Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 459467 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Ли Бо. Белая цапля
« Ответ #750 : 07 Декабря 2012 18:34:45 »
Цитировать
Ли Бо. Белая цапля
Интересно, что пишет С.А. Торопцев о цикле стихов, из которого и это стихотворение 《白鹭鹚》:
"Осенний плес, бескрайний, точно осень,
Пустынный, наводящий грусть на всех...
Я узнаю эти слова – осенью 754 года, стряхивая на Осеннем плесе горечь последнего прощания с отвергнувшей его столицей, Ли Бо написал целый цикл из 17 стихотворений. В них печаль «отлученного», как некогда определял свою невостребованность во властных структурах его великий и далекий предшественник Цюй Юань, чуть разбавляется влитостью в природу, еще не утратившую чистоты Изначального. Он поет не для кого-то, он поет для себя, это голос его души."
Книгу "Чуский безумец" читал давно, а сейчас, после того как сделал перевод, нашёл эти строки. Похоже, что моё восприятие стихотворения и перевод правильные (и даже мой комментарий о готовности погрузиться в осенние воды; разве что, Цюй Юаня я не упомянул).

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #751 : 07 Декабря 2012 21:54:00 »
Учитывая Вашу любовь к китайской классической философии, ЮК, странно, что вместе с Ицзин, Вы не упомянули Чжуанцзы (как известно, 秋水 - название одной из глав его трактата).   :D
Перевод Торопцева - полная фигня и искажение оригинала.
Абсолютно согласен.
Вопрос о том, можно ли про цаплю говорить 心 - интересный. Я не знаю. Кажется - можно.
Вопрос о том, во второй части речь о поэте или птице - показательный. Понятно, что по-китайски можно понять и так и так. И это и подразумевалось Ли Бо. Мое мнение, и переводить надо тогда также - чтобы было не ясно, кто это стоит. В русском языке это вполне можно сделать.
А вот что 心闲且未去 типа "не ушел покой из сердца" я не согласен. Это калька с русского. Это фантазии русских. Тут точно и однозначно 未去 объект предыдущих строк, а не никак не 闲 который в 心.
И еще, если вы почитаете комментарии китайцев, они вам подскажут, что буквальное понимание у них в том, что в 3 и 4 строках речь идет о цапле.
Когда я переводил Юй Сюаньцзи, у нее есть стих, где 情 приписываются циновке и вееру, что уж говорить о  心 в отношении цапли, тем более, что не нужно переводить это слово "душа" в русском, т.е. христианском смысле.
Относительно китайских комментариев, раз уж никто не удосужился внять мнению Альберта: 白鹭暂且停止了飞翔而独立沙洲之旁 - один из них.
Вл. Самошин, "одна" и "одинока" далеко не синонимы, тем более, что одинокость подчеркивается в стихе дважды. Тем более бессмысленно дважды подчеркивать ее белизну, т.к. это следует из контекста стиха (сравнение с инеем).
Последнее: никто не говорит, что Ли Бо любитель орнитологии, ясно, что описывая поведение цапли, которая, то летает, то стоит, он имеет в виду человека (учитывая психологию Ли, скорее всего, себя, любимого). Но в стихе (тупом, прямом переводе) речь, на мой взгляд, идет о цапле.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #752 : 07 Декабря 2012 22:37:07 »
tengu71, простите, а кому принадлежит процитированный Вами комментарий?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #753 : 08 Декабря 2012 12:31:27 »
«не нужно переводить это слово "душа" в русском, т.е. христианском смысле»

А с чего Вы взяли, что я перевожу это слово в «христианском смысле»? Я понимаю его как средоточие человеческих чувств  и мыслей. Когда Ли Бо говорит 心闲, он говорит о свой душе именно в понимаемом мною смысле.

« "одна" и "одинока" далеко не синонимы, тем более, что одинокость подчеркивается в стихе дважды».

Но и в моём переводе идея одиночности подчёркивается дважды, просто оба раза – грамматически, а не лексически.

«бессмысленно дважды подчеркивать ее белизну, т.к. это следует из контекста стиха (сравнение с инеем)».

Но ведь и Ли Бо дважды упоминает цвет оперения цапли: в первой строке – прямо 白鹭, во второй – сравнивая летящую цаплю с инеем, который тоже, как известно, белого цвета. 

«никто не говорит, что Ли Бо любитель орнитологии».

И я не говорю. Я говорю о том, что в переводе Александра Гитовича, выполненном им по подстрочнику Г.О.Монзелера, допущена ошибка в том месте, где говорится, что цапля «плавает». Тогда как у Ли Бо она – то опускается на воду, то летит.

«Но в стихе (тупом, прямом переводе) речь, на мой взгляд, идет о цапле».

А, на мой взгляд, всё же и о цапле, и о поэте. Ведь если цапля такая сирая и одинокая, то почему же у неё心闲? У сирых и одиноких на душе обычно совсем другие чувства – грусти, тоски, печали, уныния…

P.S. Курсивом выделены цитаты из отклика tengu71.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #754 : 15 Декабря 2012 01:55:32 »
顧夐《訴鍾情》

永夜拋人何處去?
絕來音。
香閣掩,眉斂、月將沈。
爭忍不相尋?
怨孤衾。
換我心、為你心。
始知相憶深。

Жалуясь на влюбленность. Гу Сюн.

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
Ответа нет
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот
Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
Сердце мое, сменить бы на твое
Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2012 10:34:25 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #755 : 29 Декабря 2012 10:33:59 »

香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇


чай
лист прян, всход млад
творцу стихов - вздох, рад монах - ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить его возможностей 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #756 : 01 Января 2013 10:47:30 »
王績《獨酌》
浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве. Ван Цзи.

Дней сколько по течению еще плыть?
Имя без выслуги - напрасная затея
Так лучше уже вина побольше наварить
К бамбуковому лесу часто тяготея

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #757 : 06 Января 2013 16:38:37 »
《白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁,馬前擎出不驚猜。
輕拋一點入雲去,喝殺三聲掠地來。
綠玉觜攢雞腦破,玄金爪擘兔心開。
都緣解搦生靈物,所以人人道俊哉。

Белый коршун. Лю Юй Си.

Перьев и пуха пестрый узор,
   из тонкой ткани покроен,
Коня обгоняя взмывает высоко,
   сомнения его не терзают.
Легким мазком точкой одной,
   за облака улетает,
С жаждою крови троекратно крича,
  землю грабить слетает.
Яшмовый клюв без промаха долбит,
  курицы череп разбит,
Когти червонные рвут беспощадно,
   зайца разорвана грудь.
Все оттого, что он разрешает,
   живых существ судьбу,
Вот потому все говорят
  "ах, до чего он красив!"

"100% неправильное понимание будет", начиная с названия. В природе есть чёрные, красные, рыжебокие и проч. коршуны, но нет белых.
(Не исключаю, что могут встречаться альбиносные формы, но стихотворение явно не о них).

Цитировать
Коня обгоняя взмывает высоко,
   сомнения его не терзают.

Коршуны летают обычно не очень высоко и не очень быстро.

Цитировать
С жаждою крови троекратно крича,
  землю грабить слетает.

Основу питания коршунов составляет всевозможная падаль, начиная от снулой рыбы и до продуктов скотобойни. Ловят полевок, лягушек, пресмыкающихся и рыб, мелких птиц, а также саранчу и других насекомых, подбирают даже червей.

Цитировать
Яшмовый клюв без промаха долбит,
  курицы череп разбит,
Когти червонные рвут беспощадно,
   зайца разорвана грудь.

Если бы в стихотворении действительно речь шла о коршуне, то это было бы верно - коршуны часто нападают на домашнюю птицу, но здесь речь не о коршуне (см. ниже), поэтому  雞 здесь не курица, а фазан. Что касается зайца... Ну, разве что хилого зайчонка схватит. Кстати, когти у коршуна на червонные, т.е. (красные, алые), а чёрные. 

Цитировать
Все оттого, что он разрешает,
   живых существ судьбу,
Вот потому все говорят
  "ах, до чего он красив!"

Он "разрешает судьбу" лишь очень небольшого числа существ (см. выше о питании коршунов), поскольку очень труслив, и он совершенно не красив. К тому же не совсем понятна связь между тем, что коршун "разрешает судьбу" живых существ, и тем, что все считают его (поэтому) красивым.

На самом деле  в стихотворении описана сцена соколиной охоты, (в которой, кстати, коршунов никогда не применяли), и говорится в нём о так называемом белом кречете - одной (и наиболее ценимой соколятниками) из разновидностей соколов. Вот они действительно отличаются очень большой скоростью полёта и, перед тем как напасть на свою жертву, поднимаются очень высоко в небо. С ними охотятся на самую разную дичь, будь то птицы или млекопитающие. И белый кречет действительно очень красив.

Вот мой перевод этого стихотворения.

劉禹錫 (772–842)

                                                                    《白鷹》

                                                    毛羽斒斕白纻裁,馬前擎出不驚猜。
                                                    輕拋一點入雲去,喝殺三聲掠地來。
                                                    綠玉觜攢雞腦破,玄金爪擘兔心開。
                                                    
都緣解搦生靈物,所以人人道俊哉。

Лю Юй-си (772–842)
                             
                                                                Белый кречет

                                Пух и перья - с пёстрым узором,
                                                                                   словно белое платье на нём,
                                Держит всадник его над собою -
                                                                                            беззаветна отвага его!
                                Чуть подбросишь - и маленькой точкой
                                                                                      в облака он тотчас улетит,
                                С диким клёкотом, с жаждою крови
                                                                               вновь крылами коснётся земли.
                                Клювом яшмовым чёрно-зелёным
                                                                                     он фазану нутро раскроит,
                                Когти, твёрдые, словно железо,
                                                                                 зайцу в самое сердце вонзит.
                                Всех вокруг он хватает и губит,
                                                                                     много тварей уже изловил,
                                Оттого средь охотного люда
                                                                                   самым лучшим он и прослыл!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 06 Января 2013 19:35:20 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #758 : 07 Января 2013 23:43:27 »
Владимир - большое спасибо за комментарий. Который еще раз показывает, что для правильного перевода надо не только словари смотреть, но и знать тему!
Теперь обратно к моему переводу: можно ли сказать, что заменив в названии - коршун на кречет, в стихе подравив курицу на фазана и изменив фразу 輕拋 на ваше правильное понимание (чуть подбросив) перевод станет правильным? Как вы думаете?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #759 : 08 Января 2013 13:00:45 »
Владимир - большое спасибо за комментарий. Который еще раз показывает, что для правильного перевода надо не только словари смотреть, но и знать тему!
Теперь обратно к моему переводу: можно ли сказать, что заменив в названии - коршун на кречет, в стихе подравив курицу на фазана и изменив фразу 輕拋 на ваше правильное понимание (чуть подбросив) перевод станет правильным? Как вы думаете?

Думаю, что да. Не забудьте только про когти: они и у настоящих соколов - чёрные. :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #760 : 08 Января 2013 22:03:19 »
Исправил, спасибо!
http://www.papahuhu.com/archive/20101215778.html

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #761 : 09 Января 2013 02:13:04 »

香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇


чай
лист прян, всход млад
творцу стихов - вздох, рад монах - ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить его возможностей

Пряный это резкий, возбуждающий запах, а не аромат. Всходы - первые ростки посевов, чай - дерево или как минимум кустарник, здесь 芽 скорее почки, а не всходы.
小葫芦仙

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #762 : 09 Января 2013 12:42:16 »
Исправил, спасибо!
http://www.papahuhu.com/archive/20101215778.html

Спасибо за спасибо! :) Единственное, что, мне кажется, не совсем верно (об этом я уже писал выше, но вчера забыл напомнить), это акцентировать внимание на красоте сокола, хотя белый кречет, конечно же, очень красив. Ведь в самом стихотворении о его красоте упоминается лишь вскользь, да и то - только намёком: "перьев и пуха пестрый узор". А вот об охотничьих качествах кречета говорится гораздо больше: он и бесстрашный, и легко взмывает высоко в небо; он жаждет крови, устремляясь с небес на землю, чтобы раскроить череп фазану или разорвать грудь зайцу. Да и вообще, всё живое страшится его! Вот поэтому-то охотники так и ценят кречетов, считают их лучшими из всех ловчих птиц! И именно поэтому я считаю не совсем удачным перевод иероглифа 俊 как "красивый". Нет, белый кречет, он именно - лучший.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #763 : 18 Января 2013 01:08:26 »
杜牧《赤壁》
折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы. Ду Му.

В песке затонули копий обломки
   железо еще не сгнило
Сам их отмыл и распознал
   эпоху, чье время ушло
Не принеси ветер восточный
 молодцу Чжоу подмоги
На пике весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #764 : 18 Января 2013 12:45:28 »
Заметил одну неточность в переводе: железо не гниёт, оно ржавеет. Гниению подвержены только органические вещества, причём, преимущественно природного происхождения.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #765 : 18 Января 2013 15:40:50 »
Это да, я тож на это обратил внимание... - переводил почти пьяным в час ночи, в холодном пекинском такси :)
Щас запощу новый вариант

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #766 : 18 Января 2013 16:20:21 »
杜牧《赤壁》
折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы. Ду Му.

От обломка копья, что в песке погребен
   лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
   эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff. Du Mu
Of the broken spear that sunk in the sand,
  only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
  recognizing the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
  to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
  sisters Qiao 'd be locked away
« Последнее редактирование: 18 Января 2013 17:18:27 от Papa HuHu »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #767 : 18 Января 2013 16:54:16 »
переводил почти пьяным в час ночи, в холодном пекинском такси :)
Как романтично, Алик, ну просто современный 青蓮居士  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #768 : 24 Января 2013 22:21:39 »
《回文》陸龜蒙
靜煙臨碧樹
殘雪背晴樓
冷天侵極戍
寒月對行舟

Палиндром. Лу Гуймэн.

Недвижим дым, рядом деревьев бирюза
Снега остатки, позади светлеет башня
Погодой морозной схвачен приграничный лагерь
Луна холодная - чета плывущей лодке

И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!

Лодке плывущей - чета холодная луна
Лагерь приграничный схвачен морозной погодой
Башня светлеет, позади остатки снега
Бирюза деревьев, рядом дым недвижим

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #769 : 24 Января 2013 22:24:03 »
Слушайте, а вдруг это хуйовое письмо не палиндром, а просто ответ? Кто скажет? Кто ответит?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #770 : 25 Января 2013 01:17:48 »
Слушайте, а вдруг это  х**овое письмо не палиндром, а просто ответ? Кто скажет? Кто ответит?
Об этом палиндроме можно прочитать здесь: http://www.360doc.com/content/12/0823/12/0_231885045.shtml
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #771 : 08 Февраля 2013 17:22:54 »
司空圖《早朝》
白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Ранее утро. Сыкун Ту.

Белеет солнце, новый год встречая
Весной и молодостью вся столица уж полна
Ровна дорога, городские башни приближая
Клубится пыль и мирно разноцветны облака

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #772 : 16 Февраля 2013 09:49:17 »

Re: Перевёл с китайского
« Ответ #288 : Вчера в 23:09:46 »
ЦитироватьИзменитьУдалитьРазделить тему
枯鱼过河泣,何时悔复及。
作书与鲂鱮,相教慎出入。
Плакал вяленый карп, проходя у реки
Когда бы сожаленью, да вовремя прийти
Писал письмо он для леща и толстолоба
Учил их: уходя и приходя смотрите в оба!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #773 : 27 Марта 2013 00:07:05 »
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне. Ши Цзяньу.

Варится чай в воде тысячи цветов вокруг
Ожидая гостей в беседке есть чаша вина
Уединившись весной одиночество воздается сполна
Пртбыл даос с Лофу нежданный в дверь раздался стук

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #774 : 27 Марта 2013 00:18:06 »
《春霽》 施肩吾
煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне. Ши Цзяньу.

Варится чай в воде тысячи цветов вокруг
Ожидая гостей в беседке есть чаша вина
Уединившись весной одиночество воздается сполна
Пртбыл даос с Лофу нежданный в дверь раздался стук

Эти цветы - они не вокруг, они 片, они в воде, где чай, разные добавки это, которые с чаем тогда варили. Жду гостей в беседке я с чашей вина. Я один наедине с блеском весны, вновь одинокая пустота. (Это он бедный и несчастный: вот и чайку сварил, и весна так хороша, и в беседке напрасно посидел. А нету никого. И тут: опа! наконец-то!) Даос с горы Лофушань вдруг стучит в мою дверь!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning