Автор Тема: как лучше перевести.  (Прочитано 27289 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #50 : 07 Июля 2010 17:42:54 »
я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".
- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.
там или пропущено что-нибудь типа "будь осторожна, не простудись" или "поэтому, как ты можешь видеть, тут так холодно".
Но второй вариант я отметаю, так как это учебный текст, нам не известна ситуация, где они разговаривают, в комнатах, в общаге, в кафе, на улице, что они при этом делают. Я не думаю, что японцы выкидывают слова, фразы и т.д. до полного непонимания того, что они хотели сказать, намек-то должен остаться, а тут несколько человек спорят о том, что же там было. И тем более не было фразы типа ここは寒いね или この部屋は寒いわよ и т.п. Фразу 東京の冬はいつもこんなに寒いの? нельзя расценивать, как "холодно в комнатах", так как еще раз повторюсь, нам не известно, где они разговаривают, на улице или в помещении. Есил б разговор проходил между нами, то тогда можно было бы понять, что имеется в виду.
Так что имхо возможны только два варианта:
1) Понятно. А в Токио-то не особо топят (и т.п.)
2) Понятно. Но так как в Токио от (опление особо не включают, будь осторожна, не простудись (о чем Акико говорит ей раньше, так как Анна только что выздоровела (текст из предыдущего урока))
зы. вы не думайте, что я один раз быстро прочитал текст и сразу побежал в к вас спрашивать то, что не понял. Я обычно в тот же день, когда выучиваю иероглифы сразу прохожу текст, чтоб запомнить их употребление и в словах и слов в предложении. Кроме того я тексты переписываю в тетрадь и потом еще набираю на компбютере. А кроме этого я делаю таблицу на примеры чтений пройденных иероглифов (по возможности на все, которые мне встретились) предложениями из текста и разбираю каждое предложение в тексте - так как меня никто не может проверить, мне это нужно, чтоб хотя бы на сколько возможно гарантировать правильность выполнения упражнений. Так что тут я спрашиваю только то, что до меня не дошло.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 17:53:58 от daigakusei »
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #51 : 07 Июля 2010 17:58:42 »
Зря Вы так думаете. В сложных текстах всякие навороты встречаются. Но в данном конкретном случае цепочка достаточно примитивна.
В Токио холодно
В России тоже холодно, но зато в комнатах тепло.
Это из-за того, что в Токио отопление редко включают.
Вы забываете, что между этими репликами было несколько вопросов. И даже если бы их не было, то цепочка которую вы привели смотрится не совсем связно. Я её воспринимаю как «Это из-за того, что в Токио отопление редко включают, в России тоже холодно, но зато в комнатах тепло». Если согласится с вами, то возникает ощущение, что Акико совсем пофиг о чём там говорит Анна, и она, не слушая, беседует о своём, но в нашем же примере そう никуда не отсылает (это вам не язык программирования с goto), а выражает понимание реплики собеседника.
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
— Да, очень холодно. Но в квартирах тепло.
— Понятно. А в Токио отопление редко включают (поэтому у нас в кватирах холодно).
« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 18:11:31 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #52 : 07 Июля 2010 19:33:24 »
я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".
- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.
... вы не правильно переводите смысл предложения そ。 - то как "Вот как.", то как "Понятно.". Если дословно, то そ значит "так".
и, кстати, вы опять не правильно поняли よ в предложении Ани. Это "не в комнатах тепло", а "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 19:39:04 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #53 : 07 Июля 2010 19:45:33 »
... вы не правильно переводите смысл предложения そ。 - то как "Вот как.", то как "Понятно.". Если дословно, то そ значит "так".
и, кстати, вы опять не правильно поняли よ в предложении Ани. Это "не в комнатах тепло", а "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
Судя по комментариям в после текста - そう。 Это сокращенное そうですか。  (не употребляется связка, не употребляется воопросительная частица か).
А ваше "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!" кроме добавления эмоциональной окраски не несет ничего больше.
-(В России) "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
- Понятно/Вот как/(Да хоть, Да ты что! - переводите как хотите). Это потому что в Токио не включают отопление.

Бред и еще раз бред.
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #54 : 07 Июля 2010 20:00:58 »
посмотрел в Grammar Dictionary.
yo передает значения типа I tell you, you know.
т.е. でも、部屋の中は暖かいのよ。
But, rooms are warm, I tell you.
Но комнаты теплые, я те говорю.
Т.е. обычное предложение
部屋の中は暖かい - в комнатах тепло
でも、部屋の中は暖かい - но в комнатах тепло
でも、部屋の中は暖かいの(です)- но в комнатах тепло (я тебе говорю, хочу обратить твое внимание на это, это может быть тебе интересно - т.е. вполне возможно, что Акико не знает, что в России зимой в комнатах тепло. Может в Сибири холод стоит такой, что отопление не поможет. Откуда Акико это может знать?)
でも、部屋の中は暖かいのよ。 - но в комнатах тепло! (я тебе говорю, я уверена в этом, т.к. это моя родина, я там 18 лет жила и знаю, но я хочу обратить твое внимание на это, так как ты возможно не знаешь этого)

如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: как лучше перевести.
« Ответ #55 : 07 Июля 2010 21:08:46 »
зы. вы не думайте, что я один раз быстро прочитал текст и сразу побежал в к вас спрашивать то, что не понял. Я обычно в тот же день, когда выучиваю иероглифы сразу прохожу текст, чтоб запомнить их употребление и в словах и слов в предложении. Кроме того я тексты переписываю в тетрадь и потом еще набираю на компбютере. А кроме этого я делаю таблицу на примеры чтений пройденных иероглифов (по возможности на все, которые мне встретились) предложениями из текста и разбираю каждое предложение в тексте - так как меня никто не может проверить, мне это нужно, чтоб хотя бы на сколько возможно гарантировать правильность выполнения упражнений. Так что тут я спрашиваю только то, что до меня не дошло.
Daigakusei, вы меня просто наповал сразили своим подходом к изучению японского! Тем более к учебнику Нечаевой!
В этом учебнике, действительно, много опечаток, и даже преподаватель не всегда это может заметить, потому что глаз за это не цепляется. Помню, все вместе их отлавливали (опечатки). А какие-то вещи Нечаева вводит слишком рано, у человека на начальном этапе еще нет возможности понять эти нюансы. Может, пока просто принять как данность фразу? А потом к ней еще раз вернуться, освоив остальные значения よ и そう?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: как лучше перевести.
« Ответ #56 : 07 Июля 2010 21:20:53 »

я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".

- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.


Бред в том, что уже несколько человек пытаются показать что から указывает на объяснение и Вы упорно отворачиваетесь от доводов :)

Может быть такой вариант интерпретации (не перевода) этих двух фраз Вам покажется понятней

- В России зима холодная. Зато в комнатах тепло (не то что здесь в Токио)
- Поддержу. Это (холод в комнатах) из-за того что отопление редко включают (разве я не права?).

Спросите себя, зачем вообще была вставлена фраза про тепло в комнатах? Очевидно, чтобы указать что в Токио в комнатах холодно и собеседник реагирует на эту фразу объяснением почему в комнатах холодно.
« Последнее редактирование: 07 Июля 2010 21:26:02 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #57 : 07 Июля 2010 21:25:58 »
-(В России) "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
- Понятно/Вот как/(Да хоть, Да ты что! - переводите как хотите). Это потому что в Токио не включают отопление.

Бред и еще раз бред.
"Причина того (что ты так подчеркиваешь то "что в квартирах тепло"), в том что в Токио особо не включают отопление, (не так ли)."
Что там делает から стало понятно?

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #58 : 07 Июля 2010 22:53:29 »
- В России зима холодная. Зато в комнатах тепло (не то что здесь в Токио)
- Поддержу. Это (холод в комнатах) из-за того что отопление редко включают (разве я не права?).
И вы туда же... Неужели вы никогда не встречали в реальных текстах случаев употребления кара не в значении "потому что"? Вам с Кочевником уже куча народу на это указала, а вы продолжаете откровенно надумывать то, чего в оригинале нет, подгоняя это под свою теорию.

Цитировать
Спросите себя, зачем вообще была вставлена фраза про тепло в комнатах? Очевидно, чтобы указать что в Токио в комнатах холодно
Очевидно? А если забыть про употребление "кара", и просто задуматься? Одна девушка спрашивает: "У вас в России зимой холодно?" Другая отвечает: "Да, на улице холодно, но зато дома тепло". Всё. При чём здесь вообще Токио? А если бы она не знала, что в Токио холодно, она бы обязательно ответила по-другому? Почему вы решили, что фраза "зато дома у нас тепло" обязательно предполагает сравнение с чем-то?

Хотя, наверное, спорить уже бесполезно...


Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #59 : 08 Июля 2010 04:25:02 »
Тем более к учебнику Нечаевой!
посоветуйте другой
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #60 : 08 Июля 2010 04:57:42 »
мое представление о форумах полностью оправдалось... а ведь текст из учебника для начинающих.
почитаю лучше Grammar Dictionary
когда приедет японец - спрошу у него
всем спасибо
ありがとうございました。
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #61 : 08 Июля 2010 05:01:19 »
Daigakusei, вы меня просто наповал сразили своим подходом к изучению японского!
чем вам не нравится мой подход, не понимаю? совсем не обязательно, что мой мозг устроен так же, как ваш. мне удобнее видеть употребление тех или иных грамматических правил на связном тексте. А чем плохо его переписывать? чем плохо конспектировать грамматику? Или плохо делать упражнения? объясните? или не надо иероглифы учить?
а может вредно делать таблицу с примерами на чтения иероглифов?
или может быть вы решили, что я выучиваю 30 иероглифов за один день?
а чем плохо текстом закремить чтения и значения слов?
да... странно как-то....
или быть может вас смущает, что я упражнения делаю после текста? а мне так удобнее. я после прохождения текста еще раз перечитываю грамматику и делаю упражнения.

ну раз все такие умные, да я не прав.
буду учить японский по "японский с мамой")
« Последнее редактирование: 08 Июля 2010 05:07:25 от daigakusei »
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #62 : 08 Июля 2010 16:11:50 »
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).
不言実行

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: как лучше перевести.
« Ответ #63 : 08 Июля 2010 16:41:28 »
И вы туда же... Неужели вы никогда не встречали в реальных текстах случаев употребления кара не в значении "потому что"?

Да дело не в том, как может переводится КАРА. Суть в том, что он указывает на некую исходную позицию. В данном диалоге идет точно такое же указание.

Цитировать
Вам с Кочевником уже куча народу на это указала, а вы продолжаете откровенно надумывать то, чего в оригинале нет, подгоняя это под свою теорию.
Очевидно? А если забыть про употребление "кара", и просто задуматься? Одна девушка спрашивает: "У вас в России зимой холодно?" Другая отвечает: "Да, на улице холодно, но зато дома тепло". Всё. При чём здесь вообще Токио? А если бы она не знала, что в Токио холодно, она бы обязательно ответила по-другому?

Токио здесь при том, что вопрос о зимах в России возник после обсуждения зимы в Токио. Если вырвать эту фразу из контекста (на улице холодно, зато дома тепло) то тут и додумывать нечего. Но мы-то обсуждаем эту фразу в контексте диалога. И этот контекст явно указывает на то, что "зато дома тепло" это противопоставление ситуации в Токио, а следующая за этим фраза "потому что в Токио отопление редко включают" еще и подтверждает это.

Все альтернативные варианты толкования разрывают этот короткий диалог на бессвязный набор утверждений. Соответственно и перевод получится таким же бессвязным. Впрочем, за Ваш перевод я денег не платил, потому претензий к нему предъявлять нет смысла :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #64 : 08 Июля 2010 16:54:38 »
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).
  :) ;D
Услышав вопрос про родителей, ребенок заплакал потому что думает, что родителей уже нет в живых.
Видя это, бабушка тоже подумала, что видимо родители уже погибли раз ребенок заплакал и стала извиняться.
- Простите, пожалуйста. Я совсем не предполагала (когда спрашивала о родителях).
- Все в порядке (не надо извинятся).  Потому что мы всего лишь не можем с ними связаться.

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #65 : 08 Июля 2010 17:29:32 »
Ладно, в этом случае я ошибся.  :)
不言実行

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: как лучше перевести.
« Ответ #66 : 08 Июля 2010 18:37:43 »
чем вам не нравится мой подход, не понимаю?
Не-не-не! Очень нравится ваш подход! Я потому и удивилась. Наверно, так и надо. Если есть возможность, то почему бы и нет?
А учебников много. Здесь где-то была тема, где как раз плюсы-минусы всех учебников обсуждают, в том числе и Нечаевский...

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #67 : 08 Июля 2010 19:42:30 »
Не-не-не! Очень нравится ваш подход! Я потому и удивилась. Наверно, так и надо. Если есть возможность, то почему бы и нет?
А учебников много. Здесь где-то была тема, где как раз плюсы-минусы всех учебников обсуждают, в том числе и Нечаевский...
прошу прощение, неправильно вас понял
如果你不会普通话学方言没有意义

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #68 : 10 Июля 2010 15:47:20 »
- Все в порядке (не надо извинятся).  Потому что мы всего лишь не можем с ними связаться.
Честно говоря, мне кажется, перевод Neskashy в данном случае был более верен (а у вас опять получается додумывание слов, которых в оригинале нет). Вот только всегда ли можно так додумать? Раз уж начали цитировать аниме, вот ещё из аниме пример:

「橘君!」
「森島先輩!」
「ちょうどよかった。女子用の水着を持ってない?」
「はぁ?」
「だから!子用の水着!」
「持っている訳ないじゃないですか。」
「そうか… もしかしたらと思ったんだけどなぁ…」

Это だから вы тоже переведёте, как "это потому что"?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #69 : 12 Июля 2010 08:52:53 »
bikusa, а как вы переводите это だから?

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #70 : 12 Июля 2010 10:22:31 »
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).

Однозначно, "кара" тут относится к "все впорядке". Всё впорядке, потому что мы просто не можем связаться. К тому, что они заплакали это никакого отношения не имеет.
Про какого ребёнка идёт речь? Их тут две девочки.

Опять же, проверял по двум японцам независимо.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #71 : 12 Июля 2010 10:24:33 »
Честно говоря, мне кажется, перевод Neskashy в данном случае был более верен (а у вас опять получается додумывание слов, которых в оригинале нет). Вот только всегда ли можно так додумать? Раз уж начали цитировать аниме, вот ещё из аниме пример:

「橘君!」
「森島先輩!」
「ちょうどよかった。女子用の水着を持ってない?」
「はぁ?」
「だから!子用の水着!」
「持っている訳ないじゃないですか。」
「そうか… もしかしたらと思ったんだけどなぁ…」

Это だから вы тоже переведёте, как "это потому что"?

Данное дакара означает, "но я же говорю, ..."

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: как лучше перевести.
« Ответ #72 : 12 Июля 2010 15:23:46 »
Данное дакара означает, "но я же говорю, ..."

Хм, а на мой взгляд, как раз "но я же говорю" не имеет никакого смысла в данном контексте :) И наоборот, совершенно логично после слов "все в порядке" услышать объяснение почему все в порядке. Но если Вам больше нравится туманное "но я же говорю"... Хотя если подумать, то и это намек на объяснение, просто уж очень туманный  ;D
Не сотвори себе кумира

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #73 : 12 Июля 2010 22:48:05 »
bikusa, а как вы переводите это だから?
Ну, примерно как Rambalac перевёл. "Да я же говорю" и т.п.

Хм, а на мой взгляд, как раз "но я же говорю" не имеет никакого смысла в данном контексте :) И наоборот, совершенно логично после слов "все в порядке" услышать объяснение почему все в порядке.
А не путаете ли вы два разных примера? В моём примере нет никаких "всё в порядке".

Оффлайн daigakusei

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #74 : 13 Июля 2010 07:03:02 »
Цитировать
東京ではあまり暖房を入れないからね。 (Winter in Tokyo is cold even in the room.) It's because they rarely keep the heater on in Tokyo.
We often use such an expression including "kara" as the example above.
всем спасибо
如果你不会普通话学方言没有意义