Автор Тема: Из китайской литературы  (Прочитано 9782 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Из китайской литературы
« : 28 Февраля 2008 08:52:15 »
Здесь я хотел бы поместить строчки из китайской литературы,которые наиболее дороги моему сердцу. Думаю,что китаисты поймут то чувство,с которым я читаю эти шедевры.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #1 : 28 Февраля 2008 09:00:53 »
Недавно был прздник фанарей.Вот самые любимые стихи по этому поводу.

                   生查子   
                作者: 欧阳修

      去年元夜时,花市灯如昼。
      月上柳梢头,人约黄昏后。

      今年元夜时,月与灯依旧。
      不见去年人,泪湿春衫袖。

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #2 : 04 Марта 2008 13:54:07 »
                 
                 乌夜啼
                                    李煜

            林花谢了春红,
            太匆匆,
            无奈朝来寒雨晚来风。

            胭脂泪,
            相留醉,
            几时重?
            自是人生长恨水长东

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Из китайской литературы
« Ответ #3 : 24 Марта 2008 11:35:47 »
                         湖心亭看雪

                                           张岱
 
  崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拿一小舟拥毳衣炉火独往湖心亭看雪。雾淞沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。湖上影子惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余大喜,曰:"湖中焉得更有此人?"拉余同饮。余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:"莫说相公痴,更有痴似相公者。"
 

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #4 : 02 Июня 2008 21:16:59 »
                            别王子直

    绍圣元年十月三日,始至惠州,寓于嘉祐寺松风亭,杖履所及,鸡犬相识。明年,迁于合江之行馆,得江楼豁彻之观,忘幽谷窈窕之趣,未见其所休戚,峤南、江北何以异也!虔州鹤田处士王原子直不远千里访予于此,留七十日而去。东坡居士书.

                                                             (选自苏轼<<东坡志林>>)

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #5 : 02 Июня 2008 21:34:18 »
               饮酒
   
                   陶渊明

     结庐在人境,而无车马喧。
     问君何能尔,心远地自偏。
     采菊东篱下,悠然见南山。
     山气日夕佳,飞鸟相与还。
     此中有真意,欲辩已忘言。

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #6 : 03 Июля 2008 09:54:37 »
昆曲《千忠戮·惨睹》
清·李玉(?)

[倾杯玉芙蓉]曲牌
收拾起大地山河一担装,
四大皆空相,
历尽了渺渺征途、漠漠平林、垒垒高山、滚滚长江,
但见那寒云惨雾和愁织,
受不尽苦雨凄风带怨长,
雄城壮,看江山无恙,
谁识我一瓢一笠到襄阳。

(自注:此段为建文帝逊位后在逃亡路上所见有感.俞振飞和蔡正仁师徒颇擅此曲.)
« Последнее редактирование: 03 Июля 2008 10:09:24 от zajcev »

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #7 : 03 Июля 2008 10:00:21 »
破阵子
为陈同甫赋壮词以寄之

  辛弃疾 

醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。

马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生.

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #8 : 03 Июля 2008 16:48:54 »
选自<<西厢记>>
 
               王实甫

【后庭花】春罗原莹白,早见红香点嫩色.
 (旦云)羞答答的,看什么?
【末唱】灯下偷睛觑,胸前着肉揣。畅奇哉,浑身通泰,不知春从何处来?无能的张秀才,孤身西洛客,自从逢稔色,思量的不下怀;忧愁因间隔,相思无摆划;谢芳卿不见责。
 
    【柳叶儿】我将你做心肝儿般看待,点污了小姐清白。忘餐废寝舒心害,若不是真心耐,志诚捱,怎能够这相思苦尽甘来?
 
    【青哥儿】成就了今宵欢爱,魂飞在九霄云外。投至得见你多情小奶奶,憔悴形骸,瘦似麻秸。今夜和谐,犹自疑猜。露滴香埃,风静闲阶,月射书斋,云锁阳台;审问明白,只疑是昨夜梦中来,愁无奈。
 
    旦云我回去也,怕夫人觉来寻我。
 
    末云我送小姐出来。
 
    【寄生草】多丰韵,忒稔色。乍时相见教人害,霎时不见教人怪,些儿得见教人爱。今宵同会碧纱厨,何时重解香罗带。
« Последнее редактирование: 03 Июля 2008 17:01:57 от zajcev »

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Из китайской литературы
« Ответ #9 : 04 Июля 2008 08:58:00 »
选自<<牡丹亭>>

               汤显祖

【步步娇】〔旦〕袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。停半晌、整花钿。没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩雲偏。〔行介〕步香闺怎便把全身现!
 
    【醉扶归】〔旦〕你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
 
    【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。〔合〕朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!〔贴〕是花都放了,那牡丹还早。
 
    【好姐姐】〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,荼靡外烟丝醉软。那牡丹虽好,他春归怎占的先!〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。

Оффлайн czetyrdag

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Из китайской литературы
« Ответ #10 : 04 Февраля 2009 18:29:53 »
Супер! И в старине были такие "дурачки" "莫说相公痴,更有痴似相公者"  妙,妙!
                         湖心亭看雪

                                           张岱
 
  崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拿一小舟拥毳衣炉火独往湖心亭看雪。雾淞沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。湖上影子惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余大喜,曰:"湖中焉得更有此人?"拉余同饮。余强饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:"莫说相公痴,更有痴似相公者。"

Оффлайн kskate

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: kskate79
Re: Из китайской литературы
« Ответ #11 : 09 Октября 2018 18:05:15 »

Всем привет,
не могу понять это искусство....
Как его понять?

этот стих...

蝶恋花·帘幕东风寒料峭
[宋] 欧阳修
帘幕东风寒料峭。
雪里香梅,先报春来早。
红蜡枝头双燕小。
金刀剪彩呈纤巧。
旋暖金炉薰蕙藻。
酒入横波,困不禁烦恼。
绣被五更春睡好。
罗帏不觉纱窗晓。
Best regards,

Wechat:karoline007

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3061
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
Re: Из китайской литературы
« Ответ #12 : 09 Октября 2018 21:25:26 »
Попробовал перевести... В общем, стихотворение понятно, за исключением строки 紅蠟枝頭雙燕小... Эту строку я, разумеется, тоже перевёл, но не уверен, что правильно...
А в целом, это цы о весеннем томлении красавицы: смотрит она в окно, а за занавеской ветер, хотя и восточный (иными словами, весенний), но всё ещё холодный. А зимняя слива (мэйхуа), хотя и под снегом, но уже расцвела - на верхушках ветвей, словно из красного воска, вылеплены цветы, похожие на пары маленьких ласточек (здесь - не уверен!), или вырезанные искусно из цветной бумаги. Это - то, что она видит за окном. Далее - о том, что внутри покоев, и о ней самой: над курильницей вьётся ароматный дымок, девушка опьянела от вина. От одиночества и тоски устала, да и просидела у окна всю ночь, до пятой стражи (до пяти часов утра), только тогда заснула под расшитым одеялом, да так сладко, что не заметила, что уже наступило утро...

Ну, а вот - мой перевод, возможно, не во всём верный.

 歐陽修 (1007 – 1072)

《蝶戀花•帘幕東風寒料峭》

帘幕東風寒料峭。
雪里香梅,先報春來早。
紅蠟枝頭雙燕小。
金刀剪彩呈纖巧。
旋暖金爐薰蕙藻。
酒入橫波,困不禁煩惱。
繡被五更春睡好。
羅幃不覺紗窗曉。

ОУЯН СЮ (1007 – 1072)

НА МОТИВ «ДЕЛЯНЬХУА»

За занавеской ветер восточный
Ещё холодный-прохладный,
А под снегом ароматная зимняя слива,
Первою сообщила,
Что весна пришла к нам рано.

На верхушках ветвей, словно из красного воска,
Па́ры ласточек малых,
Иль ножом золотым, из цветной бумаги
Вырезаны изящно.

Вьётся тёплый дымок ароматный
Над курильницею золотою,
Блестят от вина чистые "волны".
Устала – не вынесу я тоски и печали.

Под одеялом расшитым,
Лишь в пятую стражу,
Весенним сном хорошим забылась –
За шёлковым пологом не заметила даже,
Что за кисейным окном уж светает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чистые "волны" – иносказательно о глазах красавицы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5808
  • Карма: 148
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Из китайской литературы
« Ответ #13 : 09 Ноября 2018 21:23:22 »
да, все верно. а 紅蠟枝頭 это про дерево 蠟梅.