворение Бо Цзюий именно таково. а поскольку строки неравной длины, это цы.

词牌格律

○○○,●○▲。

●●○,○○▲。

◎○◎●●○○,◎●○○○●▲。

такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши. уставные или регулярные ши – люйши («базовой особенностью стиха люйши является его следование жёстким правилам во многом искусственной рифмовки, соблюдение заданной длины строки и чередования тонов»), делятся на три типа: собственно восьмистрочный люйши, четверостишие цзюэцзюй  (букв. «оборванные строки») и «поэма» пайлюй  с неограниченным количеством стихотворных строк, сгруппированных в четверостишия. сосредоточьтесь, Владимир: есть схема. такая схема может быть у люйши (8 строк), цзюэцзюй (4 строки), пайлюй (много строк); цы и цюй (стихов с разной длиной строки).
к какому жанру относится наш стишок?..
– к фу?..
 ???

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2623
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4196 : 16 Сентября 2017 02:25:57 »
"Узнают коней ретивых по их выжженным таврам". Узнаю Ваш стиль ведения полемики, отличительной чертой которого является попытка подмены предмета спора.
слишкам многа букав (с), а что по сути?
По сути? По сути ответ на Ваши возражения.
Цитировать
я привела тоновую схему стихотворения Бо Цзюйи: такие схемы чередования ровных и неровных тонов, отражающие ритмизованную структуру стихов,  обязательно имеются, присущи уставным ши, цы и ариям цюй эпохи Юань, и более никаким другим жанрам, ни юэфу, ни фу, ни древним гутиши.
К чему Вы это? Мы разве спорим о том, какая схема чередования тонов присуща ши, цы и цюй, а какая не присуща? Ещё раз повторяю: читайте внимательно мои ответы. Повторяю, ещё раз. Я  н е  у т в е р ж д а ю,  что стихотворение Бо Цзюй-и《花非花》не является цы, я  с о м н е в а ю с ь  в этом. Причину я называл: мне не удалось найти ни одного цы на эту мелодию. Ваши аргументы (ритм, рифма, строки неодинаковой длины) не убедили меня, свои контраргументы я приводил: ни один из названных Вами признаком не является исключительным только для цы.  Р и т м  есть и в стихах ши, и в ритмической прозе фу.  Р и ф м а  есть не только в цы, но и в ши. Строки  н е о д и н а к о в о й  длины характерны для стихов смешанного стиля (цзаянь гуши).
Кроме того, укрепляет мои сомнения и тот факт, что сами китайцы, как это следует из приведённых и мною, и Вами ссылок, не относят это стихотворение Бо Цзюй-и безоговорочно к цы.
Цитировать
к какому жанру относится наш стишок?..– к фу?
Приведите цитату из моих ответов, в которой я утверждал бы, что стихотворение Бо Цзюй-и 《花非花》написано в жанре фу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 391
  • Карма: 49
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4197 : 16 Сентября 2017 03:44:36 »
  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5488
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4198 : 16 Сентября 2017 05:25:34 »
  Общался сегодня с двумя классически образованными носителями китайского языка, спросил между делом как они понимают строку 花非花,霧非霧. Оба истолковали её сходным образом, в переводе на русский примерно так: (Красиво) как цветок, но не цветок, (похоже) на дымку, но не дымка.
то есть, про старческую дальнозоркость они не сказали ничего????? как же так???? вы же так уверены были...

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1205
  • Карма: 31
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4199 : 16 Сентября 2017 09:09:28 »
Недоистолкование какое-то. Вы бы у ваших китайцев все ж уточнили, о чем речь-то в стихотворении. А то не то цветок не то дымка, это тут уже каждый второй перевел ;)
渊兮似万物之宗