Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№1)  (Прочитано 72640 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
перевод
« Ответ #25 : 28 Февраля 2006 20:33:06 »
1 - силен контекст, но-—  йохэнъ хэссылтэ (каполттэ, панъмнхалттэ)
2- кы сарам ттэмун-е хангук мунхва-е тэхэсо квансим-и чхоым-е ккыл-ге твеотта
3- ирон чечжу-га (?контекст) иткко чэмииннын сарам на-нын мунхва-га муллон то йольсим-хи йонгухалманхан госимнида
4 - ури мунхва-нын чхаи-га манчхиман (симхачиман, итчиман)
5 - лучше не переводить  :)

Может и криво, но с утра :) думать лень

고맙습니다.

до того как проверить накатал свои варианты кто нибудь, проверте плиз...
0) 무어신가의 이유로 제가  러시아말 또 고향의 문화를 통해서 한국말과 한국문화를  배우고 있었습니다. 그런 틀린 방식으로 머릿속에서 많은 어리석은 질문을 생겼습니다. 예를 들면 저는 인사 할 때 절을 무슨 뜻인지 잘 이해 못하고, 한국 사람들 너무 시끄럽게 말하고 또 이상한다고 생각하고 있었습니다.
2) name를 대표하여 저는 처음으로 한국 문화와 익숙해지기 위한  때이었습니다.

навярняка тут как минимум десятка 2 ошибок, это явно не мой уровень... :(
« Последнее редактирование: 01 Марта 2006 01:03:05 от kpectsam »
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
перевод
« Ответ #26 : 19 Марта 2006 15:07:00 »
Уважаемые форумцы,
Можете ли Вы мне помочь перевести на корейский 3 фразы?

Соционика (社會人格學) – новая психологическая теория. Согласно этой теории, отношения между людьми зависят от их генетически врождённых психологических типов. Соционика основана на системе типов, автором которой является швейцарский психолог К.Г.Юнг.

Перевод нужен мне для моего сайта, где я поместил много популярных материалов о психологии: www.socioniko.net
Сайт совершенно некоммерческий, в английском разделе можно найти объёмистый и бесплатный тест.
Обещаю в долгу не остаться. Если взамен нужна помощь с английским, немецким или скандинавскими языками – пишите, помогу.

И заодно ещё второй вопрос: какой иероглиф соответствует фамилии Нам, и что этот иероглиф обозначает?

Оффлайн Митридат

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
  • Skype: lytovs
перевод
« Ответ #27 : 27 Марта 2006 19:26:54 »
Спасибо, уже неактуально. Перевод здесь: http://www.socioniko.net/kr/

Модератору: тему можно закрыть или удалить.

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
перевод
« Ответ #28 : 14 Мая 2006 21:47:23 »
Здравствуйте,
У меня возникли проблемы с переводом нескольких предложений, очень трудных для меня... я перевел более простые, но эти никак не поддаются....
Если у кого нибудь есть желание и возможность помочь, был бы очень благодарен.
Дело срочное, сам никак не справлюсь..

"Никогда не думал, как много значит для человека
случай..."

"Честно говоря, я до сих пор не могу понять, что же
произошло. Но этот случай сильно изменил мои представления о жизни...."

"Гармония в разнообразии" (т.е сущность гармонии в разнообразии..) я попробовал так:
조화의 뜻은 다영성(변화)이다.  кажется не совсем то... :(

самое сложное на мой взгляд.... 

"Добрый и справедливый мир, говорил Заратуштра, порождается триединством благой мысли, благого слова и благого дела. Как много в этих словах я нахожу правды..."


Заранее спасибо и удачи,
в.



Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн chgm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • жевательная резинка
перевод
« Ответ #29 : 28 Сентября 2006 13:15:44 »
Коллекционирую обертки от жевательных резинок, на своем сайте (www.chewing-gum.net) пытаюсь обновить страницы с обертками от корейских жвачек, по многим есть вопросы, если нет английского текста. Да и набрать на компьютере по-корейски не могу. Помогите хотябы с некоторыми сериями, я вышлю картинки или дам ссылки на страницы сайта, где можно увидеть картинки. Например вот такой вопрос:

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #30 : 15 Января 2007 22:10:30 »
Не поверите, но на первой корейскими буквами написано SNOW, на второй - корейскими словами, но полная калька с BUBBLE GUM

Довольно-таки оперативно Вам ответили, не правда ли?

Оффлайн chgm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • жевательная резинка
перевод
« Ответ #31 : 15 Января 2007 22:19:59 »

Довольно-таки оперативно Вам ответили, не правда ли?

Лучше поздно, чем никогда.
Большое спасибо!  Ещё поможете?

Оффлайн chgm

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • жевательная резинка
перевод
« Ответ #32 : 15 Января 2007 22:55:41 »
Вот:

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #33 : 16 Января 2007 00:02:19 »
#1
Жвачки Лотте, серия 36
"А вот и V"
Подлинная сущность чужака?

#2
Западная цветочная лавка
Характер по 36 типам цветов, соответствующих дате рождения
солнечный (европейский календарь)
7/13 - 7/23
фиалка
"осторожный во всем"


#3
Серия "сюрприз"


Примерно так, хотя для более точного перевода нужно быть "в теме"

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 287
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #34 : 20 Января 2007 03:34:03 »
предположительно, какой- то библейский стих

Заранее спасибо  :)
« Последнее редактирование: 20 Января 2007 03:36:05 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
перевод
« Ответ #35 : 20 Января 2007 07:40:22 »
Книга притчей Соломоновых 19:14

"Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа"

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7340
  • Карма: 287
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #36 : 20 Января 2007 15:51:27 »
Книга притчей Соломоновых 19:14

"Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа"
благодарю
不怕困难不怕死

Оффлайн Zhanglina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #37 : 21 Февраля 2007 19:24:22 »
Помогите,пожалуйста!
Как будет по-корейски "остеохондроз шейного отдела".
Заранее спасибо!

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #38 : 21 Февраля 2007 22:58:56 »
Думаю, что
(목등뼈) 요통 или 신경통

Оффлайн Zhanglina

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #39 : 23 Февраля 2007 20:17:45 »
Думаю, что
(목등뼈) 요통 или 신경통
Спасибо!

lynx_kras

  • Гость
перевод
« Ответ #40 : 02 Марта 2007 19:41:33 »
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #41 : 02 Марта 2007 19:53:27 »

Обычно вся грамматика сливается в служебный глагол. Поэтому естественнее будет звучать первый вариант.

Важно! ТАК НЕ ГОВОРЯТ!!!

Отрицание + категория должествования - это

1. либо категория запрета:  качжи масипсио.
2. либо ан-кадо твэ-е.
3. либо ка-ль пхире-га оптта

lynx_kras

  • Гость
перевод
« Ответ #42 : 02 Марта 2007 23:13:33 »
Спасибо огромное!

Че

  • Гость
перевод
« Ответ #43 : 03 Марта 2007 20:17:44 »
Ребята! Помогите, пожалуйста, узнать значение моей фамилии, "Че".

Somun

  • Гость
перевод
« Ответ #44 : 03 Марта 2007 22:14:23 »
В словаре Никольского есть только одна фамилия Че (제 ), которая переводится как "все", "общий".  Фамилии этнических корейцев при русской транскрипции зачастую теряли свое первоначальное звучание. Может ваша фамилия пишется по корейски не 제, а 채 или 조? Чтобы узнать, что означает ваша фамилия, нужно понять, как она записывалась в свое время иероглифом.

Че

  • Гость
перевод
« Ответ #45 : 04 Марта 2007 02:02:55 »
Слушайте, а говорят, что в россии "Че" произносится, как "Цой", или "Чой". А как переводятся эти фамилии.

Оффлайн mikohan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
как по корейски лох?
« Ответ #46 : 16 Апреля 2007 23:07:45 »
Привет всем! Будьте добры, подскажите как по корейски будут аналоги нашего "крутой" и "лох"?
 

Оффлайн Кореевед

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: как по корейски лох?
« Ответ #47 : 17 Апреля 2007 01:48:49 »
По корейски "лох" будет в четырех вариантах 1) 시골뜨기 (Щигольтыги) 2) 풋내기 (Пхутнэги) 3) 철부지 (Чольбуджи) 4) 멍텅구리 (Монтхонгури)
"Крутой" будет 굉장한 (Квинджанхан). Исчерпывающий ответ?? Ответьте.

Оффлайн STETSON

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 631
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
Re: как по корейски лох?
« Ответ #48 : 17 Апреля 2007 02:15:10 »
Щигольтыги дословно - деревенщина.

Оффлайн Кореевед

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: как по корейски лох?
« Ответ #49 : 17 Апреля 2007 23:57:10 »
Щигольтыги и лох тоже. Они говорят