Автор Тема: Как переводятся эти иероглифы??  (Прочитано 69882 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн pomarin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #25 : 16 Октября 2009 01:20:16 »
спасибо)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #26 : 16 Октября 2009 07:28:35 »
А что в ней прикольного?

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #27 : 16 Октября 2009 18:16:23 »
Люблю такие азиатские штучки. И тэнсё люблю.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #28 : 17 Октября 2009 17:29:56 »
Уважаемые коллеги-японисты!

Как правильно прочитать японское имя 富刚三造? Где можно посмотреть про него информацию (даты жизни, послужной список и т.д.) не на японском (можно китайский, корейский, английский) языке?

Это имя японского военачальника, убитого в сражении у Фэньшуйлин в конце 1894 года китайским генералом Не Шичэном. Я прочел по ону Фуго Сандзо, но правильно ли это?

Информация нужна мне для правильной передачи имени в переводе "Цин ши гао" - последней китайской династийной истории, где этот факт упомянут в биографии Не Шичэна.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #29 : 17 Октября 2009 19:50:08 »
Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #30 : 17 Октября 2009 21:01:57 »
Наверное правильнее искать по 富剛三造 ?
Вообще да, Фуго Сандзо.
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0

Кстати, судя по этой табличке, он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.

« Последнее редактирование: 17 Октября 2009 21:19:52 от bikusa »

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #31 : 17 Октября 2009 21:23:04 »
да, если 富岡三造 - то точно Томиока.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #32 : 18 Октября 2009 00:47:46 »
Не факт, это вполне может быть "Тоётака" какой-нибудь.

Только в данном случае речь, видимо, идёт о 富岡三造:

聶 士成(じょう しせい、Nie Shicheng、1836年 - 1900年)、字は功亭は清末の軍人。
...
1894年、日清戦争の際には提督葉志超に従って朝鮮に赴き、牙山に駐屯した。遼東では大高嶺一帯で日本軍の旅団長富岡三造を破るなど勇戦し、直隷提督に任命された。

(Фамилия, скорее всего, читается "Томиока". Кстати, а он действительно был убит в 1894, или только разгромлен?)


Вдогонку: ну да, "Томиока Сандзо:"
http://www.purunus.com/index.php/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E4%B8%89%E9%80%A0

Кстати, судя по этой табличке, он ещё успел дослужиться до полковника в 1896, там что вряд ли его убили в 1894-м.

А посмертно не могли повысить?

В "Цин ши гао" сказано буквально следующее:

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.

Он и до этого подобным подвигом отличился - в 1891 г. захватил главаря сектантов в Чаояне и отрубил ему голову. Так что вроде все правильно.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #33 : 18 Октября 2009 00:57:05 »
А посмертно не могли повысить?

斩日将富刚三造 - обезглавил японского военачальника Томиока Сандзо.
Вот уж не знаю. Звание — это же не награда, по идее.

В японском тексте просто сказано 破る, то есть, разбил, разгромил...

Оффлайн kr555

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 175
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #34 : 18 Октября 2009 01:17:59 »
Вот эта страничка в википедии - про 22 пехотный полк:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A9%E5%85%B5%E7%AC%AC22%E9%80%A3%E9%9A%8A
и он был его командиром с 1894.6.6 по 1901.11.3, промежуточно в 1896 получив звание полковника.
Так что вряд ли его в 1894 убили...
А в "Цин ши гао" могли и приврать слегка :)
« Последнее редактирование: 18 Октября 2009 01:31:49 от kr555 »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #35 : 18 Октября 2009 06:04:47 »
Посмертно в Императорской армии и флоте Японии звание присваивали очередное.
Только его присваивали сразу как вносили в список погибших, и в повестке о смерти прописывали.
Так что как-то странно было бы получить звание через 2 года после.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #36 : 18 Октября 2009 22:43:11 »
Спасибо всем. Когда дойду до этой же записи в дневнике самого Не Шичэна - сообщу результат.

Кстати, битва при Сонхване 29.07.1894 как только не описывается - например, в основной части учебников и т.д. пишется, что китайцев было 3500, а японцев - 4000. А Не Шичэн, командовавший боем, пишет, что их не было и 2000 человек, притом что японцы превосходили численно.

И потери он указывает совсем другие, чем официально заявляют японцы - они пишут о 500 погибших китайцах, а он - всего о сотне с небольшим. Думаю, он свои потери знал лучше.

И описание самого боя в его дневнике не совпадает с описанием из "Цин ши гао" - там в засаду попадает Не Шичэн, а у Не Шичэна - японцы, но пользуясь численным превосходством, в ходе длительного боя окружают его отряд и он прорывается из окружения в порядке (из дальнейших записей видно, что он не бежит, а организованно отступает к Конджу на соединение с Е Чжичао).
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #37 : 19 Октября 2009 18:52:05 »
Уважаемые японисты! Тема перестала быть языковой - перенес ее сюда:

http://polusharie.com/index.php?topic=121747.new#new
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #38 : 07 Ноября 2009 02:53:55 »
Возник вопрос по идентификации японского трактата:

В "Муе тобо тхонджи" (1789 г., Корея) сказано:

Цитировать
Об этом говорится в японской книге 尚書.

Вобще, это второе название "Шу цзин", но чем тогда его японский вариант отличается от классического?

Или была другая японская книга, которая тоже называлась "Сё сё"?  ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Volchishka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #39 : 18 Февраля 2010 17:11:46 »
Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы

Оффлайн Sochi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 261
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #40 : 18 Февраля 2010 21:44:26 »
宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление

Оффлайн Sochi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 261
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #41 : 18 Февраля 2010 21:45:31 »
Помогите пожалуйста перевести, что обозначают эти иероглифы


Оффлайн Volchishka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #42 : 20 Февраля 2010 03:28:24 »
宝 takara богатство
福 fuku (вариант написания) удача
寿 kotobuki  празднование поздравление
Спасибо огромное за перевод  :-[

Оффлайн JulyLam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #43 : 24 Февраля 2010 16:41:10 »
Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!

Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"

Оффлайн megalodon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #44 : 24 Февраля 2010 16:48:59 »
Подскажите какое значение имеет сочетание двух японских иероглифов кандзи "печать" + "дерево"
никакого значения не имеет.
Потому, что это никакая не "печать" и никакое не "дерево" (кто вам так странно перевел? :o)

Это самое обычное слово 危机- кризис.
hello- goodbye!

Оффлайн JulyLam

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #45 : 24 Февраля 2010 17:30:49 »
перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".
Буду Вам очень признательна megalodon.

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #46 : 24 Февраля 2010 21:46:23 »
перевел мне так сайт японского языка по значению иероглифа
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_356.html
http://www.nihongo.aikidoka.ru/kanji_355.html



Вы путаете иероглифические ключи и сами иероглифы. Дерево и печать  - ключи, о чем в этих карточках ясно написано. А сами значения указанных вами иероглифов - "опасность" и "стол, парта".
Что вы имеете в виду под "освобождением"? Можно, наверно, просто употребить глагол "просыпаться" - 覚める, тогда 迷いが覚める - избавиться от заблуждения, утратить иллюзии.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4832
  • Карма: 275
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #47 : 24 Февраля 2010 22:25:47 »

Подскажите тогда, как мне написать японскими иероглифами кандзи словосочение "лишение иллюзий" или "избавление от иллюзий" или "освобождение от иллюзий".
Просто одно слово "освобождение".


Если имеется в виду  "мокша" (http://en.wikipedia.org/wiki/Moksha), то это 解脱 "гэдацу"

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #48 : 24 Февраля 2010 23:49:06 »
Это самое обычное слово 危机- кризис.
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Как переводятся эти иероглифы??
« Ответ #49 : 25 Февраля 2010 09:54:47 »
Здравствуйте!
Я новичок на форуме поэтому не удалось создать вопрос отдельной темой... увы!
И чего все так рвутся завести для себя отдельную тему, в которой будет с пяток сообщений?
Мелочь, в принципе, но по-японски "кризис" пишется так: 危機. А 机 в японском означает парту.
- современное китайское сокращение от .