Автор Тема: помогите перевести иероглиф/фразу  (Прочитано 26871 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн EV-GENIY

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #25 : 05 Января 2013 15:13:37 »
Здравствуйте!
На трех вазочках похожие клейма. Или это одинаковые? Помогите, пожалуйста, с переводом.
Заранее благодарен всем!

Оффлайн Спинер

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #26 : 12 Марта 2013 06:10:10 »
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
Учение
Путь
« Последнее редактирование: 12 Марта 2013 06:19:10 от Спинер »

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #27 : 12 Марта 2013 10:12:39 »
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?
Если нет слов из этих иероглифов, соединять их бессмысленно

Оффлайн Спинер

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #28 : 12 Марта 2013 12:25:23 »
С чего вы взяли, что первый иероглиф японский?

С того, что я их скопировал из книги Кемпо о боевых искуствах Японии. Писались они раздельно, и являлись иллюстрациями к разным главам.  Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний). Вот я и спрашивал, можно ли соединить эти в цельную надпись по такому же принципу. И будет ли это правильно с точки зрения японского языка а не какая-то безсмысленная ахинея. Я предполагаю, что образованная надпись может носить смысл "Путь учения", но так ли это. Боюсь допустить ошибку.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #29 : 12 Марта 2013 15:26:22 »
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система". Он присутствует в слове Кемпо (拳法), также используется для слова с таким же чтением, но значением "фехтование" (剣法). Кандзи 道 имеет значение "путь" и используется аналогично 法, то есть с его помощью образуют слова типа Кендо (剣道 значение "путь меча"). Слова, которое было бы комбинацией этих двух кандзи, в японском не существует. Да и смысла бы оно не имело, что за "путь системы"?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #30 : 12 Марта 2013 15:40:17 »
В китайском 法道 - либо "путь закона (буддийского)", либо "способы и пути" (словарь).

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #31 : 12 Марта 2013 16:01:32 »
   Еще я видел надпись на японском, которая значит "путь сердца". Пишется двумя иероглифами - сердце и путь (нижний).

Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #32 : 12 Марта 2013 16:30:26 »
Имейте, кстати, в виду, что 心 в дальневосточной (буддийской, в частности) философии значит не "сердце" в нашем понимании ("сердечность"), а "сознание" (точнее, mind).
В японском оно соответствует именно сердечности

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #33 : 12 Марта 2013 16:40:58 »
В японском оно соответствует именно сердечности
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #34 : 12 Марта 2013 16:52:58 »
В японском выражение 心の道 будет иметь значение "путь сердца" в западном понимании, типа "голосуй сердцем"?
Именно, 心 - сердце/душа

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #35 : 12 Марта 2013 17:14:37 »
Ага, вижу уже песенку :) В китайском не так (хотя, может, и можно употребить в этом смысле, но не будет основным значением)... да и в контексте единоборств все-таки больше "путь души\сознания" будет, имхо.

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #36 : 12 Марта 2013 17:16:36 »
Отличительная особенность 心 в том, что оно не имеет отношения к сознанию/разуму.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #37 : 12 Марта 2013 17:22:17 »
Буддийская терминология (A Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous):

心 hṛd, hṛdaya 汗栗太 (or 汗栗馱); 紀哩馱 the heart, mind, soul; citta 質多 the heart as the seat of thought or intelligence. In both senses the heart is likened to a lotus. There are various definitions, of which the following are six instances: (1) 肉團心 hṛd, the physical heart of sentient or nonsentient living beings, e. g. men, trees, etc. (2) 集起心 citta, the ālayavijñāna, or totality of mind, and the source of all mental activity. (3) 思量心 manas, the thinking and calculating mind; (4) 緣慮心; 了別心; 慮知心; citta; the discriminating mind; (5) 堅實心 the bhūtatathatā mind, or the permanent mind; (6) 積聚精要心 the mind essence of the sutras.

Я больше встречал 心 именно как "читта"... и когда-то статью читал на этот счет, разбор отличий западного и восточного "сердца".


Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #38 : 12 Марта 2013 18:16:44 »
Я, конечно, не спец в японской философии, но в японском есть слова типа 心得る или 心当たり где символ 心 вряд ли имеет отношение к "сердечности" или к чувствам. Здесь он явно имеет отношение к "разуму".
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #39 : 12 Марта 2013 18:33:17 »
彼女は夫の心理を心得ている。
She knows her husband's psychology.
彼女は子供の扱い方をよく心得ている。
She knows well how to deal with children.
彼女は子供の扱いを心得ている。
She is good with kids.

В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #40 : 12 Марта 2013 20:24:06 »
В японском думать сердцем и думать разумом, это отдельные понятия.

Имеет смысл. Если под "думать разумом" понимать понятия полученные в результате анализа причинно-следственных связей, тогда под "думать сердцем" подпадают интуитивные знания. Я правильно понял?

Тем не менее, по-моему, эти значения всё же далеки от "сердечность", последнее носит скорее эмоциональную окраску и является своеобразной противоположностью понятию "думать". То есть в этом контексте 心 не соответствует западному понятию о сердце как источнике чувств и эмоций. Здесь оно источник знаний и мыслей.

Впрочем, всё это всего лишь моё видение. Не удивлюсь, если восточная философия не разделяет эмоции и знания :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Спинер

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #41 : 13 Марта 2013 07:19:38 »
Есть японский кандзи 法. Он имеет значение "закон", "метод", "правило", "система".
Вот понное значение этого кандзи :
Он-ёми
1) закон, правило
2) способ, метод, прием, образ действий
3)учение, доктрина
4) наклонение (грамматич.)
5) делитель (математ.)
Кун-ёми
1) закон, правило (уст.)
2) завет, учение, догмат
3) образец, пример
Спасибо всем ответившим, но обсуждение ушло в сторону. Поставлю все же вопрос ребром. Если соединить эти иероглифы, я получу понятие "Путь учения" или нет?
Так
Или так С учетои присутствия в переводе понятия Учение. Дело в том, что я хотел сделать тату в виде этой надписи. Я поклонник японской культуры и традиционного наследия воинов самураев. Также занимаюсь боевыми искуствами. Мое правое предплечье уже украшает надпись в виде любимого выражения сёгуна Такеда Синген из трактата Искуство войны Сунь-цзы.  Фуу-рин-ка-дзан. Я его поклонник.
Помогайте, пожалуйста!!!

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #42 : 13 Марта 2013 15:38:29 »
Вам же ясно сказали, в японском языке такой комбинации нет. В китайском есть, опять же смотрите выше. Если Вы хотите такую комбинацию изобрести, то Вам и решать, какое у неё будет значение :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #43 : 13 Марта 2013 15:44:40 »
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?

Оффлайн Спинер

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #44 : 14 Марта 2013 08:13:02 »
Умилительно, как из раза в раз люди, которые рекомендуются (внимание) "поклонниками японской культуры", заявляют "не буду я разбираться во всей этой японской хреноте, что вы тут понаписали, скажите мне, что я прав и придумал клевую татуху". Вот этого мне реально не понять - если ты поклонник, то почему тебе нихрена не интересно?
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом, хотя действительно являюсь поклонником японской культуры. С ранней юности я воспитывался в среде боевых искуств и хорошо усвоил принципы кодекса бусидо. Более 14ти лет я изучаю боевые искуства, а также историю их возникновения и сопутствуещие им периоды истории Японии. Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе. И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни. Но раз подобного словосочетания нет на японском, то мне прийдется отказаться от этого варианта. Но я еще попробую на других интернет ресурсах.
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4825
  • Карма: 275
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #45 : 14 Марта 2013 08:58:05 »
Все это очень мило.

Я поклонник японской культуры
Я никогда не рекомендовал себя подобным образом

Цитировать
Если бы мне это не было интересно, я бы не спрашивал прося помощи в переводе.

Так а почему вам интересно только то, что вы сами придумали, а не то, что есть в японском? Вы -  поклонник японской культуры или поклонник своих взглядов на нее?

Цитировать
И я не придумывал клевую татуху, а лишь хотел нанести на свою кожу символы соответствующие моему образу мышления и образу жизни.

Извините, я не вижу разницы.

Цитировать
Но я еще попробую на других интернет ресурсах.

Объясните нам, пожалуйста, раз уж вы обратились сюда за помощью, чем вас не устроил этот ресурс и что вы рассчитываете найти на других? Намеренно не буду комментировать ваше утверждение, попрошу сделать это вас самого.

Цитировать
А теперь, что касается вашего комментария, Parker. Раз Вы позволяете себе столь тонко оскорблять незнакомых Вам людей, ничего о них не зная, могу сделать вывод, что Вы безтактный и безчестный человек не имеющий ни малейшего понятия о чести и достоинстве. Буквально четыре столетия назад, я мог бы вызвать Вас на поединок и лишить Вас жизни за подобное оскорбление. И Ваша удача, что сейчас не те времена. А так, как я являюсь сторонником восточной мудрости о том, что "Идеальная битва, это битва, которой не произошло", я Вас прощаю!!!!


А теперь что касается вашего личного выпада, Спинер. Я вас никоим образом не оскорблял, а наоборот, пытался пробудить у вас хотя бы чуть-чуть настоящего, сознательного интереса к Востоку, которым вы сейчас как бы интересуетесь. Возможно, это бестактно, но никоим образом не бесчестно. Наоборот, это трата моих личных сил и времени на незнакомого человека, о котором я знаю только то, что он сам про себя написал (и подобного тем многим, что ведут себя точно так же, приходя на этот форум). В этом мои честь и достоинство.
Так что прошу взять обратно ваши слова. Могу пригласить вас встретиться на ринге, но ведь вы не в Китае, а бокс по переписке - это же смешно.

Цитировать
Искренне благодарю всех, кто откликнулся на мой вопрос и не поленился на него ответить. Весьма благодарен!! Пусть удача сопутствует Вам и Вашему роду!!!

На здоровье!









Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #46 : 14 Марта 2013 15:33:28 »
Мне вот подумалось, что слово "учение" имеет двойное значение. С одной стороны, это процесс получения знаний, с другой - набор, или система неких постулатов. В значении для 法 используется только второй смысл, или же оба? Вроде бы оно приведено по соседству со словом "догма", являющимся синонимом для второго значения.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн 7

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: -1
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #47 : 14 Марта 2013 16:28:32 »
Здравствуйте!!! Прошу вашей помощи в решении проблемы с переводом. Есть два японских иероглифа, значение которых мне известно. Но хотелось бы знать какой смысл они будут иметь, если их соединить в одну надпись. Интернет переводчики не дают внятного ответа. Я даже не нашел на посещенных мною сайтах именно такое написание этих иероглифов. Если это возможно, то расположите их в правильном порядке (в виде надписи, сверху вниз) Помогите пожалуйста. Заранее благодарен!!!!
Учение
Путь

法道

法道(ほうどう)は、インドの仙人。鉄の宝鉢を持っていたことから、空鉢(くはつ-)、空鉢仙人(からはちせんにん)とも呼ばれる。

6-7世紀頃、中国・朝鮮半島を経由して、日本へと渡ってきたとされる。播磨国一帯の山岳などに開山・開基として名を遺す、数多くの勅願寺を含む所縁の寺がみられる。

法道仙人

また、日本に渡るときに牛頭天王と共に渡ったとされその牛頭天王は姫路市にある広峰神社に祭られ、その後現在は八坂神社中の座に祭られたとされている。

関東でも鉢山町や神泉町など地名が法道由来とされる。

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #48 : 14 Марта 2013 16:59:05 »
法道

Прежде чем постить что попало пробовали это прочитать?
Статья в японской вики про индийского святого, которого имя 法道.

Оффлайн xlns

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: помогите перевести иероглиф/фразу
« Ответ #49 : 16 Августа 2013 15:35:11 »
Добрый день!
дабы не плодить новую тему, прошу помочь перевести иероглиф


заранее благодарю.