Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 606800 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3200 : 29 Марта 2017 17:12:51 »
Papa HuHu, Вы это серьёзно или просто поиздеваться надо мной? У меня язык не поворачивается назвать  э т о  переводом. Мало того, что в нём много, так нелюбимых Вами, "лишних сущностей" (особенно умилила "глазурь стены"), так ещё и смысл перевран.  А Вы говорите, что он лучше моего… Не понимаю… Впрочем, если это перевод профессионала, тогда всё понятно – Вы всегда за них горой…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3201 : 29 Марта 2017 17:46:16 »
Да, блин, и тот перевод стремный, по размышлению. Самая большая проблема в нем не лишняя сущность "глазури" и, кстати, не факт, что смысл перевран. Вы же знаете, в каких обстоятельствах послан стих? Так что, смысл перевран, если уж на то пошло, у вас. А проблема в нем в том, что если он ОЖИДАЕТ восхода луны, то откуда тени?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3202 : 29 Марта 2017 21:55:55 »
"Откуда тени", если луна ещё не взошла, знал только Юань Чжэнь. Что же касается обстоятельств, то вот они:

婢曰:「崔之貞慎自保,雖所尊不可以非語犯之,下人之謀,固難入矣。然而善屬文,往往沉吟章句,怨慕者久之。君試為喻情詩以亂之,不然則無由也。」張大喜,立綴春詞二首以授之。是夕,紅娘復至,持彩箋以授張曰:「崔所命也。」題其篇曰《明月三五夜》,其詞曰:「待月西廂下,近風戶半開。拂墻花影動,疑是玉人來。」張亦微喻其旨,是夕,歲二月旬有四日矣。崔之東有杏花一株,攀援可逾。既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」

Не понимаю, как можно, исходя из них, истолковать стихи Цуй Ин-ин таким образом, как это сделал переводчик, перевод которого Вы так высоко оценили? Мне кажется, что тайный смысл её стиха заключался, как раз, в том, что она намекала Чжану, что ждёт его вечером пятнадцатого числа, и что надеется, что тот придёт. Разве могла девушка, которая 貞慎自保, "сказать" Чжану: "стоишь ждёшь, когда взойдёт луна? Не видишь, разве, что я пришла?" Мне это кажется абсурдом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3203 : 29 Марта 2017 23:51:54 »
К тому же, стих называется "Яркая луна ночью  п я т н а д ц а т о г о  числа", а в тот вечер, когда Чжан получил его, было  ч е т ы р н а д ц а т о е: 「是夕,歲二月旬有四日矣。」Именно исходя из этого, Чжан и понял, что Цуй назначает ему свидание на пятнадцатое число. А исходя из процитированного Вами перевода, получается, что Чжан ожидал восхода луны пятнадцатого числа, что противоречит контексту повествования. Более того, из приведённого Вами перевода получается, что это она, Цуй Ин-ин – эта недотрога! – сама пришла к Чжану, что так же противоречит оригиналу, в котором прямо говорится, что это именно Чжан пришёл к ней: 既望之夕,張因梯其樹而逾焉,達於西廂,則戶半開矣。紅娘寢於床,生因驚之。紅娘駭曰:「郎何以至?」張因紿之曰:「崔氏之箋召我也,爾為我告之。」
Так что перевран смысл не в моём переводе, а в том, который процитировали Вы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3204 : 30 Марта 2017 05:55:55 »
Точно, Владимир, вы правы! Беру свои слова назад. Мой недочет! Действительно, ваш перевод верен контексту!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3205 : 30 Марта 2017 12:23:53 »
Что, в переводе на русский, означает: "Владимир, Ваш перевод абсолютно ошибочен, но, поскольку у меня сейчас хорошее настроение, так и быть, не стану и дальше валять Вас в грязи!" Papa HuHu, я не верю Вашим словам, но, да ладно. Давайте перейдём к следующему переводу...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3206 : 30 Марта 2017 12:25:53 »
蔣維翰 (唐)

古歌二首

其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,紅淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубо́ка!
Чувства упрятав, стои́т у златых палат.
Не хмурит брови, не говорит ни слова –
Жемчужные слёзы лишь льются из глаз…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3207 : 30 Марта 2017 19:33:36 »
Что, в переводе на русский, означает:.
Нет, вовсе нет! Те аргументы, котрые вы привели были великолепны! На самом деле, этот пример можно было бы преподавать студентам. Ваш перевод правилен! Он мне не очень нравится ритмично и стилистически, но он правилен.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3208 : 30 Марта 2017 19:45:25 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание? Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3209 : 30 Марта 2017 20:24:00 »
Поздравляю с  1900-м постом!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3210 : 30 Марта 2017 21:27:54 »
Спасибо! А то переводишь тут, переводишь, а никто доброго слова не скажет... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3211 : 30 Марта 2017 21:53:54 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они. Как вы на него обратили внимание?
Да обленился до чёртиков... :-[ Не могу заставить себя переводить что-нибудь серьёзное, такое, как переводит Евгений, например. Но и совсем забрасывать переводы не хотелось бы - ведь в этом случае я не буду иметь возможности общаться здесь с Вами. Вот и нашёл компромисс: перевожу коротенькие, простенькие (что, не мешает мне и в таких стихах допускать ошибки при переводе :-[) четверостишия...
А что касается конкретно этого стиха, то он привлёк меня вот этими строками: 不嚬復不語,珠淚雙雙落。Мне показалось, что в них столько невысказанной обиды... Как в том цы Цинь Гуаня, которое я когда-то переводил, и перевод которого мне так нравится, что, пользуясь этим случаем, хочу привести его вновь. :-[

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждался погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю:
Ничего закатному солнцу не расскажет этот цветок,
Об обиде его безмолвной никогда не узнает никто…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

А перевод стиха Цзян Вэй-ханя... Согласен, вторая строка, быть может, не очень удачна, но... Но Вы не поверите, при всём при этом, я втайне надеялся, что мне за него "плюс" поставят - настолько и этот перевод мне в целом нравится... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3212 : 31 Марта 2017 06:05:59 »
эээ....ммм... ну, 放花無語對斜暉 это ж вроде как "я оставила/отбросила цветок и безмолвно (я) смотрю на закат".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3213 : 31 Марта 2017 12:27:45 »
Нет, определённо, надо мне завязывать с переводами - редкий обходится без ошибок... :-[ А этот, к тому же, ещё и о девушке?! Papa HuHu, спасибо. Исправил, конечно, хотя ошибочный вариант мне нравится больше... :-X

秦觀 (1049 – 1100)

畫堂春•落紅鋪徑水平池

落紅鋪徑水平池。弄晴小雨霏霏。杏花憔悴杜鵑啼。無奈春歸。
柳外畫樓獨上。憑欄手撚花枝。放花無語對斜暉。此恨誰知。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ВЕСНА В УЗОРНОМ КАБИНЕТЕ

Тихий пруд и дорожки сада алым цветом все замело,
Наслаждалась погодой ясной – мелкий дождь внезапно пошёл…
Алый цвет лепестков увядших и кукушки крик на ветвях –
Что поделать! Уходит весна…

Возле ив – павильон узорный, в одиночестве там стою,
Прислонившись к перилам тонким, ветку сорванную тереблю.
На закат смотрю я безмолвно, бросив на землю мятый цветок,
Но об обиде этой, разве узнает кто?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3214 : 31 Марта 2017 12:37:57 »
Мне кажется такие стихи как этот, смысла переводить особо нет. Пресные и проходящие они.
Papa HuHu, вот Вы так пренебрежительно отозвались об этом стихотворении Цзян Вэй-ханя, а чем же 《玉階怨》 Ли Бо лучше? А ведь это стихотворение Ли Бо считается чуть ли не хрестоматийным… Видимо, поэтому его не переводил только ленивый. Хотя – нет, и ленивый – тоже. :)

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лин-лун – зд. звукоподражание звону опускаемой занавески – В.С.

На мой взгляд, стихотворение Цзян Вэй-ханя намного более эмоционально и драматично, чем стихотворение Ли Бо, которое, вот уж, поистине (говоря Вашими словами) пресное и проходящее… И при этом, почему-то считается классическим…
Цитировать
Касательно перевода - не уверен, стоит ли она У палат, или она все-таки В палатах у перил там или стены... все-таки образ красавицы стоящей на удице у плата со словом 倚 не очень вяжется.
Немного исправил перевод, хотя первоначальный вариант мне и нравится больше…

蔣維翰 (唐)

《古歌二首》
 
其一

美人怨何深,含情倚金閣。
不嚬復不語,珠淚雙雙落。

ЦЗЯН ВЭЙ-ХАНЬ (дин. Тан)

ДРЕВНЯЯ ПЕСНЯ (ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ)

I

Красавицы этой обида о, как глубока́!
Чувства упрятав, стои́т в золотых покоях.
Не хмурит брови, ни сло́ва не говорит –
Только из глаз льются жемчужные слёзы…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3215 : 31 Марта 2017 22:48:56 »
Льются жемчужины слез

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3216 : 01 Апреля 2017 12:37:59 »
Нет, Papa HuHu, извините, конечно, но в оригинале льются именно жемчужные слёзы - 珠淚.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3217 : 08 Апреля 2017 12:27:49 »
Ещё одно проходное стихотворение, которых, надо сказать, в китайской поэзии, мягко говоря, немало. Интересно оно только встречающимися в нём (действительными или кажущимися только мне – не знаю) противоречиями.

張繼 (约715 ~ 约779)

《楓橋夜泊》

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

ЧЖАН ЦЗИ (ок.715 – ок.779)

У КЛЕНОВОГО МОСТА, НОЧЬЮ,
ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ

Луна заходит, во́рон кричит, всё небо – как будто заиндевело,
Клён у реки, рыбачьи огни – словно вижу во сне беспокойном.
Где-то там, за Гусу́ – Холодной горы стоя́т монастырские стены:
Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гусу́ – зд. город Сучжоу. – В.С.
Холодной горы стоят монастырские стены – буддийский монастырь Ханьшаньсы в современной пров. Цзянсу. – В.С.
Звон колокольный в глубокой ночи – вот здесь непонятно: разве в буддийских монастырях бьют в колокол и глубокой ночью? Зачем? Ведь монахов можно разбудить… Или это, чтобы им служба мёдом не казалась? :) К тому же, эта строка противоречит (или мне так только кажется?) первой, в которой говорится о том, что "луна заходит". По правде говоря, не силён в астрономии, но разве луна заходит не утром, а глубокой ночью? Но даже, если и так, то почему вдруг ночью вороны кричат? Из контекста тоже непонятно... – В.С.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2017 23:59:12 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3218 : 10 Апреля 2017 11:35:02 »
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит. Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
А вот что мне кажется разумным:

其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)

  首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3219 : 10 Апреля 2017 16:17:43 »
Сфигасе это "проходное"? Это классика и просто мега-крутое стихотворение.
"Жираф большой – ему видней"! :) А мне непонятно, в чём классичность и мега-крутость этого стихотворения. Разве только тем, что в нём что ни слово, то – штамп. Заходящая луна, крики воро́н, иней, небо, река, мост, рыбачьи огни, печаль, сон, монастырь, ночь, колокольный звон, путник, лодка… Разве это оригинально?
Цитировать
В переводе у вас слишком много "будто", "словно" - в оригинале ему ж ничего не кажется, он именно описывает то, что видит и слышит
Так, и в переводе он видит и слышит, просто эти картины и звуки кажутся ему такими, словно он видит их во сне: 「對愁眠」。 Поэтому я и пишу: "как-будто", "словно"...
Цитировать
Но, еще 歐陽修 указывал, что Чжан это ради красного словца вставил.
О луне, которая заходит глубокой ночью?
Цитировать
А вот что мне кажется разумным: 其實這個問題的根本是,張繼聽到鐘聲的時間,他自己以為是夜半!(注意:是夜半,不是半夜!這有很大的不同!)
А мне - непонятным. :-[ Честно говоря, не понял, чем "ночи половина" отличается от "половины ночи"… Да и словарь, похоже, тоже не отличает одно от другого: 夜半, 半夜.
Цитировать
首先,唐代寺院根本不會在半夜打鐘,出自唐代禪宗寺院規範的《百丈清規》很明確說,寺廟打鐘的時間是「五更」(不是歐陽修說的「三更半夜」),其實是凌晨三點到五點。(簡錦松教授根據《百丈清規》推算是「四更結束,五更之初」)張繼自己也提到「月落烏啼……」,一般來說,三更(晚上十一點到一點)仍是月亮高掛的「半夜」,不是張繼說的「夜半」。(這也是簡錦松教授提出的說法之一,深表認同)
Здесь тоже не совсем понял. "Пятая стража" – понятие растяжимое – от 3 до 5 часов утра. Если начинали бить в колокол в 3 часа, то осенью (а ведь в стихотворении имеется в виду именно осень) это можно считать глубокой ночью. Но никак не утром. Но здесь я особо и не спорю, просто не знаю, когда именно начинается в буддийских монастырях утро – может, и глубокой ночью… И все эти рассуждения проф. Цзянь Цзинь-суна кажутся мне притянутыми за уши.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5514
  • Карма: 143
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3220 : 10 Апреля 2017 18:10:29 »
Скажите, а по-русски "в полночь" и "заполночь" это одно и тоже?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3221 : 10 Апреля 2017 21:27:53 »
Естественно, не одно и то же. "В полночь" означает  р о в н о  в двенадцать часов ночи, а "заполночь" -  п о с л е  двенадцати часов ночи. Но! И то, и другое - 
н о ч и! Стало быть, какое значение ни приписывай 夜半, получается, что колокол в монастыре звучал  н о ч ь ю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 613
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3222 : 10 Апреля 2017 23:21:31 »
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".

Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).

Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает
ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).

Успехов!

據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3223 : 10 Апреля 2017 23:57:48 »
В словаре Иннокентия (т.II, с.950) фраза 夜半鐘聲到客船 приведена с таким переводом: "звук полночного колокола доходит до судна путешественника".
Значит, переводя эту строку, я не ошибся, :) поскольку у меня практически то же самое: "Звон колокольный в глубокой ночи́ до лодки скитальца донёсся…"
Цитировать
Луна заходит в полночь будучи примерно в первой четверти (7-8 день лунного месяца).
Спасибо, Fozzie - не знал этого... :-[
Цитировать
Из комментария к стихотворению Ли Бо "Ночной  крик  ворона":  "ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару." (Ли Бо. Поэзия (в переводах А.И.Гитовича). СПб.: Кристалл, 1999).
И за это пояснение - тоже спасибо! Исправлю в переводе "вороны кричат" на "во́рон кричит".
Цитировать
Успехов!
Спасибо. К сожалению только, успех и я - "две вещи несовместные"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2656
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3224 : 12 Апреля 2017 12:23:42 »
Здесь не понял, от чьего лица написано стихотворение. С одной стороны, луна ассоциируется с тёмным, женским началом, и тогда стихотворение написано от лица девушки, которая почему-то хотела бы стать звездой (в прямом смысле), а не луной. Но, с другой стороны, как однажды очень образно заметил мне Papa HuHu, "бабы в командировки не ездят", и тогда получается, что это стихотворение написано от лица, условно говоря, юноши, которого девушка почему-то хотела бы видеть луной…  В общем, сам не смог разобраться… Перевёл, исходя из предположения, что стихотворение написано от лица девушки, не знаю, не ошибся ли, по обыкновению…

范成大(1126 – 1193)

《車遥遥篇》

車遙遙,馬幢幢,君遊東山東復東,安得奮飛逐西風。
願我如星君如月,夜夜流光相皎潔;
月暫晦,星常明,留明待月復,三五共盈盈。

ФАНЬ ЧЭН-ДА (1126 – 1193)

ПОВОЗКА ТВОЯ ДАЛЕКО-ДАЛЕКО

Повозка твоя далеко-далеко,
Кони плавно бегут.
Ты едешь сейчас на восток от Дуншань, потом опять на восток –
Поймаешь тут разве западный ветер, чтоб полететь за тобой!

Как хотелось бы мне быть звездою в ночи, а ты́ – чтобы месяцем был,
Ночь за ночью тогда проплывали б огни, друг другу светили бы мы.

Пусть месяц не виден порой,
Звезда светит ярко всегда,
Рассвет задержав, снова месяц я жду –
Вместе будем пятнадцатого сиять!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Дуншань – досл. Восточные горы. – В.С.
Западный ветер – зд. иносказательно об осеннем ветре. – В.С.
© Владимир Самошин.