Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 257597 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1625 : 01 Июня 2018 18:05:24 »
Не понял смысла. Вот он моет голову. Как он может трижды  прерывать мытьё волос? Ведь достаточно  о д н о г о  раза, чтобы поспешить встретить "дорогого гостя"...
к нему три раза приходили. то есть, только сел поесть, пришли. выплюнул. побазарил с ним. ушли. только сел поесть, пришли другие..... и с мытьем тоже самое
 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1626 : 01 Июня 2018 18:08:31 »
Цитировать
Трудами и скромностью достигает своей основы,
Хотя, когда ты одинок, труднее скрыть таланты.
не, неверно :)

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 586
  • Карма: 53
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1627 : 01 Июня 2018 18:12:42 »
Я — сын Вэнь-вана, младший брат У-вана и дядя Чэн-вана, я занимаю в Поднебесной не низкое положение.
Что тут скажешь. "В России тот дворянин, с кем я разговариваю, и до тех пор, пока я с ним разговариваю". Точнее "Тьфу на тебя, Бо-цинь". "Чего добился ты, Бо-цинь?".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1628 : 01 Июня 2018 19:51:12 »
Плюсану уважаемого Владимира.
Спасибо, antt_on! Отвечаю Вам тем же! И привожу перевод этого стихотворения, выполненный Леонидом Черкасским, и который я, торопясь на обед, :-[ забыл привести в предыдущем ответе:

ЦАО ЧЖИ

СТИХИ ЗА СЕМЬ ШАГОВ

Варят бобы, –
Стебли горят под котлом.

Плачут бобы:
«Связаны все мы родством!

Корень един!
Можно ли мучить родню?

Не торопитесь
Нас предавать огню!»

(Перевод Леонида Черкасского)

Цит. по: Цао Чжи. Семь печалей. Стихотворения. Перевод с китайского Л. Черкасского. Издательство «Художественная литература», М., 1973. С. 132.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2992
  • Карма: 67
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1629 : 01 Июня 2018 19:55:12 »
к нему три раза приходили. то есть, только сел поесть, пришли. выплюнул. побазарил с ним. ушли. только сел поесть, пришли другие..... и с мытьем тоже самое
М-да... Без ста грамм не разберёшься... :-[ Спасибо, Papa HuHu, теперь понял. А насчёт "простого жилища" продолжаю не понимать... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1630 : 01 Июня 2018 21:07:09 »
М-да... Без ста грамм не разберёшься... :-[ Спасибо, Papa HuHu, теперь понял. А насчёт "простого жилища" продолжаю не понимать... :-[
Да, вы правы. На самом деле, это Чжоу-гун ХОДИЛ К чувакам, которые жили бедно.

Муж благородный бережется загодя, не попадая в ситуации, где можно его в чем-то заподозрить. На поле с дынями не наклоняется, чтобы сандалии поправить, а под сливовым деревом свой головной убор не оправляет. [Он соблюдает правила]: мужчина родственницам лично ничего передавать не может, и младшему со старшими нельзя равняться, меряясь плечами. Он понял, как держать себя в руках, чтобы усердно, да не напоказ, трудиться. И знает, что скрывать талант свой средь людей, сложнее будет, чем уйти от мира. [Пример такого]: Чжоу-гун, что в хижины ходил простые [мужей ученых навещая]. И выплевал еду, лишь только образованные люди приходили, чтоб с ними мочь вести беседы. И трижды прерывал мытье волос, их отжимая, с той же целью. За это в поколениях его прозвали “Мудрый и Способный”.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1631 : 11 Июня 2018 05:25:17 »
《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в 雨 (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в 川 (поток)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1632 : 11 Июня 2018 05:26:07 »
一字百題示商君祥 其八十三 睡(李俊民)

客隨陶令遣
齋甚太常嚴
儻或非黃奶
那知此黑甜

показываю Шан Цзюнь-сяну сто стихов с темой в один иероглиф, 83-й, сон (Ли Цзюнь-минь)

скитаюсь, поступив как Тао
посты блюду я строже, чем тайчан
и если бы книг не пробовал я молоко грудное
откуда знал бы сладость в полдень крепких снов?

Примечания:

Тао - речь идет о Тао Юань-мине (365—427), который оставил службу и стал жить сельским трудом.

Тайчан - Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядителя обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу.

Молоко грудное - фраза “желтое молоко” стала обозначать книгу, после того как лянский император Юань-ди заметил в своих записях, что некоторые спят в обнимку с книгами, а один ученый даже называет их “желтое молоко”, что значит кормилица.
南朝 梁元帝 《金樓子‧雜記上》: 有人讀書握卷而輒睡者, 梁朝有名士呼書卷為黃妳, 此蓋見其美神養性如妳媼也。

Сладость крепкого сна - буквально по-китайски “черная сладость”.

В целом, весь цикл это упражнение на создание стихов на заданное слово, поэтому не стоит искать в нем глубокий смысл. Скорее, надо отдать должное эрудиции автора, который постарался найти как можно больше разных аллюзий. В данном случае, смысл стихотворения в том, что для автора, который скитается без службы и не позволяет себе почти ничего, книги остаются главным источником удовольствия. В них он находит утешение и спокойствие, которое позволяет ему крепко спать днем.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3311
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1633 : 11 Июня 2018 16:24:57 »
《下雨写雨字》

四点丝丝雨
蓝塵雨字涓
滴滴冲点点
一晌暂成川

под дождем пишу иероглиф дождь

в четыре часа нитями стал моросить дождь
смывая иероглиф дождь, написанный синим мелом
капля за каплей стучат оставляя след
на время превращаясь в ручейки

Стихотворение написано, чтобы обыграть форму иероглифа дождь и как он под дождем смывается, временно становясь похожим на другой иероглиф. Его второе прочтение таково:

в 雨 (дождь) четыре точки, словно нитки
синий мел под дождем исчезает
капля за каплей смывают точки
на время превращая его в 川 (поток)
Черкнул художник
                      четыре точки,
Но смоет дождик
                       мелка кусочки.
Сращая точки,
                       дождя шажочки
"Дождь" (雨) обращают
                       в "потока" (川) строчки.
« Последнее редактирование: 11 Июня 2018 16:32:24 от Укенг »
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5786
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1634 : 25 Июля 2018 16:57:48 »
отлично! спасибо!