Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 601166 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4250 : 08 Октября 2017 21:23:57 »
沈約 (441 – 513)

《夢見美人詩》

夜聞長歎息。知君心有憶。
果自閶闔開。魂交覩顏色。
既薦巫山枕。又奉齊眉食。
立望複橫陳。忽覺非在側。
那知神傷者。潺湲淚沾臆。

ШЭНЬ ЮЭ (441 – 513)

СТИХИ О ТОМ, КАК ВО СНЕ УВИДЕЛ КРАСАВИЦУ

Ночью услышал протяжные, тяжкие вздохи –
Понял, что в сердце хранишь ты воспоминанья.
Сами собою открылись Небес Ворота,
Души слились – увидел образ прекрасный.

Ушаньское изголовье мне под голову подложила,
Поднос до бровей поднимала и подносила яства.
Лишь стою́ и любуюсь, а на́бок лёг с нею снова,
Как вдруг проснулся, а нет никого со мной рядом.

Так и узнал я то́, что душу мне ранит,
Слёзы грудь намочили – льются-струятся...


Перевёл с китайского, а затем исправил перевод после объяснений Papa HuHu, Владимир Самошин.

Ушаньское изголовье – намёк на близость.
Поднос до бровей поднимая – иносказательно о супругах, которые живут в любви и согласии друг с другом.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2017 23:27:14 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 509
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4251 : 09 Октября 2017 01:18:50 »
Владимир, а Вы уверены на 100%, что Вы со своим современным европейским восприятием доносите до читателя то, что вложил в свои стихи, где "слова уже исчерпаны, а мысли все еще витают", - китайский средневековый а в т о р.  :w00t:


李煜 (937 – 978)

《菩薩蠻•花明月暗籠輕霧》
 
花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。
刬襪步香階,手提金縷鞋。
畫堂南畔見,一向偎人顫。
奴為出來難,教君恣意憐。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Сияют цветы в тусклом свете луны – лёгким туманом накрыты,
Этою ночью так хорошо на свиданье пойти мне с милым.

В чулках поднимусь по ступеням душистым –
В руках понесу золотом шитые башмачки.
В узорном зале, в южном крыле, его я увижу –
Прижавшись к любимому, тотчас вся задрожу.

– Рабыне твоей прийти сюда было так трудно,
Прошу, дай же свободу своим ты чувствам!


почему Вы в строке 今宵好向郎邊去 опустили "господина", заменив его милым?
а простое "я" в строке 奴為出來難 заменили на рабыню (служанку), значение не поддерживаемое контекстом?

возвращаю Вам Ваши слова:
"Вы обязаны донести до читателя то, что сказал  а в т о р.  А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение."
и третий раз, когда вместо поэтического произведения с ритмом и рифмой в оригинале, - представляете читателю в переводе белые стихи, а то и вовсе свободные стихи  ???

перевод-то хороший, но к чему хорохориться? и Вас почитают, и нас. все те два с половиной читателя, которым интересна китайская поэзия.
 ;D
« Последнее редактирование: 09 Октября 2017 01:26:42 от Yuese »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4252 : 09 Октября 2017 07:11:59 »
про "увидел во сне американку" надо будет еще разобрать, но сразу бросилось в глаз:
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4253 : 09 Октября 2017 12:47:16 »
Владимир, а Вы уверены на 100%, что Вы со своим современным европейским восприятием доносите до читателя то, что вложил в свои стихи
Разумеется, нет. Скажу Вам больше: даже тогда, когда я уверен на все 100%, нередко оказывается, что для такой уверенности у меня не было достаточных оснований. Свежий пример тому – мой вчерашний перевод стихотворения Шэнь Юэ.
Цитировать
где "слова уже исчерпаны, а мысли все еще витают"
Очередной пример бездумного цитирования. В переводе я, в отличие от Вас, всегда стараюсь (насколько это возможно) передавать именно  с л о в а  автора, не домысливая за него, не привнося в перевод  с в о е г о  видения. Это в полной мере относится и к тому переводу, о котором идёт речь. Прочитав его, читатель са́м волен продолжить мысль автора оригинала – я не предлагаю ему, опять-таки, в отличие от Вас,  с в о и  мысли.
Цитировать
почему Вы в строке 今宵好向郎邊去 опустили "господина", заменив его милым?
А почему Вы заменили его "любимым"? :) Что же касается Вашего вопроса, то я заменил 郎 "милым", во-первых,потому что у слова есть не только значение "господин" – для того, чтобы в этом убедиться, нет даже необходимости смотреть в словарь Палладия. А во-вторых, потому что странно было бы предполагать, что девушка идёт на свидание с  н е м и л ы м.
Цитировать
а простое "я" в строке 奴為出來難 заменили на рабыню (служанку), значение не поддерживаемое контекстом?
Потому что это не "простое я", а самоуничижительное, исходное значение "раб" - значение абсолютно  п о д д е р ж и в а е м о е  контекстом.
Цитировать
возвращаю Вам Ваши слова:"Вы обязаны донести до читателя то, что сказал  а в т о р.  А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение."и третий раз, когда вместо поэтического произведения с ритмом и рифмой в оригинале, - представляете читателю в переводе белые стихи, а то и вовсе свободные стихи
Могу согласиться только с третьим пунктом. Да, мне не всегда удаётся сохранить в переводе рифму и ритм оригинала.
Цитировать
перевод-то хороший, но к чему хорохориться? и Вас почитают, и нас. все те два с половиной читателя, которым интересна китайская поэзия.
"Вот и славно - трам-пам-пам!.."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4254 : 09 Октября 2017 12:53:57 »
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.
Спасибо. Эта строка была для меня наиболее непонятной, а в словарь не заглянул, поскольку понадеялся на то, что слышал где-то, что ровные брови это признак  к р а с о т ы, а в стихотворении, как раз, и говорится о  к р а с а в и ц е...  Пока эту строчку переделал на "подняв поднос к бровям, вновь подносила яства".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4255 : 09 Октября 2017 15:44:34 »
既薦巫山枕。又奉齊眉食。
Как я понимаю, тут речь в смысле "она и в кровати хороша была, и на кухне отлично справлялась со своими обязанностями".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4256 : 09 Октября 2017 15:45:25 »
立望複橫陳 - тут надо смотреть. 立望 это какая-то аллюзия и 橫陳 тоже, но на две разные истории.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4257 : 09 Октября 2017 17:07:16 »
既薦巫山枕。又奉齊眉食。Как я понимаю, тут речь в смысле "она и в кровати хороша была, и на кухне отлично справлялась со своими обязанностями".
Ну, наверное. Но ведь это всё только в примечаниях можно объяснить, в переводе проблематично будет... Если, конечно, при переводе не пользоваться "методом" Yuese. :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4258 : 09 Октября 2017 17:17:17 »
立望複橫陳 - тут надо смотреть. 立望 это какая-то аллюзия
Про 立望 нашёл только ссылку на "Записи о тьме и свете" Лю И-цина (403 – 444), в которых есть такой эпизод: 「武昌北山有望夫石,狀若人立。古傳雲:昔有貞婦,其夫從役,遠赴國難,攜弱子餞送 北山 ,立望夫而化為立石。」Если я правильно его понял, то в нём говорится, что "В Учане, в горах Бэйшань есть камень Высматривающей мужа. В древнем предании говорится, что некогда жила вдова, верная памяти своего мужа. Муж её был отправлен на принудительные работы далеко от столицы. Однажды она, взяв на руки ребёнка и устроив прощальный пир, отправилась в горы Бэйшань. Стояла там, долго высматривая мужа, и превратилась в стоячий камень". Но это как-то, мне кажется, не подходит к стихотворению Шэнь Юэ… :-\
Цитировать
и 橫陳 тоже, но на две разные истории.
Про это тоже нашёл. Но понял только, что 橫陳 это 橫臥,橫躺, что отвечает переводу. А вот пояснение не осилил… :-[ 語本 戰國楚宋玉《諷賦》:“內怵惕兮徂玉牀,橫自陳兮君之旁。”
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4259 : 09 Октября 2017 18:35:41 »
Это вот отсюда: 出处  东汉·班固《汉书·外戚传上·孝武李夫人》:“是邪,非邪?立而望之,偏何姗姗其来迟。”
Там история, что маг оживил жену императора, но тот мог только стоять и на нее смотреть, а касаться ее не мог.

Это из истории, как одна тетка соблазняла Сун Юя (宋玉), типа 內怵惕兮徂玉牀,橫自陳兮君之旁 - "я с замирающим сердцем пойду на яшмовое ложе, примощусь под Вашим боком".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4260 : 09 Октября 2017 18:36:47 »
立望複橫陳。忽覺非在側。
это последовательность: "я стоял и смотрел, потом лег с ней (тут важно подчеркнуть, что он лег именно с ней, а не сам по себе), потом оказалось, что ее нет."

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4261 : 09 Октября 2017 19:23:30 »
Глубоко! Papa HuHu, спасибо Вам большое! Интереснейшие подробности вырисовываются! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 509
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4262 : 09 Октября 2017 20:28:05 »
В переводе я, в отличие от Вас, всегда стараюсь (насколько это возможно) передавать именно  с л о в а  автора, не домысливая за него, не привнося в перевод  с в о е г о  видения.

конечно домысливаете, возможно сами того не осознавая, читая не оч. понятную китайскую фразу, ищете привычные и знакомые нам (европейцам) смыслы. в большинстве случаев это срабатывает. но не во всех.
примером тому тучка с облаком, которых Вы олицетворяете, приписывая им возможность соединять сердечные чувства, или та история с девственным цветком. хотя Вы с этим и не согласитесь.

странно было бы предполагать, что девушка идёт на свидание с  н е м и л ы м. Потому что это не "простое я", а самоуничижительное,
то что под словом рабыня в Вашем переводе подразумевается самоуничижительное "я" - видите только Вы. читатель видит буквально рабыню (служанку) в золотом шитых туфельках (вот это рабыня) спешащую на свидание с милым в расписном зале. и потом долго думает о рабовладельческим строе в Китае  ;D

Но ведь это всё только в примечаниях можно объяснить, в переводе проблематично будет... Если, конечно, при переводе не пользоваться "методом" Yuese. :-X

вот именно. а иначе получится, как в "Энеиде" Брюсова: : "Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан, и Лавинийских граней к берегу, много по суше бросаем и по морю оный, силой всевышних под гневом злопамятным лютой Юноны, много притом испытав и в боях, прежде чем основал он город и в Лаций богов перенес, род откуда латинов, и Альба-Лонги отцы, и твердыни возвышенной Ромы"
 ???

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4263 : 09 Октября 2017 23:38:38 »
конечно домысливаете <...> в большинстве случаев это срабатывает. но не во всех. примером тому тучка с облаком, которых Вы олицетворяете, приписывая им возможность соединять сердечные чувства, или та история с девственным цветком. хотя Вы с этим и не согласитесь.
Конечно, не соглашусь. :) Хотя бы потому что речь в переводе идёт не о "тучке и  о б л а к е",  а о тучке и  д о ж д е. :)  А если серьёзно, то даже в 大БКРС словосочетание 雨雲 переводится как "пирушка мужчины и женщины". Улавливаете?  М у ж ч и н ы  и  ж е н щ и н ы.  Или, метафорически, дождь – 
м у ж ч и н а,  тучка –  ж е н щ и н а.  Ничего не вижу в таком олицетворении неправильного. Тем более, что в примечании я поясняю, (хотя это и без того понятно), о чём именно идёт речь. Ведь, если обратиться к источнику этого выражения, то в нём  т о ж е  иносказание: фея горы Ушань "на рассвете является утренней тучкой, а на закате проливается дождём": 「旦為朝雲,暮為行雨」 (宋玉 《高唐賦》) . Что,  и н о с к а з а т е л ь н о,  означает близость. Почему в переводе я не имею права, так же в  п е р е н о с н о м  смысле, сказать, что тучка – это она, а дождь – это он?
Что касается девственного цветка, то, признаюсь, я уже забыл, в чём там был спор…
Цитировать
то что под словом рабыня в Вашем переводе подразумевается самоуничижительное "я" - видите только Вы. читатель видит буквально рабыню (служанку) в золотом шитых туфельках (вот это рабыня) спешащую на свидание с милым в расписном зале.
То, что под словом рабыня подразумевается самоуничижительное "я", видно всем, кто читает перевод без предвзятости. И уж, тем более, тем, кто хоть немного знаком с положением условной "девушки" в средневековом Китае. Оно было не равным мужчине. Вполне естественно, что девушка в стихотворении Ли Юя, обращаясь к своему (внимание!)  г о с п о д и н у,  (а ведь именно так, по Вашему мнению, я и должен был перевести иероглиф 郎), уничижительно называет себя его  р а б ы н е й.
Цитировать
и потом долго думает о рабовладельческим строе в Китае
Я давно уже обратил внимание на Вашу поразительную способность доводить до абсурда любое предложение.
Цитировать
вот именно. а иначе получится, как в "Энеиде" Брюсова
У  м е н я  - не получится.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 509
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4264 : 10 Октября 2017 00:37:28 »
Вполне естественно, что девушка в стихотворении Ли Юя, обращаясь к своему (внимание!)  г о с п о д и н у,  (а ведь именно так, по Вашему мнению, я и должен был перевести иероглиф 郎), уничижительно называет себя его  р а б ы н е й.

именно, если бы Вы перевели господина господином, то и служанка выглядела бы вполне естественно.
но если перевели господина милым, то будьте последовательны же.

Я давно уже обратил внимание на Вашу поразительную способность доводить до абсурда любое предложение.

я давно уже обратила внимание на Ваше своеобразное, скажем так, понимание шуток юмора.  ;D
и подобное же восприятие критических замечаний.
желаю удачи.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4265 : 10 Октября 2017 12:39:43 »
конечно домысливаете...
Не путайте понимание с домысливанием – это две большие разницы.
именно, если бы Вы перевели господина господином, то и служанка выглядела бы вполне естественно. но если перевели господина милым, то будьте последовательны же.
Позвольте мне самому решать, что́ и ка́к переводить. Мне меньше всего нужны советы того, кто в своих переводах искажает оригинал до неузнаваемости. Если Вы не понимаете, что любящий всегда является для любимого рабом, то мне вообще не о чем с Вами разговаривать.
Цитировать
я давно уже обратила внимание на Ваше своеобразное, скажем так, понимание шуток юмора. и подобное же восприятие критических замечаний.
Каковы шутки юмора, таково и восприятие. То же относится и к критическим замечаниям.
Цитировать
желаю удачи.
И Вам того же.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4266 : 10 Октября 2017 15:38:35 »
Позвольте мне самому решать, что́ и ка́к переводить. Мне меньше всего нужны советы того, кто в своих переводах искажает оригинал до неузнаваемости.
Why so serious?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 515
  • Карма: 48
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4267 : 10 Октября 2017 19:45:27 »
про "увидел во сне американку" надо будет еще разобрать, но сразу бросилось в глаз:
奉齊眉食 - это "подносить еду поднимая вровень с бровями" - то есть, когда женщина стоит на коленях и поднимает поднос до бровей, чтобы глядением своим аппетит мужчины не испортить.
Дадада, подносить на уровне бровей, только я не думал, что дамский взгляд портит мущине аппетит. Ну если только дама сама есть хочет и смотрит голодными глазами. То есть это по-моему просто выражение уважухи, подтверждение субординации. Между тем, "стоя на коленях подносить еду на уровне бровей"- я не пробовал и не буду))), но подозреваю- это технически сложно. Имея некоторый опыт наблюдения за живыми женщинами в быту, с 99% уверенностью утверждаю, что женщина грохнет этот поднос, побьет посуду и вдобавок обожжется тем супом или чаем, которые там стоят. Поэтому данный обычай требует некоторой ловкости, уверенности в движениях и тд. Поаплодируем китайским девушкам.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4268 : 10 Октября 2017 23:55:55 »
白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в месте како́м, я не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4269 : 11 Октября 2017 02:57:08 »
отлично!!! я бы только сделал такую косметику:

Ты написал мои стихи – всю стену храма усеял,
Я записал строфы твои – и ширму ими заполнил.
Встретимся ли с тобой, знать бы в котором месте –
Два листика ряски, плывущие в море огромном.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 118
  • Карма: 1
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4270 : 11 Октября 2017 15:19:08 »

 
Где́ встретимся мы с тобой, в месте како́м, я не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

 

в том то и дело что именно знает. Именно это море и есть место встречи. Хоть они не касаются взаимно но объединены морем.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4271 : 11 Октября 2017 17:23:54 »
в том то и дело что именно знает. Именно это море и есть место встречи. Хоть они не касаются взаимно но объединены морем.
Так ведь, 何處 это же, вроде как вопрос: "где, в каком месте?" :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4272 : 12 Октября 2017 00:15:45 »
Ну, раз пошла такая пьянка (см. рубрики Papa HuHu и Quan Tang Shi), грех оставаться в стороне... :)

王績 (585 – 644)

 《過酒家五首》其一

洛陽無大宅,長安乏主人。
黃金銷未盡,只為酒家貧。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (I из V)

В Лояне нет большой усадьбы у меня,
Кабатчиков знакомых нет в Чанъани.
Монеты не истратил ещё я до конца,
Лишь потому, что кабаков здесь мало.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4273 : 12 Октября 2017 00:17:41 »
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其二

此日長昏飲,非關養性靈。
眼看人盡醉,何忍獨為醒。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (II из V)

Я в эти дни вино пью вечерами,
Но не за тем, чтоб укрепить свой дух.
Я просто вижу, что вокруг все пьяны,
Так, для чего быть трезвым одному?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4274 : 12 Октября 2017 00:19:28 »
王績 (585 – 644)

《過酒家五首》其三

竹葉連糟翠,蒲萄帶曲紅。
相逢不令盡,別后為誰空。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)
 
ПРОХОДЯ МИМО ВИННОЙ ЛАВКИ (III из V)

В «Бамбуковом листе» отстой зелёный,
А «Виноградное» оттенка красного бывает.
Коль, встретившись, мы не допьём вино с тобою,
После разлуки, кто осушит чарки?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.