Автор Тема: как лучше перевести.  (Прочитано 28973 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #100 : 15 Ноября 2010 17:40:16 »
Цитировать
Встреча с (этой) странной парочкой состоялась в то лето
Там не встреча "с этой парой", а встреча "этой пары". "С этой парой" было бы 男女との出会い

Т.е.: "В то лето, когда был задержан 白面の色魔 К, встретилась эта странная пара.

Ещё вызывает у меня сомнение перевод "白面の色魔" как "молодой повеса".
Вот, кстати, всё предложение целиком:
Цитировать
一九四六・東京
連続婦女暴行殺人の
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。

Тут скорее "маньяк с белым лицом" напрашивается, чем "молодой повеса".

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: как лучше перевести.
« Ответ #101 : 15 Ноября 2010 18:14:15 »
Ratson, да, согласен по обоим пунктам.
получается, что 白面の色魔 - бледнолицый растлитель?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: как лучше перевести.
« Ответ #102 : 15 Ноября 2010 18:52:19 »
Может все-таки "неумелый приставала-убийца"? Типа, человек убивающий из-за того, что ему не удается соблазнить?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Foghrye4

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: как лучше перевести.
« Ответ #103 : 15 Ноября 2010 20:56:50 »
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кодайра,_Ёсио
Страдал от заикаиния в детстве. Убийца и насильник.
Арестован 20 августа 1946 года. Возможно он имеется в виду.