Автор Тема: стихи-陶渊明诗歌俄译 ZT  (Прочитано 5139 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lzyiee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
стихи-陶渊明诗歌俄译 ZT
« : 10 Февраля 2008 09:05:40 »
其一∶
行行循归路,计日望旧居。
一欣侍温颜,再喜见友于。
鼓棹路崎曲,指景限西隅。
江山岂不险,归子念前涂。
凯风负我心,戢枻守穷湖。
高莽眇无界,夏木独森疏。
谁言客舟远,近瞻百里馀。
延目识南岭,空叹将焉如!

Еду-еду, плыву -
возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни,
когда старый завидится дом
С первой радостью мне -
милой матери вновь послужить,
И второю за ней -
снова братьев моих повстречать.

Так за весла и в путь -
неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -
скрылось в западном дальнем углу.

То река, то гора -
не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша,
в мыслях видит, что ждёт впереди

Южный ветер подул.
Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём,
недвижимы в озёрной глуши,

За высокой травой,
что заполнила даль без границ,
За стволами дерев,
что раскинули летний убор

И не скажет никто,
будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -
сто каких нибудь ли до него

Неотрывно гляжу -
вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.
Как отсюда бы вырваться нам!

其二∶
自古叹行役,我今始知之!
山川一何旷,巽坎难与期。
崩浪聒天响,长风无息时。
久游恋所生,如何淹在兹。
静念园林好,人间良可辞。
当年讵有几,纵心复何疑!

С самых древних времён
мы вздыхаем о посланных в путь,
Что сегодня и я
в первый раз на себе испытал.
Пики гор, воды рек
на широких просторах земли!
Волн и ветров игру
разве можешь ты предугадать.

Все сметающий вал,
споря с небом высоким, гремит.
Нестихаемый вихрь
позабыл, что бывает покой.

Я, скитаясь давно,
тосковал по родившей меня,
Каково же теперь,
не доехав, томиться мне здесь!

Я в раздумье над тем,
как сады и леса хороши
И от мира людей
как легко отрешиться навек!

Годы зрелой поры
к нам приходят на долгий ли срок?
Сердцу волю я дам
без боязни раскаяться в том!


辛丑岁七月赴假还江陵夜行涂口

闲居三十载,遂与尘事冥。
诗书敦夙好,园林无世情。
如何舍此去,遥遥至西荆!
叩栧新秋月,临流别友生。
凉风起将夕,夜景湛虚明。
昭昭天宇阔,皛皛川上平。
怀役不遑寐,中宵尚孤征。

Без хлопот, не служа,
тридцать лет я на свете провёл,
И не смела тогда
пыль мирская коснуться меня.
Все сильнее к стихам
возрастала давнишняя страсть -
Я в лесах и садах
не испытывал суетных чувств...

Как же было мне жаль
этим всем пренебречь и уйти
Далеко-далеко
от родных моих в Западный Цзин!

Я ударил веслом, -
только месяц осенний настал, -
У бегущей воды
покидая любимых друзей.

Свежий ветер подул,
и спускается вечер за ним,
И в природе ночной
чистой влагою воздух омыт.

И блестят и горят
надо мною просторы небес.
И бела и светла
предо мною равнина реки

Погружённый в дела,
не урву и минуты для сна.
Даже ночью глухой
я один продолжаю свой путь.

Но мелодия «шан»
не прельщала меня никогда.
Я мечтаю с тоской
о земле, что пахать нам вдвоём.

Эту шапку сорву
и в родное селенье вернусь
Вам меня не обвить,
путы выгодных мест и чинов!

Правду в сердце взращу
под соломенной крышей простой,
И смогу я себя
человеком достойным назвать.




продажа электронныx переводчиков(англо-русско-китайский)
Веб-сайт:http://www.msuiee.cn/dzcdjxru.html