Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 602958 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3150 : 21 Марта 2017 21:35:42 »
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
Papa HuHu, Вы опять меня троллите? :) Весна-то, может, и не пришла, но первый её месяц уже наступил, о чём говорите и Вы в своём переводе: "Первый месяц весны наступил..."
Цитировать
а в целом, ну не складно вышло
С этим согласен...  :-[
Цитировать
Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".
Тогда, быть может, такой вариант:

Первый месяц весны уже наступил, но весенних цветов ещё нет,
Лишь в са́мом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
А белый снег, недоволен, что весна слишком поздно пришла –
И кажется, будто с садовых деревьев лепестками цветов опадает…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3151 : 21 Марта 2017 21:55:52 »
Белый снег <...> Все деревья в саду лепестками (?! - В.С.) своими осыпал
Снег осыпал деревья своими лепестками?! Откуда они у него?! :o
То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...
Papa HuHu, ведь я Вам и не возражаю, а Вы сразу "нарядить ёлочку"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3152 : 22 Марта 2017 02:20:23 »
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3153 : 22 Марта 2017 02:22:46 »
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3154 : 22 Марта 2017 02:25:27 »
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3155 : 22 Марта 2017 12:28:31 »
Ха, если "елку нарядить" это русский узус, то в случае, когда на календаре июнь, а на градуснике около ноля, то и русский и древний китаец скажут одинаково - "чей-то лето припозднилось"
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3156 : 22 Марта 2017 12:32:31 »
Не то ваш вариант. Не то! Вот как с шашкой вышло хорошо даже с фитильной ошибкой, так тут вы наоборот,  последней фразой убиваете весь нюанс стиха. Нет там "вроде", нет там "опадает". Ваще не передана тонкость.
А мне, наоборот, кажется, что в моём варианте (в отличие от Вашего) "тонкость", как раз, передана. В оригинале, в заключительной строке, есть идея движения – "летящие лепестки". В переводе – тоже движение: "цветы опадают". Но, поскольку и "лепестки", и "цветы" – это всего лишь иносказания, то в переводе я и добавил слова "кажется, будто…". А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3157 : 22 Марта 2017 12:37:53 »
А "садовые деревья" ваще, вырвать хочется...
Чем Вам садовые деревья-то не понравились?! Если мы переводим 庭 как "сад", то садовые деревья – это деревья, которые растут в саду. Иными словами – это деревья сада. Теперь скажите мне: есть ли какая-либо разница между первыми и вторыми? Отличаются ли деревья, которые растут в саду от деревьев сада? Что в лоб, что по́ лбу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3158 : 22 Марта 2017 17:00:18 »
Владимир, ну вы упрямы, однако. Вам слово, вы два в ответ. Вы реально не понимаете, в чем смысл ответов моих и всех других тут? В том, чтобы указать вам на настоящие или кажущиеся ошибки. Вы отвечаете так, что пропадает желание вам писать замечания. Потому что логика какая - "че писать это чуваку, если он все равно все воспримет в штыки". Я не понимаю, почему вы считаете своим долгом отвечать на все замечания? Почему бы не научиться простому подходу: замечание вам пригодилось - ну значит вы чему-то научились. Не пригодилось, или вы его считаете неправильным, ну и игнорируйте его. Зачем на замечателя-то в ответ набрасываться с желанием уязвить? В данной теме уязвлять можно только вас - потому что это вам надо, вам же надо знать, что вы делаете так или нет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3159 : 22 Марта 2017 17:01:17 »
庭 это не сад.
По-русски садовые деревья это устойчивая современная ассоциация, которая не отражает понятие 庭树

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3160 : 22 Марта 2017 17:03:31 »
....А вот Вы в своём варианте перевода, по существу, нарядили ёлочку: ведь снег в Вашем переводе "осыпал" деревья, иными словами, деревья стоят, осыпанные снегом, что можно понять так, что снег нарядил их "своими лепестками", говоря Вашими же словами.
Да пофиг же. Я вам свой пример привел проходя мимо, не потратив на него и минуты мыслительных усилий.
Но вот то, что мне НЕ понравился ваш перевод - это должно быть для вас важно. Если вы хотите шлифовать ваши переводы, так вы должны меня вежливо расспрашивать "а почему же вам не нравиться? а может сахару мало? а может чашечка великовата?" и прочее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3161 : 22 Марта 2017 17:06:00 »
Это имеет какое-то отношение к переводу? То, что весна "припозднилась", ясно и из самого́ текста (春色晚), и из перевода (весна слишком поздно пришла). "Чего ж вам боле?" Или Вы считаете, что "припозднилась" и "слишком поздно пришла" - это не одно и то же?
Пофиг. Это вам хороший пример, какие комментарии вам надо научится игнорировать. Вот кажется вам, что это одно и тоже, ну и молчите себе. Пропустили. Забыли. Или для вас Полушарие это эдакое публичное судилище, где надо отстаивать каждую свою запятую? А если промолчите, так типа, все подумают, что вы проиграли? Если да, так вы ошибаетесь. Всем пофиг. А вам не пофиг должно быть только одно - чтобы кто-то хоть как-то реагировал на ваши переводы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3162 : 22 Марта 2017 17:25:32 »
Papa HuHu, поймите, все наши с Вами конфликты, все взаимные обиды происходят только от одного - от того, что Вы считаете, что, для того, чтобы я понял ошибку, допущенную мною в переводе, меня "можно уязвлять". Я не понимаю - зачем? Зачем Вам - Вам! - уязвлять меня? Ваши знания настолько превосходят мои, что об этом и говорить нечего. Зачем Вам меня уязвлять?
Я благодарен Вам за Ваши замечания, но если с некоторыми из них я не согласен, то - что мне делать? Если я промолчу, то ведь я так и останусь в неведении - ошибся я или нет? Именно поэтому я и отвечаю на каждое Ваше замечание, с которым несогласен. Ну, что в этом такого?
И о вежливости. Вам ли упрекать меня в её недостатке в общении с Вами? Даже тогда, когда Вы, уверенный в том, что своими ответами, меня "можно уязвлять", уязвляете меня, я отвечаю вполне корректно, иногда используя Ваши же словесные формулы. Не уязвляйте меня, и тогда более вежливого собеседника Вам трудно будет найти.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3163 : 23 Марта 2017 02:09:04 »
:) Владимир, да я знаю только на йоту больше вашего :) хорошо, не буду вас уязвлять ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3164 : 23 Марта 2017 12:21:51 »
Так я Вам и поверил! :) Хорошо, Papa HuHu, тогда, давайте продолжим.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3165 : 23 Марта 2017 12:23:54 »
朱慶餘 (唐)
 
《閨意獻張水部》

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿:畫眉深淺入時無?

ЧЖУ ЦИН-ЮЙ (дин. Тан)

ЖЕНСКИЕ ДУМЫ. ПРЕПОДНОШУ ЧЖАНУ
ИЗ ВЕДОМСТВА ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, модно ль так будет?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чжан из ведомства общественных работ – поэт Чжан Цзи (767? – 830). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3166 : 23 Марта 2017 15:24:57 »
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3167 : 23 Марта 2017 15:34:45 »
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!

Ну и забыли, где она будет кланяться!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3168 : 23 Марта 2017 15:47:59 »
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3169 : 23 Марта 2017 17:17:57 »
"Модно" сюда подходит так же, как "внедорожник". Другое надо слово. Подходящее.
Согласен... Но трудно подыскать... Если только вот так:

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться родителям мужа.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, меня не осудят?



P.S. Это пока с бухты-барахты, может, позже удастся подобрать что-нибудь более подходящее...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3170 : 23 Марта 2017 17:23:40 »
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3171 : 23 Марта 2017 17:25:58 »
Ну и вообще, там написана ваще другая ситуация: свечу она выключила, потому что уже закончила аппликацию косметики на лицевую часть тела. И после этого, в темноте, спрашивает мужа: "А не слишком ли много блесток на бровях?". То есть, это древнекитайский анекдот про блондинку!Ну и забыли, где она будет кланяться!
Нет, ну, а зачем ей перед сном наносить аппликацию косметики? Ведь до утра всё сотрётся, да и умываться утром будет - и остатки краски с бровей смоет... Я-то думаю, что 停 здесь - в значении "стоять", т.е., красная свеча всю ночь стояла на столике, а она (девушка) перед ней красилась, чтобы утром показаться во всей красе перед свёкром и свекровью.

Papa HuHu, извините, что высказываю свою глупую точку зрения!  :) :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3172 : 23 Марта 2017 17:31:50 »
Точно так и есть. Я нашел вторую часть, может вы переведете:

昨夜來風難入睡
愚妻慮待爹娘眼
轉身詭問妝美否
吾答無燭看不見
Papa HuHu, Вы, значит, решили пойти другим путём? :) Это ведь Вы сочинили! :)

昨夜來風難入睡, 愚妻慮待爹娘眼。
轉身詭問妝美否, 吾答無燭看不見。
 
Прошедшей ночью ветер дул и трудно было заснуть,
Дура моя беспокойно ждала – моим показаться предкам.
Повернувшись в постели, лукаво спросила: накрашена хорошо?
Ответил, что, мол, нету свечи – не могу тебя разглядеть я.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2628
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3173 : 23 Марта 2017 17:37:56 »
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, подходит ли это?
Спасибо. С наскока, пока, получилось вот так, потом, быть может, удастся шлифануть... :)

В комнате новобрачных прошлою ночью красные свечи горели,
Ожидала рассвета – перед роднёй поклониться свёкру с свекровью.
Принарядившись, голосом тихим молодого супруга спросила:
Подкрасила брови не слишком ли густо, не знаю, насколько подходит?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5494
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3174 : 23 Марта 2017 19:52:08 »
;) надеюсь, вам шутка понравилась :)

Хорошая иллюстрация того, как казалось бы лежащие на поверхности смысла ["停烛 - ну ведь "затушить свечу ж, как 停火"] оказываются неверными.