Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 601509 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3125 : 18 Марта 2017 01:26:19 »
Ну и слушайте, не четыре времени года ему причиняют страдания и не осень кишки рвет. Нет там такого четкого указания на причинность. Скорее:
Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание
Осенью грусть особенно рвет мне кишку

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3126 : 18 Марта 2017 01:48:47 »
Евгений, согласен с Вашими замечаниями. Исправляю.

В вечерних сумерках стою один перед буддийским храмом,
Покрыли землю цветы софо́ры, покрыли деревья цикады.
В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья,
Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3127 : 18 Марта 2017 01:57:56 »
Ну и слушайте, не четыре времени года ему причиняют страдания и не осень кишки рвет. Нет там такого четкого указания на причинность. Скорее: Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание Осенью грусть особенно рвет мне кишку
Ну, и слушайте, это из разряд что в лоб, что по́ лбу.

У меня: В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья...
У Вас: Пусть во всякий сезон найдется сердцу страдание

У меня: Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.
У Вас: Осенью грусть особенно рвет мне кишку

В чём разница?
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3128 : 18 Марта 2017 02:13:14 »
Евгений, согласен с Вашими замечаниями. Исправляю.

В вечерних сумерках стою один перед буддийским храмом,
Покрыли землю цветы софо́ры, покрыли деревья цикады.
В общем-то, все четыре времени года всегда причиняют страданья,
Но то из них, что кишки разрывает, это, конечно же, осень.

Владимир, на Ваше усмотрение. но. я бы лишние частицы из текста убрал, типа:

Все четыре времени года нам причиняют страданья,
Но, что действительно ранит душу - это, конечно, осень.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3129 : 18 Марта 2017 02:35:59 »
Хороший вариант, но, к сожалению, без " разорванных кишок"...  :-\ Нет, пожалуй, пусть будет, как в предыдущем варианте - с кишками. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3130 : 18 Марта 2017 03:26:30 »
Хороший вариант, но, к сожалению, без " разорванных кишок"...  :-\ Нет, пожалуй, пусть будет, как в предыдущем варианте - с кишками. :)
Дело ведь не в "кишках", Владимир, а в исключении лишних частиц и служебных слов, можно и так:
"Но, что действительно рвет кишки - это, конечно, осень".

Теперь я попытаюсь еще раз высказаться, почему так нельзя. Владимир, в языке есть набор определенных ассоциаций, тем, если хотите - настроений. Не буду говорить за всех русскоязычных читателей  :D , скажу за себя. В силу особенностей личной биографии, мне пришлось, в свое время. иметь дело с кишками, как людей, так и животных (не подумайте плохого, просто в юности работал в операционной, а позже -  в экспедициях, после убиения барана, готовил кровяную колбасу, где кишки играют роль оболочки). Так вот, с моей точки зрения, кишки ассоциируются с тем, что их наполняет. И использование этого образа в стихах создает впечатление гротеска, нарочитого натурализма, который авторы, на мой взгляд, и не думали в свои стихи привносить. Поэтому я все же отделил бы чувства тоски от того, чем наполнен кишечник, и переводил бы "разрывается душа/нутро, не для того, чтобы оградить читателя от грубых образов, а для адекватной передачи мыслей-чувств автора стиха. Так мне кажется.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3131 : 18 Марта 2017 05:52:37 »
Ну, и слушайте, это из разряд что в лоб, что по́ лбу.
В чём разница?

А фиг знает. Просто вас потроллить.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3132 : 18 Марта 2017 12:21:55 »
Дело ведь не в "кишках", Владимир, а в исключении лишних частиц и служебных слов, можно и так: "Но, что действительно рвет кишки - это, конечно, осень". Теперь я попытаюсь еще раз высказаться, почему так нельзя.
"Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". :) Евгений, после того, как я прочитал в одном из Ваших ответов эту цитату, всякий раз, когда я мысленно произношу её, не могу удержаться от улыбки. Но я теперь ярый буквалист, и 腸斷 перевожу как разрывать кишки, вне зависимости от того, как воспримут такой перевод читатели.
А если серьёзно, то, перечитав сейчас, на свежую голову, :-[ предложенные Вами варианты, склоняюсь к тому, что они всё же делают перевод каким-то облегчённым, исчезло из него то настроение печали, которое было в первоначальном варианте. Во всяком случае, мне так кажется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3133 : 18 Марта 2017 12:23:56 »
А фиг знает. Просто вас потроллить.
Понятно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3134 : 18 Марта 2017 13:57:46 »
"Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". :) Евгений, после того, как я прочитал в одном из Ваших ответов эту цитату, всякий раз, когда я мысленно произношу её, не могу удержаться от улыбки.
:)
Но я теперь ярый буквалист, и 腸斷 перевожу как разрывать кишки, вне зависимости от того, как воспримут такой перевод читатели.
Полагаю, это пройдет, Владимир.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3135 : 18 Марта 2017 17:12:45 »
Полагаю, это пройдет, Владимир.  :)
Да, Евгений, "всё проходит, и это тоже пройдёт"…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3136 : 18 Марта 2017 17:17:55 »
孟郊 (751 – 814)

《邀花伴》

邊地春不足,十里見一花。
及時須遨游,日暮饒風沙。

МЭН ЦЗЯО (751 – 814)

ПРИГЛАШАЮ ПОЛЮБОВАТЬСЯ ЦВЕТАМИ

На окраинах дальних весну едва и заметишь:
Пройдёшь десять ли, а увидишь один цветок.
Выкроив время, надо бы нам прогуляться,
Ведь на закате сильный ветер поднимет песок...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3137 : 18 Марта 2017 19:03:43 »
Владимир, зачем так трагично? Пройдет просто в силу изменения изначальных посылок.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3138 : 19 Марта 2017 01:53:55 »
Вы не о том подумали. :) Установка на буквализм пройдёт в силу изменения изначальных посылок, а те, в свою очередь, пройдут по той простой причине, что невозможно всегда придерживаться только одного принципа.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3139 : 19 Марта 2017 01:57:55 »
趙師秀 (南宋) 

《約客》
 
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
 
ЧЖАО ШИ-СЮ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ…

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,*
В зелёной траве, на пруду и у дамбы квакают всюду лягушки.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход, и лампу задул цветную…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Так называемые сливовые дожди в четвёртом и пятом лунных месяцах, т.е., в начале лета. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3140 : 19 Марта 2017 02:21:06 »
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ… - просто великолепно. Один из ваших лучших переводов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3141 : 19 Марта 2017 02:37:55 »
Уф-ф! Сейчас, когда зашёл на форум и увидел на первой странице, что Вы ответили, думаю, ну, всё, опять разнос! Оказалось совсем наоборот! Papa HuHu, спасибо! Не ожидал...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3142 : 19 Марта 2017 04:33:21 »
Только надо подправить один момент - 落燈花 - лучше перевести как и все остальное - буквально. Ведь это значит "упал нагар/сгоревший фитиль/пепел фитиля". То есть, он двинул шашку, и столик слегка затрясся, и нагар упал. Это же сильный образ - он сидел долго и неподвижно, и фитиль прогорел так, что от малейшего движения пепел упал.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3143 : 19 Марта 2017 12:37:39 »
Тогда, быть может, так:

Когда поспевают жёлтые сливы, над каждым домом – дожди,
В зелёной траве, на пруду и у дамбы лягушек повсюду гвалт.
Договорились, но он не пришёл, а полночь уже позади,
Скучая, сделал шашкою ход – пепел упал с фитиля…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3144 : 19 Марта 2017 17:55:32 »
Да. Отлично.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3145 : 20 Марта 2017 17:27:54 »
韓愈 (768 – 824)

《春雪》

新年都未有芳華,二月初驚見草芽。
白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ВЕСЕННИЙ СНЕГ

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег, недоволен, всё ж, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Не понял только, почему белый снег недоволен, что весна запоздала? По идее, наоборот, должен бы радоваться…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3146 : 20 Марта 2017 20:30:42 »
Белый снег, недоволен, что весна все не приходит, вот и приходится снежинкам "выдавать" себя на лепестки цветов.

Ну и все эти "все же" - они не к месту.... я понимаю, что 卻, но лучше как-то иначе передать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2619
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3147 : 20 Марта 2017 21:57:41 »
Опустить тогда этот 卻, да и дело с концом...

Первый месяц весны уже наступил, а весенних цветов ещё нет,
Лишь в самом начале второй луны с удивленьем заметил тра́вы.
Белый снег недоволен, что весна слишком поздно пришла –
Нарядил все деревья в саду летящими по ветру лепестками.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3148 : 21 Марта 2017 16:44:59 »
дык, не пришла еще весна то... но, это частности.
а в целом, ну не складно вышло

Первый месяц весны наступил,
    а ещё нет весенних цветов,
Лишь в начале второй луны
   с удивлением травы заметил
Белый снег недоволен,   
  что запаздывает весна 
Все деревья в саду
 лепестками своими осыпал

Я не думаю, что 穿 здесь "одевать". Это значение, кажется, уже из более современного китайского. Плюс, это не китайская метафора "нарядил дерево лепестками" с глаголом 穿 (ну, доверьтесь тут чувству языка). Плюс, 飞花 это же именно летящие лепестки. Как можно одновременно нарядить и сбросить? В общем, все указывает, что 穿 тут это именно "пройдя через".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5483
  • Карма: 142
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3149 : 21 Марта 2017 16:47:16 »
故穿庭樹作飛花 поэтому пройдя через дворовые деревья сделал летящие цветы - образ более чем четкий - падает снег через деревья и кажется, что это с них опадают цветы. Ключевое слово ПАДАЕТ, а не лежит на них. То есть, никакого "нарядил". Это уже русское "нарядил елочку" и прочее...