Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Fozzie от 21 Мая 2004 22:33:31

Название: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Fozzie от 21 Мая 2004 22:33:31
Господа продвинутые востоколюбы!

А существует ли китайский тротилловый эквивалент популярного русского слова "Блин!" ?  Того который "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" (или просто "Блин!!!").

Или китайцы свою речь экспрессией не перегружают?
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Papa HuHu от 22 Мая 2004 00:01:51
我噻
我靠


http://www.anewfocus.com/wwwdigest/spare/20010808sp-2.htm
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 05:39:23

我靠


http://www.anewfocus.com/wwwdigest/spare/20010808sp-2.htm


Странно...

Согласно Словарю русского арго Елистратова, блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного.

А 我KAO (Сегодня первый раз в своей жизни употребляю такое ужасное выражение. Больше точно не буду.)--это же "№;;%:

Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: SoloistGer от 22 Мая 2004 06:14:09

Странно...
Согласно Словарю русского арго Елистратова, блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного.


Иногда нужно просто забыть что такое словарь, чтобы понять русских.
P.S Папа Хуху как всегда прав.  :)
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Andrey.a от 22 Мая 2004 10:16:31
我噻
我靠


http://www.anewfocus.com/wwwdigest/spare/20010808sp-2.htm


хм... а это прилично говорить?
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Echter от 22 Мая 2004 12:05:41

...блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного...

  Наверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Du_Jingli от 22 Мая 2004 15:28:48

  Наверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).

我噻 или 哇噻...действительно, наверное ближе к русскому "блин". 我靠 замена более сильному выражению. ИМХО.

Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 16:10:39


Иногда нужно просто забыть что такое словарь, чтобы понять русских.



Извините, я же изучаю РЯ как иностранный.

Более того, Елистратов просто большой авторитет в этой области.
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Re: Китайский "блин!"
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 16:26:54
Echter
Цитировать
Наверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).


Du Jingli

Цитировать
我噻 или 哇噻...действительно, наверное ближе к русскому "блин". 我靠 замена более сильному выражению. ИМХО.




哇噻 ипользуется для передачи удивления.

А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.






Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: pnkv от 22 Мая 2004 16:41:21
А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.

Этот блин – выполняет лишь единственную функцию. Заполнять паузу, возникающую в речи у людей недостаточно искушенных в красноречии, но являющихся немного более воспитанными, чтобы не употреблять для этого слово «б л я д ь». (пардон)
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: Du_Jingli от 22 Мая 2004 16:59:31

Этот блин – выполняет лишь единственную функцию. Заполнять паузу, возникающую в речи у людей недостаточно искушенных в красноречии, но являющихся немного более воспитанными, чтобы не употреблять для этого слово «б л я д ь». (пардон)

Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: Sat_Abhava от 22 Мая 2004 18:07:02
Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"


На месте профессора я бы непременно поправил будущего шпиона. "Не неопределенный артикль, батенька, а эмоциональное междометие, выражающее уровень внутренней культуры говорящего или степень его близости к собеседнику."  :)
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Papa HuHu от 22 Мая 2004 19:19:46
думаю, что ответ на самый первый вопрос был дан - Да, существует.
примечательно, что он образован по тому же принципу, несмотря на различие типов наших языков - то есть просто с помощью похоще звучащих слов.

чтобы было более понятно, можно указать, что:


блин так же относится к бл*ядь
пипец к пиз*дец

как
我靠 к 我肏
к 屄
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Re: Китайский "блин!"
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 19:37:58
думаю, что ответ на самый первый вопрос был дан - Да, существует.
примечательно, что он образован по тому же принципу, несмотря на различие типов наших языков - то есть просто с помощью похоще звучащих слов.

чтобы было более понятно, можно указать, что:


блин так же относится к бл*ядь
пипец к пиз*дец

как
我靠 к 我肏
к 屄


Тогда почему Елистратов  в своем словаре говорит, что блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного? Неужели он ошибся. Я просто расстроена. Он один из немногих, которого я так обожаю....

В следующий вторник я обязательно его ещё спрошу по этому поводу.


Название: Re: Китайский "блин!" :))), Re: Китайский "блин!"
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 19:55:38



к 屄[/size]


однако они же друг другом являются омофонами.  Порядочные китайцы никогда не будут их употреблять.

а как со словом "блин"?


Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: Echter от 22 Мая 2004 20:05:08
哇噻 ипользуется для передачи удивления.

А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.

  Да, 哇噻 в основном выражает удивление, но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.
  Междометие "блин" в разговорной речи многофункционально. Основная функция - передача сильной эмоции, такой как удивление, гнев, раздражение, растерянность и т.д. Например, фраза "Вот блин!.." может обозначать любой из перечисленных аффектов, в зависимости от речевой ситуации и интонации говорящего.
  Некоторые люди вставляют "блин" (так же как и "бл́ять") чуть ли не после каждого второго слова для придания речи уверенности и экспрессивности, а также для заполнения лакун в момент, когда не сразу могут подобрать нужное слово. В любом случае, употребление подобных слов обычно характеризует человека как плохо следящего за своей речью.
  Оно является эвфемизмом, но большинство людей этого не осознают, так же как, например, в выражениях "ёлки-палки" или "ёрш твою медь".
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 20:21:09

  哇噻 ...но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.


Может быть. Но я так никогда ещё не употребила.


 
Цитировать
Междометие "блин" в разговорной речи многофункционально. Основная функция - передача сильной эмоции, такой как удивление, гнев, раздражение, растерянность и т.д. Например, фраза "Вот блин!.." может обозначать любой из перечисленных аффектов, в зависимости от речевой ситуации и интонации говорящего.
  Некоторые люди вставляют "блин" (так же как и "бл́ять")чуть ли не после каждого второго слова для придания речи уверенности и экспрессивности, а также для заполнения лакун в момент, когда не сразу могут подобрать нужное слово. В любом случае, употребление подобных слов обычно характеризует человека как плохо следящего за своей речью.


Тогда слово "блин" всё-таки не настолько сильно как эти китайские *?:%.

Честно говоря, теперь у меня голова уже не работает...


Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: Eugenе от 22 Мая 2004 20:38:02
Тогда почему Елистратов  в своем словаре говорит, что блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного? Неужели он ошибся. Я просто расстроена. Он один из немногих, которого я так обожаю....

В следующий вторник я обязательно его ещё спрошу по этому поводу.


Если я правильно понимаю, то эвфемизм должен быть способным употребляться во всех тех же случаях, что и заменяемое бранное слово? Например, тот же "пипец" употребляется ровно там же, где и его более грубый оригинал. Не больше, не меньше. Слово же "блин" далеко не во всех случаях заменяет слово "бл*дь". Сами понимаете, в к чему (вернее, к кому) не употребить слово "блин". Даже как "неопреленный артикль" его не поиспользуешь так, как "бл*". Конечная согласная мешает.

"Блин", похоже, употребляется только если нужно подчеркнуть какой-то негативный оттенок. Возможно, имеет смысл искать его происхождение из пословицы: "Первый блин комом"?
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!"
Отправлено: pnkv от 22 Мая 2004 21:27:42


Если я правильно понимаю, то эвфемизм должен быть способным употребляться во всех тех же случаях, что и заменяемое бранное слово? Например, тот же "пипец" употребляется ровно там же, где и его более грубый оригинал. Не больше, не меньше. Слово же "блин" далеко не во всех случаях заменяет слово "бл*дь". Сами понимаете, в к чему (вернее, к кому) не употребить слово "блин". Даже как "неопреленный артикль" его не поиспользуешь так, как "бл*". Конечная согласная мешает.

"Блин", похоже, употребляется только если нужно подчеркнуть какой-то негативный оттенок. Возможно, имеет смысл искать его происхождение из пословицы: "Первый блин комом"?

Да какой там негативный, о чем вы говорите. И блины тут вовсе не причем. Echter правильно всё написал.

Когда говорят о проститутках, то, естественно, блин не говорят.

Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: overtherainbow от 22 Мая 2004 21:32:16

  Да, 哇噻 в основном выражает удивление, но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.
 


:?) Для выражения огорчения мы используем 我SIGH!

Я так часто использую SIGH...как я могу забыть его?

Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: SoloistGer от 23 Мая 2004 00:50:49


:?) Для выражения огорчения мы используем 我SIGH!

Я так часто использую SIGH...как я могу забыть его?


Блин! Я же сказал, что папа хуху правильно выразился по-китайски, что ты тут ещё голову морочишься то?
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: overtherainbow от 23 Мая 2004 02:49:50

Блин! Я же сказал, что папа хуху правильно выразился по-китайски, что ты тут ещё голову морочишься то?



Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.




Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: SoloistGer от 23 Мая 2004 04:22:32

Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.


А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!
Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: overtherainbow от 23 Мая 2004 06:03:43


А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!


У вас особое чувство юмора.

Честно говоря, мы вообще говорим на разных языках.
Между нами, к сожалению, ничего общего нет , хотя мы из одной страны.

Название: Re: Китайский "блин!" :))), Китайский "блин!" , Re
Отправлено: Летающий_Гер_Без_Солиста от 23 Мая 2004 06:52:18
Слушай! Ты меня не видела в реале, так что не надо вот так говорить, просто я лучше чем тебя понимаю русских вот и все, это талант.
P.S Почему между нами должно есть что то общее? Ты просто китаянка, а китаянок много, у нас вроде и не было что то общее.
P.P.S Устал уже объяснять такие глупые вещи, летом домой поеду, на всех вас посмотреть.  8) А китаянки на самом деле нехорошие! Дri.

Название: Словесный мусор по-китайски
Отправлено: WS от 11 Июля 2003 03:37:51
Интересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

    - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
    - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas
Название: Re: Словесный мусор по-китайски
Отправлено: ПЕКИН от 11 Июля 2003 04:42:05
Цитировать
Интересно было бы узнать побольше о разговорном китайском, о том, чего не найдёш ни в одном словаре, может быть даже ни в одной книге или фильме. Тока из жизни, из общения и узнаешь.
Китайский мат  :-[, китайский слэнг  :D) - чудо что за темы  8).

    - А есть ли у них "слова-сорняки", коих в речи простых российских граждан выше крыши (про мат не говорю)?
Тут всегда думал, что "ёлки-палки" только в детских  книжках употребляется, вроде как самое безобидное такое слово. Так видел чела в годах, который через слово вставлял "ёлки-палки", на полном серьёзе, сам того не замечая - мне это всегда было забавно слышать.
    - Особые междометия там или просто "э-э-э"-кания?
Заранее спасибо.
С Уважением, Yanas

ЧЕРЕЗ СЛОВО ВСТАСЛЯТЬ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ -na ge или zhe ge-'это слово ворняк
Название: Re: Словесный мусор по-китайски
Отправлено: Lenka от 12 Июля 2003 13:49:16
Очень часто.....особенно во время разговора по телефону...в момент сообщения какой-либо информации,в ответ слышишь протяжное а-аа-аааааа
(не возможно отобразить на письме-это надо слышать)...
...Иногда за собой замечала проявление таких же звуков...(особенно когда думаешь о своем,а в ответ акаешь, создавая бурную внимательность)...
Название: Re: Словесный мусор по-китайски
Отправлено: MiR от 12 Июля 2003 18:46:34
В незабвенном Муравье недавно вышла книженция А.Щукина Справочник по новокитайскому сленгу... История ее выхода в свет и куча спорных моментов – тема отдельная, но в ней есть много интересного.

А мне, как всегда, повезло... Открыл наугад и первое, что я прочитал, был перевод какого-то слова – «гавно плохое качество»... Запятую автор оставили на усмотрение читателей. «Казнить нельзя помиловать» отдыхает!:)
Название: 他媽的!
Отправлено: 3meu от 10 Июля 2004 17:32:01
Какой/какие наиболее близкие русские аналоги
[size=8]他媽的![/size]
И влияет ли на перевод эмоциональность, с которой это было сказано?  :D)
Название: Re: 他媽的!
Отправлено: Papa HuHu от 12 Июля 2004 22:23:37
Если говорить точно - то эта фраза значит именно и буквально "твою мать". Соответсвенно, употребляется практически также, и в качестве слова паразита также - как русское "бля". Грубым матом не считается и не является, но, всяко, речь культурного человека не красит.
Как и все слова такого рода, очень зависит от эмоциональной окраски, и может быть воспринято также и как оскорбление - будучи сказано с агрессией в голосе. В большинстве случаев же воспринимается просто как слово-паразит.

"Узус" - использование.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a], Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2
Отправлено: choker от 21 Июля 2004 21:53:38
;D今天overtherainbow 问:你是谁的马甲啊?
честно говоря как китаец Я не понял? что это значит? ???
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Banbanpo от 22 Июля 2004 06:51:18
Было бы интересно сравнить слэнги. Я как-то обратила внимание на то, что аналог какогому-нибудь русскому "загрузный" или "тормозить" в английском так просто не подыскать - все не совсем то - , хотя наркоманский опыт, из которой вылезли такого рода словечки, в России не так уж сильно отличается от Америки. А как в Китае?
С другой стороны англоязычный cool "ложится" неплохо и на русский (круто), и на китайский (ku).
Ваш опыт?  
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Banbanpo от 30 Июля 2004 01:31:11
Знающие люди,
так все-таки "грузят" и "тормозят" в китайском языке или нет? И, наоборот, что там такого происходит, о чем русский слэнг умалчивает?
Или такое понятие и заннятие как "стёб"?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Shakura от 03 Августа 2004 20:15:28
Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!
Название: По фене ботаем?
Отправлено: Long Tou от 02 Июля 2004 23:53:31
А кто-нибудь знает перлы хан ю хей хуа,
и еще спор тут был недавно вроде как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?
Название: Re: По фене ботаем?
Отправлено: Du_Jingli от 03 Июля 2004 13:55:20
как мафия еще переводится как хей оу  х**, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?

мафия - 黑社会,黑手党
Чайна-таун - 唐人街

Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Lotos от 05 Ноября 2004 17:11:18
Интересная ссылка про 丫,丫挺,丫挺的,丫头养的 и другие словечки из пекинского сленга
http://www.blogcn.com/user17/lydon/blog/4535369.html
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Alёna от 11 Ноября 2004 20:32:19


хм... а это прилично говорить?

Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!
Название: Re: Китайский "блин!" :)))
Отправлено: Bobcat от 27 Ноября 2004 23:01:32

Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!


Как насчет 天啊 часто встречает в субтитрах, когда гериговорят Oh my God!
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
Отправлено: HSW от 02 Декабря 2004 20:31:44
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,
Название: Дразнилки
Отправлено: YongChun от 11 Ноября 2004 03:44:56
Очень люблю, когда китайцы дразнятся! Они такие забавные фразы и словосочетания для этого придумавыют  :)
Вот в последний раз попалось:

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

А кто ещё что весёлое знает?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Cilaohu от 14 Декабря 2004 02:49:03
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Andrey.a от 14 Декабря 2004 04:22:52
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 14 Декабря 2004 07:48:40
Нее, енто не мат, точно. Но в определённом контексте может принимать  достаточно обидное для  обзываемого значение.

Скажем, если вы  обратитесь  к даме наприер так

你这个不三不四的小妞,你犯贱了你

то можете получить по чайнику.Здесь это выражение указывает на женщину, ну, очень лёгкого поведения.

Ну а обычно так, легкое обзывание,разрешено Министерством просвещения  к употреблению школьниками  младших классов.  :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: bumali от 14 Декабря 2004 13:57:36
Цитировать
иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась

это из серии ta shi zhe ge xiaojie (она та еще девица - о девушке легкого поведения)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Jan от 14 Декабря 2004 15:38:38
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.


хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)
Вообще то, что  不三不四 это "грубо" - очень странно слышать. Употреблял его в разговоре, никто на меня не косился и замечаний не делал. Может, из вежливости, правда? "ни рыба, ни мясо..." Нормально...

А 同志... Спрашивал специально у нескольких человек, правда не у молодежи а такого среднего возраста. Никто о значении "голубой" даже не слышал. Видимо, контекст нужен особый.. Спсефисский..

Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 14 Декабря 2004 18:29:53
Знацца так.Уточню. Само по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком.Тем не менее употребленнное в определенном контексте может быть очень обидным.

Скажем 不三不四的 小妞  может означать женчину легкого поведения. Не мат, но обращенное к достойнейшей домохозяйке может  вызвать праведный  гнев. Впрочем, я не знаю насколько это общеупотребимо. Очень многие подобные  штуки у китайцев носят локальный  характер.

На самом деле в китайском очень много приличнейших выражений ,превращенных в очень неприличные словечки.

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.

Или скажем  打炮 ,  打飞机. А енто когда тебе руками.

И вообще очень легко попасть в очень смешную  ситуацию.Как они нас только терпят, убогих  ;)

 


Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: LJJ от 14 Декабря 2004 20:01:39
 打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
 :P
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 14 Декабря 2004 21:05:28
打飞机. А енто когда тебе руками."
Ето когда сам себе руками (рукои)
 :P
老兄,你钱儿不够啊? ;D ;D ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 14 Декабря 2004 21:38:10
打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
 :P

Ну, когда себе, наверное, тоже.А вообще-то,енто у нас "термин" , употребляемый в массажных салонах, когда ,прошу прощения, именно тебе. :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Cilaohu от 15 Декабря 2004 00:51:19
Цитировать
Само по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком

Ага, спасибо, видать мне какие-то очень чувствительные китайцы попались, или действительно контекст подвёл (уж не помню, это было довольно давно).

Да, в просак попасть ничего не стоит. У нас ведь в языке тоже некоторые нормальные слова приобретают весьма негативный смысл. Я всё время сочувствую иностранцам, которые нашу молодёжь слушают...Слава Богу, если они хоть 20% понимают  :D

А вот интересно словари слэнга помогают? Ведь пока их составят, пока издадут...а слэнг такая штука: сейчас один, завтра другой, что-то прижилось и осталось в языке, а ещё больше исчезло за ненадобностью...

Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 15 Декабря 2004 07:24:26

А вот интересно словари слэнга помогают? Ведь пока их составят, пока издадут...а слэнг такая штука: сейчас один, завтра другой, что-то прижилось и осталось в языке, а ещё больше исчезло за ненадобностью...

Не помогают,так как практически не издают.А то,что издают, это просто лягушкам насмех.
Название: окончание анекдота
Отправлено: юморист от 18 Декабря 2004 08:38:59

Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"

Окончание анекдота было такое:
"Профессор: "В русском бл*ть языке бл*ть артикль "бл*ть" ставится бл*ть после каждого слова бл*ть!!!"
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 20 Декабря 2004 02:33:20
Народ, просвятите, что означают выражения:
1) 放(谁的)鸽子
2)晃点
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Choker от 20 Декабря 2004 10:15:44
Народ, просвятите, что означают выражения:
1) 放(谁的)鸽子
2)晃点

1)красивыми словами обещать то, что небудет выполненно,похвалиться, похвастаться,попытка напарить собеседника,удовтворять собеседника только на словах
2)еле-еле, с трудом...
 :)

 ;D ;D ;Dдомашнее задание: ;D
1)半熟脸儿
2)下套儿
3)玩幺蛾子
(пекинский сленг) ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 20 Декабря 2004 18:20:15
Ага, в качестве примера
老囫! 你曾经答应过到深圳来看我们, 但是到今天为止还没有来过.你还要放我们多少次鸽子? ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2004 11:05:12
楚兄啊!俺只能在京相见时负荆请罪!!!
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 21 Декабря 2004 12:13:15

半熟脸儿- думается мне,что это то же самое, что и 黑白脸,то бишь человек с двойным дном, лживый тип, от которого неизвестно,что ожидать.

下套儿 - обманывать, жульничать.

А вот начет
玩幺蛾子  честно,не знаю.Спросил у своего водилы ( а он у меня мужик разговорчивый),он тоже не в курсе.Предположительно то же ,что и  下套儿
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: rozvezev от 21 Декабря 2004 12:37:17
玩幺蛾子
хитрить, жульничать.

Смысл как у 下套儿
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 26 Декабря 2004 02:16:45
Цитировать
;D ;D ;Dдомашнее задание: ;D
1)半熟脸儿
2)下套儿
3)玩幺蛾子
(пекинский сленг) ;D
;D ;D Не справилась я с "домашкой" :-[, похоже,что кроме пекинцев эти выражения никто не знает...  :(
А вот еще вопрос: как будет по китайски
                                                              1) доставать кого-л
                                                              2) выпендриваться (можно ли употреблять в этом значении 放...鸽子?)
                                                              3) сходить с ума от чего/кого -либо
                                                              4) влюбиться по уши  ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Choker от 29 Декабря 2004 07:48:15
;D ;D Не справилась я с "домашкой" :-[, похоже,что кроме пекинцев эти выражения никто не знает...  :(
;D"Вооовочка, ты не прав" ;D

Цитировать
А вот еще вопрос: как будет по китайски  2) выпендриваться (можно ли употреблять в этом значении 放...鸽子?)

2)(瞎)白豁,摆谱儿,吹牛逼……(ненадо! выше же есть хороший примерчик про 老囫"放鸽子的故事";D)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: yakutza от 30 Декабря 2004 23:55:43
Во время игр(комп.) китайцы часто используют выражение: ”操,外挂儿!“(типа тот с кем он играет использует читы - cheat)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 25 Января 2005 12:56:32
Попались довольно интересные ссылки:
1. 再谈“十三点” (http://www.yzwb.com/news.asp?id=44088&lmbh=12)
2. 中,外骂人哲学 (http://www.schuang.com/Article_Print.asp?ArticleID=97)
3. 1949-—-2000词汇上的两性关系 (http://hy.2118.com.cn/hywx/ds/ds20.htm)
4. 老北京俚语词典 (http://www.bj2008.com/oubb/142260.html)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Choker от 26 Января 2005 05:21:50
Попались довольно интересные ссылки:
1. 再谈“十三点” (http://www.yzwb.com/news.asp?id=44088&lmbh=12)
2. 中,外骂人哲学 (http://www.schuang.com/Article_Print.asp?ArticleID=97)
3. 1949-—-2000词汇上的两性关系 (http://hy.2118.com.cn/hywx/ds/ds20.htm)
4. 老北京俚语词典 (http://www.bj2008.com/oubb/142260.html)

:D
Du_Jingli 的经理地位真是坚如磐石,其坛子威望不可动摇 ;D ;D
 :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Irenka от 27 Января 2005 14:20:38
Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: rozvezev от 27 Января 2005 15:22:30
Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)

Выражение 侃大山, если не ошибаюсь, к Дашаню никакого отношения не имеет.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: SoloistGer от 27 Января 2005 15:58:28
Еще есть выражение -    侃大山  (Да Шань - знаменитый канадец, отлично говорит на китайском)  , оно означает - болтать, говорить, судачить.  ::)

Выражение 侃大山, если не ошибаюсь, к Дашаню никакого отношения не имеет.
Не имеет. ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Irenka от 28 Января 2005 09:59:25
Мне так объясняли китайцы, может они не осведомлены достаточно в этом вопросе были. ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 28 Января 2005 11:06:27
Мне так объясняли китайцы, может они не осведомлены достаточно в этом вопросе были. ;)
Шутники ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 29 Января 2005 02:08:59
Каково значение выражения 抢(谁的)风头?
из объяснения китайских друзей понятно, что это когда один из двух крутых пытается повести себя круче другого… Как сказать более точно?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 29 Января 2005 18:56:45
Каково значение выражения 抢(谁的)风头?
из объяснения китайских друзей понятно, что это когда один из двух крутых пытается повести себя круче другого… Как сказать более точно?
枪风头≈出风头
金山词霸2003:
Цитировать
[publicity] 表现自己,自鸣得意地显示自己比别人行
他好出风头,喜欢别人奉承他
Старый добрый шанхайский словарь 汉俄词典:
Цитировать
出风头
Показывать (выставляться, выпячивать) себя; лезть вперед; лезть в (на) глаза; выказываться (разг.) ; рисоваться; отличаться (разг.); гоняться за дешевой популярностью
У нас на работе есть одно такое 250, которое весь день только и делает, что 枪风头. ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kostja от 17 Марта 2005 07:33:50
Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!

А можно эту книгу выложить в сеть?
Русские выражения вы добавите и обработаете сами, а я к ним добавлю итальянско-сицилийские.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 20 Марта 2005 03:33:57
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头?  ( Спасибо всем за ответы!)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Choker от 20 Марта 2005 07:45:35
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头?  ( Спасибо всем за ответы!)
;D дурочка
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Egor от 20 Марта 2005 21:52:29
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Du_Jingli от 20 Марта 2005 22:09:24
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
关于“二百五”的来源 (http://www.tyfo.org/print.php/1743)
二百五"这个称呼是怎么来的 (http://xz.blogchina.com/49/2004-12-30/2291.html)
二百五的由来 (http://www.xzaw.com/Article_Print.asp?ArticleID=250)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 21 Марта 2005 02:57:23
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头? 
;D дурочка
;D только так?? Знакомая китаянка говорит, что если парень так называет девушку, то он "肯定喜欢她”...  ;D
а вот по-русски "дурочка" звучит не слишком ласково... ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Shakura от 26 Марта 2005 03:54:39
дурашка? ::)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kamille от 26 Марта 2005 21:47:20
дурашка? ::)
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: pnkv от 26 Марта 2005 21:51:58
дурашка? ::)

дурилка картонная  ;D

Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 26 Марта 2005 23:03:29
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Banbanpo от 29 Марта 2005 04:03:42
А если ДУРЕХА? то же ласково и так и веет широкими плечами по вольному ветру  ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Banbanpo от 29 Марта 2005 04:05:12
А раскроет ли мне глупой кто-нибудь тайну, есть ли в китайской жизни то, что мы называем ПРИКОЛ?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: катюша от 22 Апреля 2005 16:48:39
床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 24 Апреля 2005 04:42:46
哈! а вот и нет!  ;D  Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и  к 傻子  не имеет отношения!  ;D
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст  употребления этого слова.

Например:

傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.

Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. :)

П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести  :)

傻丫头- глупышка, глупенькая-- самый верный вариант.. мне было бы совсем необидно от таких слов ;D. я вот недавно пыталась обьяснить одной украинке, муж которой китаец (а она китайского не знает), что когда он ее называет дурой, то имеет ввиду чтото ласковое. ;D а потом долго обьясняла ее мужу, что 傻丫头 нельзя переводить как "дура"


[
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 24 Апреля 2005 04:44:15

дурилка картонная  ;D



очень "ласково" :-\  но главное, что мужская сила и превосходство сразу чуствуется ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Banbanpo от 27 Апреля 2005 21:09:57

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了!  Он дурака валяет!

это  чисто рус язык?

Язык-то русский, но в речи почти наверняка не угадаете, как вставить, чтобы прозвучало к месту. Главное - слово в контексте.

 "Подкаблучник" - вообще по-моему не часто усылышишь. 
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Coala от 27 Июля 2005 20:32:05
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 29 Июля 2005 07:53:22
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: XiaoEn от 29 Июля 2005 15:08:52
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子— тоесть "японские черти"
или 洋鬼子 - заморские черти
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: xieming от 29 Июля 2005 16:13:10
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Echter от 01 Августа 2005 19:13:38
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
    "Твеном" пишется 되놈, а "свинья" - 돼지 (хотя, конечно, нельзя исключать влияние диалектов на произношение).
    왜놈 происходит от 倭, а не от 和.
    마우재 или 마우자 происходит, по всей вероятности от северо-китайского 毛子, а не от 帽子. Этот вопрос обсуждали в корейской части форума.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Coala от 01 Августа 2005 19:50:37
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 09 Августа 2005 05:13:26
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
если не усложнять вам все китайским произношением, а коротко ответить: корейцы, японцы-- ассоциируются с чертями (японцы чаще из-за известной большой неприязни), русские-- с волосами (бриться надо было ;D)...остальные просто "инные" или "из вне", если так мне позволят прокоментировать форумчане ;D
приходилось недавно слышать выражение "американские черти"...доигрались янки ;D
в древности всех инностранцев именовали "заокеанскими чертями"
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 09 Августа 2005 05:16:24
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" ??? указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" ????— тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное

мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
и вправду...надо было пхиньином писать и не вымахиваться ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Kultegin от 13 Августа 2005 23:23:32
В древности уйгуров называли 缠头, потому что те носили чалмы. Дунганей называли 白帽子, от их традиции носить белые тюбетейки. Казахов называли 老哈萨, "грубый, свирепый, редиска короче". Во времена династии Юань всех иностранцев, в особенности из 西域, которые работали и жили в Китае называли "色目".
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: mandarina от 13 Августа 2005 23:46:09
Вот,к стати на счет "лао мао дзы",или вернее ко второму поколению "ар мао дзы".Почему в Харбине и Хабаровске(например)так "обзывают" миксов от кит.+рус.,а в Приморье и приграничных районах Китая с Россией,так называют русских корейцев??? ???
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: mandarina от 13 Августа 2005 23:48:08
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
;D ;DЭто все равно,если бы вас обазвали РОГАНОСЦЕМ. ;D ;D

Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Matsur от 19 Августа 2005 11:06:21

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать  吹箫. Кому надо сам догадается.


eche slishal kak govorili 口语,dumau eto odno i tozhe, ili net?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: mandarina от 19 Августа 2005 14:26:53
А про "самолеты" слышали - da fei ji  ;) :-[ ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Matsur от 19 Августа 2005 17:12:08
打飞机,nu da slishal, 
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Kultegin от 20 Августа 2005 02:29:44
В начале ХХ века казаков и вообще славян, бежавших от революционных Советов в Синьцзян, называли 归华族 "guihuazu"。 Типа "возвратившиеся в лоно Родины". И белые под это подписывались........
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Ciwei от 03 Ноября 2005 13:55:12
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 03 Ноября 2005 16:29:58
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?:)

Мой вариант: 灌迷魂药  :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Ciwei от 03 Ноября 2005 17:02:24
Фэнкс!
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Tiburon от 07 Ноября 2005 17:37:20
他是个阿木林啊!
 Интересно словечко 阿木林  

 Насколько я знаю слишал ето что-то типа "болван"?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: редиsKin掉裤 от 08 Ноября 2005 15:56:51
阿木林
 āmùlín 软件soft金山 
 [dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Overtherainbow от 08 Ноября 2005 20:20:32
阿木林
 āmùlín 软件soft金山 
 [dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?


В 吴语区 (Шанхай, Сучжоу).   :P
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Tiburon от 09 Ноября 2005 13:44:36
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Tiburon от 14 Ноября 2005 18:15:26
Interesnii vopros: v chem otlichie kitaiskih chengyu'ev ot kitaiskih zhe suyu'ev? I kak chasto enti samie shtuki ispol'zuyutsya v povsednevnom obshenii. Vidimo vse zavisit ot urovnya sobesednika?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: xieming от 14 Ноября 2005 23:10:42
Чэнъюй состоит из четырех иероглифов (фразеологизм с устойчивой формой), суюй -  просто поговорка, у нее нет четкой формы.
Используется очень часто - просто постоянно, причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет - вопрос скорее в том, КАКИЕ поговорки он будет использовать (разумеется, все это верно только в том случае, если говоря об уровнях, мы подразумеваем уровень образования, а не сравниваем живую речь с "генератором речи от майкрософт" (с))
Кроме того, есть еще сехоу-юи, гуаньюн-юи и так далее. Все используется, так как без этого речь казалась бы мертвой.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Mister Bai от 16 Ноября 2005 10:22:40
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Tiburon от 18 Ноября 2005 17:27:54
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Пурпурный ниндзя от 18 Ноября 2005 17:41:26
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает

Позвольте не согласиться. Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя. И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Chu от 18 Ноября 2005 19:02:22
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?
Nikto ne znaet chto li??  ??? ??? :( :o :o

А в чём вопрос-то заключается?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Mister Bai от 18 Ноября 2005 20:26:52
Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя.

А чэнъюи надо как раз вставлять куда попадя  :)

И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.

Вот-вот, слышали звон, да не знают где он. В романе Цзинь Юна 鹿鼎记 главный герой - зовут его 韦小宝 - сын проститутки, так вот он тоже знал много чэнъюев, но почему-то вместо 尧舜禹唐 он говорил 鸟声鱼汤  :) :) :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 000rientIST от 12 Декабря 2005 21:15:44
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 000rientIST от 12 Декабря 2005 21:23:56
может я что то не так понял, но я вообще не вижу сходства в этих двух фразах:
打开天窗说亮话 и 撕破脸皮, 翻脸
насколько я понял перевод, то первое выражение — это чэнъюй и он означает "говорить откровенно, начистоту" синонимом для него есть чэнъюй — 单刀直入, что переводится сказать прямо, открыто, без обидняков.
а вот насчет второго выражения, то это не чэнъюй, который появился давно, а скорее устойчивое выражение, ну можно условно назвать идиомой, с примесями жаргона.
а перевод-—"поссориться".
если я напутал что-то с переводом второго выражения, поправьте.
так в чем сходство то? не вижу!
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: xieming от 03 Января 2006 20:59:28
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////

замечание принимаю, спасибо за внимательность!
Тем не менее, и Ваше определение не вполне точно - у чэнъюя совершенно необязательно должен быть экспрессивный характер. Скорее, так же как и формаХ4, - "как правило экспрессивный характер".
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Shakura от 09 Января 2006 01:09:05
За чэнъюем к тому же, в отличие от суюев, как правило, стоит какая-либо легенда или присказка.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: ychty от 13 Января 2006 22:54:45
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛— шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: A_ua от 17 Января 2006 05:23:39

есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые:)

надо же!  :o никогда не доводилось слышать  ;D  а в каких регионах это слово употребляеться чаще?  ???
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Сань'Ok от 29 Января 2006 13:25:19
 打飞机  or  打手枪 [da shouqiang] стрелять из пистолета ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Lian Hexi от 17 Февраля 2006 20:45:40
а я вот что вычитал в какой-то книжке по кит.филологии:

过关(guòguān)(пережить трудный момент) — экзамены
书蠹(shūdù)(книжный червь) — зубрила
互助组(hùzhùzǔ)(группа взаимопомощи) — любовь
利(lì)(острый) — нож
灯笼(dēnglong)(фонарь) — глаз
窑(yáo)(пещера) — комната
瓜子(guāzǐ)(тыквенные семечки) — деньги
三(sān)只(zhī)手(shǒu)(трёхрукий) — карманник
吃(chī)黑(hēi)枣(zǎo)(съесть чёрный финик) — получить пулю в лоб
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Mister Bai от 18 Февраля 2006 12:37:29
快枪侠kuai4qiang1xia2 человек, страдающий преждевременной эякуляцией либо просто человек, любящий делать ЭТО по-быстрому  ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Sergey SPb от 24 Февраля 2006 10:40:49
Да уж  :o :o. Велик и могуч китайский язык.
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Mister Bai от 25 Февраля 2006 11:59:40
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?

Подобных нашим нет. Попадались словари арготизмов. Китайский мат очень похож на американский, как по богатству, так и по стилистике, а также по степени табуированности. В языках с отсутствием словообразования (либо с бедным словоообразованием) матерные слова по определению не могут быть многочисленными, поскольку семантика таких слов ограничивается обычно половым актом и названиями половых органов, а также тем, что с ними связано. Остальное восполняется за счёт возможностей словообразования данного языка. В том же русском языке матерных корней не так много, зато производных от них масса.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Sergey SPb от 25 Февраля 2006 12:26:45
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: China Red Devil от 25 Февраля 2006 13:12:09
А есть ли в Китае словари сленга и словари мата, подобные нашим? Насколько богат китайский мат?
Большая редкость, видел пару раз- тайваньского издания
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: kompot от 25 Февраля 2006 20:07:39
快枪侠kuai4qiang1xia2 человек, страдающий преждевременной эякуляцией либо просто человек, любящий делать ЭТО по-быстрому  ;D
Pro eto  zhe odin kitaec  upotrebil sledujushuju frazu  一二三 买单。
Kak on obiasnil, eto  tozhe  kogda  bistro konchaesh. Naprimer  kogda k prostituke prishel,  sdelal 1,2,3 dvizhenija i  srazu 买单 prosish.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 26 Февраля 2006 04:54:34
HSW
Цитировать
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

 В России два куска три куска  не очень давно обозначли 2000руб,3000руб.
 С "учетом инфляции" в Китае это 2  юаня,
3  юаня
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №3
Отправлено: AntonS от 01 Марта 2006 21:31:37
HSW
Цитировать
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

 В России два куска три куска  не очень давно обозначли 2000руб,3000руб.
 С "учетом инфляции" в Китае это 2  юаня,
3  юаня

странное объяснение по поводу тысяч, но может быть оно и так...

Вообще-то я заметил, что слово "юань" китайцы как-то плохо понимают
- применяют или kuai или RMB (эр'мби)

на рынках лучше говорить примерно так:
1.5 юаня =>  i kuai wu mao
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Doppelganger от 31 Октября 2006 20:27:34
块 kuai как счетное слово (三块钱 три куска денег ))), они ж склонны оперировать счетными словами, опуская сам предмет
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Doppelganger от 07 Ноября 2006 20:47:46
небольшой вокабуляр:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang
Название: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 12 Ноября 2006 11:36:51
помогите, пожалуйста инфомацией , ссылочками, примерами из личного опыта подготовить сообщение на тему "ругательства в КЯ".
 отдельным пунктом хотелось бы выделить 娘西Pian(не знаю какое пхень).
если  знаете  происхождение, поделитесь, пожалуйста.
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 12 Ноября 2006 11:40:18
отделное спасибо papahuhu.com за информацию.
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 12 Ноября 2006 17:41:23
Ну,во-первых,почитайте форум-тема ругательств уже неоднократно обсуждалась.

По поводу 娘西撇 (есть и другие варианты написания)-а я думаю,что вы говорите о нём.Хотя 撇 читается совсем не "пхень"
 
Впрочем,в китайском языке очень много ругательств пришедших из диалектов.Это одно из них.Я лично его никогда не слышал.
Потому не имею представления,как оно должно правильно произноситься.

Оно известно как ругательство,любимое Чан Кайши,и скорее всего происходит из одного из чжэцзянских диалектов.

娘-понятно 
西-я думаю,что скорее всего фонетическая передача произношения иероглифа 死
撇-ну,должно быть понятно,что это=屁

Общее значение,что-то типа 他妈的
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 13 Ноября 2006 15:40:25
Chu, спасиб.
да, это точно пхи. просто произносили с 儿зацией. и про Чан Кайши мне рассказывал китаец( тот самый , который ругаться учил:)) только я тогда не очень то понимала китайскую речь, а он, к тому же еще южанин.
 я думала, там какая то история происхождения связанная с ЧКШ
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 13 Ноября 2006 16:34:29
Ну какая может быть история происхождения у грязных ругательств  ;D

Чан Кайши родился недалеко от Нинбо и ругался как это было принято у него  в деревне.

Кстати,не советую так ругаться (не то,чтобы я советовал ругаться в принципе ;D)

Большинство китайцев не поймут,а когда поймут будут долго и громко смеяться.В этом ругательстве очень чувствуется местный колорит.

Это будет похоже на негра, ругающегося по-русски и старательно копирующего,например,грузинский акцент.
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 13 Ноября 2006 17:15:19
Кстати,не столь важно в разговоре про ругательства,но правильное написание 撇 в русской транскрипции всё же "пе"
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 13 Ноября 2006 20:03:19
Chu, Вы имеете в виду, что придыхание не обозначается графически? или то что "пе" , а не "пи" ? если первое, то я знаю это золотое правило перевода китайских слов в русскую транскрипцию, но никак не могу себя побороть:) если второе , то я имела в виду 屁股的 пхи(пи).
  а  этимология у ругательств всеж таки может быть. например 三八 .
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 13 Ноября 2006 21:37:32
Chu, Вы имеете в виду, что придыхание не обозначается графически? или то что "пе" , а не "пи" ? если первое, то я знаю это золотое правило перевода китайских слов в русскую транскрипцию, но никак не могу себя побороть:) если второе , то я имела в виду 屁股的 пхи(пи).
  а  этимология у ругательств всеж таки может быть. например 三八 .

Я имел в виду конечно первое.Перебороть себя надо-правила остаются правилами :)

Насчёт второго-вариантов написания несколько(屁,撇,匹)-все эти варианты заменяют неприличный иероглиф 屄  и  иногда ,по-видимому,пытаются передать диалектное произношение.

三八-всё же не такое грязное ругательство :)

В нашем случае с этимологией гораздо проще.Хотя вы правы-этимология есть у всего :)

Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 14 Ноября 2006 07:54:20
меня не только грязные ругательства интересуют. а любая лексика с негативной экспрессией. про то, что покрепче узнать легч: и мтериала больше и знаний у народа.
   а вот более или менее приличнyю лексику  вроде саньба или кхань гэ пхи( кань гэ пи) найти посложнее. из грубых( в какой то степени)  цензурных выражений я слышала только эти и еще 看什么看呢(啊)!
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Liu Qingqing от 14 Ноября 2006 08:01:16
 и вот еще например 吃豆腐- это просто слэнговое словечко со значением "заигрывать" или неприличное выражение обозначающее "неприличие" действия?
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 14 Ноября 2006 15:22:43
и вот еще например 吃豆腐- это просто слэнговое словечко со значением "заигрывать" или неприличное выражение обозначающее "неприличие" действия?

Это вполне приличное выражение,которое указывает на действия,которые могут быть совершенно неприличными. ;D

Кстати,никакой негативной экспрессии.
Название: Re: инвективная лексика К.Я.( фамильярности, крепкие ругательства)
Отправлено: Chu от 14 Ноября 2006 15:33:31
меня не только грязные ругательства интересуют. а любая лексика с негативной экспрессией. про то, что покрепче узнать легч: и мтериала больше и знаний у народа.
   а вот более или менее приличнyю лексику  вроде саньба или кхань гэ пхи( кань гэ пи) найти посложнее. из грубых( в какой то степени)  цензурных выражений я слышала только эти и еще 看什么看呢(啊)!

Плииис, не надо писать кхань гэ пхи Транскрипция неспособна передать правильное звучание.У неё совсем другие задачи.

Есть правило-и желательно ему следовать.

А так-более или менее приличной лексики очень много.С тем же 屁,например.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Garnett от 24 Ноября 2006 19:32:19
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?

Киньте ссылочку, плиз. 8)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Garnett от 24 Ноября 2006 19:34:34
У нас на старом "Форуме дружбы" был один бескультурный китаец, который создал специально тему "Давайте ругаться со мной", где был своеобразный мини-словарик мата. А т.к. модераторство там исчезло, то тема существует до сих пор. Но я бы не сказал, что его перевод  на русском звучит всегда именно матерно, иногда просто ругательно. Но надо понимать, воспитанный китаец никогда бы себе этого не позволил?

Киньте ссылочку, плиз. 8)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: didi от 16 Мая 2007 18:49:14
         Не кто не сталкивался с переводом китайского сленга?
Переводить буквально не получается.
Примеры слэнга:

          挨着勤的没懒的
            矮子面前不说短话
            按下葫芦起来瓢
            八抬大轿请不去
            八字没一撇
            拔根汗毛比腰粗
            白披一张人皮
            半斤对八两
            半路上出家
            饱汉不知饿汉饥
            背着抱着一般沉
            被人卖了还帮着数钱
            笨鸟儿先飞
            鼻子气歪了
            比登天还难
            比上不足,比下有余
            比死人多口气
            便宜没好货,好货不便宜
            别人牵驴你拔橛子
            兵败如山倒
            兵来将挡,水来土掩
            冰冻三尺,非一日之寒
            病从口入,祸从口出
            病急乱投医
            不比不知道,一比吓一跳
            不吃黄连,不知啥叫苦
            不吃馒头争(蒸)口汽
            不吃羊肉惹身臊
            不打不相识
            不打无把握之仗
            不打无准备之仗
            不当家不知柴米贵
            不到黄河心不死
            不费吹灰之力
            不分青红皂白
            不够塞牙缝的
            不管三七二十一
            不见棺材不落泪
            不见兔子不撒鹰
            不见真佛不烧香
            不进山门不受戒
            不经一事,不长一智
            不看僧面看佛面
            不可不信,不可全信
            不可同日而语
            不拉屎占茅坑
            不怕不识货,就怕货比货
            不怕慢,就怕站
            不怕没好事,就怕没好人
            不怕人不敬,就怕己不正
            不怕一万,就怕万一
            不怕贼偷,就怕贼惦心
            不求同日生,只愿同日死
            不入虎穴,焉得虎子
            不食人间烟火
            不是省油的灯
            不是鱼死,就是网破
            不是冤家不聚头
            不死也扒成皮
            不听老人言,吃亏在眼前
            不养儿不知父母恩
            不在话下
            不知道哪头炕热
            不知哪块云彩下雨
            不知天高地厚
            不撞南墙不回头
            苍蝇不叮没缝的蛋
            操心不见老
            拆东墙,补西墙
            常骂不惊,常打不怕
            常说口里顺,常做手不笨
            常在河边站,哪有不湿鞋
            长他人志气,灭自己威风
            长叹不如慢磨
            长添灯草满添油
            唱对台戏
            朝中有人好做官
            炒豆众人吃,炸锅一人事
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: expat от 16 Мая 2007 22:42:21
это не слэнг, а поговорки
например, 八字没一撇 здесь и конь не валялся (дословно "у иероглифа 八 еще не написана откидная черта")
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: didi от 17 Мая 2007 13:47:03
Поговорки........? Тоже интересно. А где в сети можно найти суть этих поговорок и сленга. Можно на английском. Если не затруднит киньте ссылочку плз.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Dmytry от 13 Декабря 2007 16:07:12
Здрасте. Вчера распечаталан пару десятков слов и выражений с первых страниц. Сегодня спросил у китайцев о смысле этих слов. Да некоторые слова действительно являются сленгом, нов от многие... и мне стыдно было слушать и им объяснять... :-X Чего же вы такое пишите! Это не сленг, а китайская похабщина!!! ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: huolong от 02 Января 2008 02:41:11
А есть ли в китайском аналог "жечь"?
Например, "этот парень жет" в этом смысле
Название: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 05 Января 2008 01:29:56
我们请你参加在现代汉语的研究。 请填写你认识的俚语,粗话,黑话和骂人话
Просим Вас принять участие в исследовании современного китайского языка. Пожалуйста, напишите (все) известные вам сленговые, ругательные, нецензурные выражения.

Анкеты можно высылать по адресу:
gab@au.ru
feng@aport2000.ru
siberia@mail.org

Заранее Большое Спасибо!
非常感谢!

Подскажите, есть ли способ прикрепить файл *.doc? *.txt отображается не правильно!
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 05 Января 2008 01:34:32
Файл может отобразиться неправильно, вот образец анкеты:

СФУ ИЕиГН ФСИЯ

填表日期(дата заполнения анкеты)∶_____________

姓名                     性别      年龄      日常事务   
Фамилия, Имя      Пол      Возраст      Род занятий    
我们请你参加在现代汉语的研究。 请填写你认识的俚语,粗话,黑话和骂人话(发音; 意义; 例子)。
Просим Вас принять участие в исследовании современного китайского языка. Пожалуйста, напишите все известные вам сленговые, ругательные, нецензурные выражения.

Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: Laotou от 06 Января 2008 21:59:59
А чЁ без анкеты-то нельзя? А Вы в курсе, что за помощь в исследованиях такого характера деньги платят ??? ??? ??? Ну, или хотя бы напишите подробней: кому и для какой цели это надо? Тогда может кто-то и подкинет Вам этих словечек. Хотя, думаю, что с анкетой тут не всякий захочет связываться ;) ;) ;)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 07 Января 2008 05:07:16
Анкетирование нужно для написания Дипломной Работы.

Все поля заполнять не обязательно, главное материал для анализа.

Попытался провести подобное анкетирование среди студентов из китая.. Все категорически отказались писать свои данные ???, провел анонимно ;).. (отдал стопку анкет старосте) результат почти 0  :-\ на анкету было 3-5единиц (макс. 10) ни словника , ни частотности употребления...

А чЁ без анкеты-то нельзя?
Без анкетирования можно, но с-л-о-ж-н-о... Словарей Китайской Нецензурщины в магазинах нет, а Рус-Кит-Рус тем более...

А Вы в курсе, что за помощь в исследованиях такого характера деньги платят ??? ??? ???

Ну я думал , что немеркантильные люди тоже встречаются.... ::)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: Nadya Beijing от 07 Января 2008 06:50:28
дипломная работа по нецензурным выражениям? как же Вы ее защищать будете?  ;) прям так!! на преподавателей!! смело! ;D
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 07 Января 2008 16:10:39
дипломная работа по нецензурным выражениям? как же Вы ее защищать будете?  ;) прям так!! на преподавателей!! смело! ;D

Первый раз в истории студент сможет *послать* экзамен. комиссию и ему за ето могут и *хорошо* поставить..  ;) ;)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: Laotou от 07 Января 2008 17:38:29
Цитировать
Первый раз в истории студент сможет *послать* экзамен. комиссию и ему за ето могут и *хорошо* поставить..  ;) ;)
;D ;D ;D Молодец :) Ценю юмор  :D :D :D Только без анкеты согласен поделиться словечками, пишите на е-мэйл.
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: China Red Devil от 07 Января 2008 19:05:24
Словарей Китайской Нецензурщины в магазинах нет, а Рус-Кит-Рус тем более...
Словарь китайской нецензурщины я видел однажды, изданный в Канаде.
Русско- китайского, похоже, действительно нет, кроме БКРС, где нецензурщина представлена весьма широко.
Я в свое время выписал оттуда неплохой словник.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 08 Января 2008 03:38:19
Помогите пожалуста, совсем запутался в понятиях.
 ??? ??? ???
操,靠 к 肏
逼 к 屄
鸟 к 屌

это эвфемизмы? эвфемизмы должны *скрывать* нецензурщину - выполняется ли эта фунция в кит.яз. ? ???
омофоны? тогда при их употреблении должен меняться смысл!?  ???

操——-形聲字,與幹同用法,當髒話時要發入聲韻,丹田出力ㄘㄠˋ。ex;操三小
靠——-形聲字,與幹同用法,當髒話時要發入聲韻,丹田出力ㄘㄠˋ。EX;靠爸
肏——-會意字。ㄘㄠˋ男女性交之意。造句;ㄚ,賣瓦斯的!!別肏我!!!

形聲字 и 會意字 это омофон и идеограмма?!?

Нет ли конфликта между Индоевропейским подходом и Кит.Грамматикой?
Посоветуйте материалы (на русском) по Кит.грамматике с *полноценным* переводом терминов? :-\

Печатают ли (есть ли) в Поднебесной авторы и произведения богатые стилистически сниженной лексикой (особенно нецензурной), как это *модно* в Европе и России (Паланник, Пелевин...)? (крупные произведения)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 08 Января 2008 03:44:51
Цитата: China Red Devil link=topic=99682.msg599419#msg599419
БКРС, где нецензурщина представлена весьма широко.
Я в свое время выписал оттуда неплохой словник.
Может вопрос глуп, но вы просто просматривали страницу за страницей и выписывали *нужные* слова? Или у вас был какой-то особый подход? Поделитесь опытом. :)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: China Red Devil от 09 Января 2008 00:10:15
Цитата: China Red Devil link=topic=99682.msg599419#msg599419
БКРС, где нецензурщина представлена весьма широко.
Я в свое время выписал оттуда неплохой словник.
Может вопрос глуп, но вы просто просматривали страницу за страницей и выписывали *нужные* слова? Или у вас был какой-то особый подход? Поделитесь опытом. :)
Да, просто листал и выписывал в тетрадку.
Разумеется, не только это, там еще и буддийский, и даосский словник таким образом можно составить, и много других.
Я брал китайское издание БКРС, оно просто удобнее, но и с русским 4- томником такое тоже вполне получится.
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 11 Января 2008 02:41:59
Цитата: China Red Devil link=topic=99682.msg599419#msg599419
БКРС, где нецензурщина представлена весьма широко.
Я в свое время выписал оттуда неплохой словник.
Может вопрос глуп, но вы просто просматривали страницу за страницей и выписывали *нужные* слова? Или у вас был какой-то особый подход? Поделитесь опытом. :)
Да, просто листал и выписывал в тетрадку.
Разумеется, не только это, там еще и буддийский, и даосский словник таким образом можно составить, и много других.
Я брал китайское издание БКРС, оно просто удобнее, но и с русским 4- томником такое тоже вполне получится.
Нашёл более быстрый способ.
*Скачал БКРС для АББИ Лингва.
*Поставил галочку _поиск в словарных статьях
*Набрал *Дурак* - получил около 250 вариантов :)
*Набрал *бран.* - получил около 700 вариантов с данной пометкой ;D
* :o+для себя узнал что БКРС можно использовать не только в направлении Кит-Рус, но и в Рус-Кит тоже!

 ;DСпасибо Тем Добрым Людям, которые отцифровали  БКРС!!!!!!!! ;D
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: China Red Devil от 11 Января 2008 03:05:22
*Набрал *Дурак* - получил около 250 вариантов :)
*Набрал *бран.* - получил около 700 вариантов с данной пометкой ;D

Несомненно, и этот способ тоже годится.Разница лишь в том, что при переписывании от руки подсознательный механизм запоминания иероглифов включается, а при набирании в поиске *бран* он не включается.  :)
Цитировать
;DСпасибо Тем Добрым Людям, которые отцифровали  БКРС!!!!!!!! ;D
Слышим, слышим :). Незачем так кричать :). Пользуйтесь на здоровье. :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: longhand от 16 Января 2008 16:16:43
можно говорить 我日,либо,我操, я китайц
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: tyrus от 02 Марта 2008 16:04:57
我噻- если увидел прекрасного человека в Китае говорят экв. ОХ
我靠- блинчики , не применяется как Вы думаете
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: expat от 02 Марта 2008 17:42:33
我噻- если увидел прекрасного человека в Китае говорят экв. ОХ
означает большое удивление в разных ситуациях (напр., "ого, как дорого!", "ни фига, какая очередь")
пишется 哇噻 (и "во" произносится соответственно другим тоном)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: yeguofu от 10 Марта 2008 22:28:26
Встретил вот выражение 你大爷 и комментарий к нему. Прошу знатоков подтвердить правильность комментария.


关于北京骂人话“你大爷”的来历考证

  初到北京的外地人,最困惑的一个词肯定是“大爷”.一方面,"大爷"是对老年男性的尊称,另一方面"你大爷"却又用来骂人。大爷怎么了?为什么会用到这样两种截然相反的语境里?我研究"大爷"已经多日,现在把我的考证公布一下,不当之处,请大家指正。
  
    在北京话和其他北方方言里,大爷有三层含义。一是指伯父,这个不用解释了,二是前义的引申,指受人尊敬的老年男子。前两者“爷”字要读轻声。三是指很有身份、很有派头的人,引申为空有派头、傲慢无礼的人。在这里“爷”字一般读二声。
  
    大爷虽然在辈分上与爸爸平级,但地位显然比爸爸要高。王朔小说《我是你爸爸》中,马林生跟他儿子怄气,儿子喊:“爸……”马林生说:“叫大爷也来不及了。我决心已定,谁也甭劝我。”正因为如此,在北京,被人称呼一声大爷,是件很受用的事。老舍《正红旗下》中的定大爷“只要有人肯叫‘大爷’,他就肯赏银子。”足见老北京人对“大爷”的重视程度。
  
    至于作为第三层含义的“大爷”,在现在,大多用作贬义。因为告别了封建社会,人人讲平等,不太用的着派头十足的“大爷”。邓友梅《烟壶》中,寿明劝乌大爷:“事由是有,可就是得放下大爷的架子。”王朔《无人喝彩》中,也有这样的话:“你成天在家玩,大爷似的。”在报章上,偶尔也可以看到这样的标题:《谈谈某地服务业的大爷作派》。
  
    “你大爷”是什么意思呢?熟悉北京话的人都知道,这实际上是“X你大爷"的简称。现在问题来了,骂谁不好,为什么偏要骂人家大爷?查遍经典,也没找到出处。勉强拉上点关系的是《红楼梦》,王熙凤毒设相思局,派贾蔷、贾蓉去赴约会,贾蓉说:"瑞大叔要臊我呢!"但这是"大叔臊"不是"臊大爷"。
  
    其实经过了前面这些分析,我们也可以看出点门道。在北方,伯父往往是家族的族长,又是派头和权威的象征,骂了某人的大爷,实际上等于骂了对方的祖宗八代,等于扫荡了对手的一切权威,打击了对手所有的气焰。到了后来,“你大爷”就成了一句口头禅,失去了骂人的火药味,成为朋友之间发泄不满的一句话。今天,这句话不光男人用,有些美眉也在用。我听过漂亮美眉双手叉腰,大喝一声:“你大爷的!”,颇有巾帼气概。[/size][/size]

http://www.douban.com/group/topic/2501358/


Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: expat от 10 Марта 2008 23:50:42
молва приписывает этому выражению происхождение от этого анекдота:
有一个傻子,什么都不懂。
他爹就告诉他见了有胡子的人就叫大爷,见到有乳房的就叫阿姨。
傻子牢记在心。
后来傻子结婚了。
洞房那天晚上,傻子看到了新娘身上的“阿姨”和“大爷”~~~
就瞢了,不知道怎么办才好。
这时,他爹在窗户外边喊:“儿子,别急!爹告诉你怎么办——抓住阿姨操你大爷~~~!”
http://mm.qq0411.com/Class/ymgx/crym/2008-2/29/191121259.html
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Sung от 10 Марта 2008 23:54:18
молва приписывает этому выражению происхождение от этого анекдота:
有一个傻子,什么都不懂。
他爹就告诉他见了有胡子的人就叫大爷,见到有乳房的就叫阿姨。
傻子牢记在心。
后来傻子结婚了。
洞房那天晚上,傻子看到了新娘身上的“阿姨”和“大爷”~~~
就瞢了,不知道怎么办才好。
这时,他爹在窗户外边喊:“儿子,别急!爹告诉你怎么办——抓住阿姨操你大爷~~~!”
http://mm.qq0411.com/Class/ymgx/crym/2008-2/29/191121259.html

 ;D
да.. жесть
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: yeguofu от 11 Марта 2008 00:36:19
Уважаемый expat, спасибо. Теперь остается лишь придумать, как это передать по-русски. :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: resinsoft от 11 Марта 2008 14:48:51
哪凉快儿哪呆着去
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Sung от 12 Марта 2008 00:52:06
В процессе поиска значения слова 鬼畜 нашел статью, где приводились и другие слова

萝莉控:恋童癖
BL/GL:同性恋
御姐恋:有自虐或虐待性伴侣的倾向,包括着装
佛罗依德:恋母情节,或把情人当母亲一样对待。
希腊剧:乱伦。
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Чабудоша от 31 Марта 2008 04:16:37
молва приписывает этому выражению происхождение от этого анекдота:
有一个傻子,什么都不懂。
他爹就告诉他见了有胡子的人就叫大爷,见到有乳房的就叫阿姨。
傻子牢记在心。
后来傻子结婚了。
洞房那天晚上,傻子看到了新娘身上的“阿姨”和“大爷”~~~
就瞢了,不知道怎么办才好。
这时,他爹在窗户外边喊:“儿子,别急!爹告诉你怎么办——抓住阿姨操你大爷~~~!”
http://mm.qq0411.com/Class/ymgx/crym/2008-2/29/191121259.html
анекдоты это все, из них и о происхождении японских фамилий можно узнать)
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: ychty от 12 Мая 2008 16:28:00
Пожалуйста, напишите (все) известные вам сленговые, ругательные, нецензурные выражения.


Fool [shazi] 傻子。
f**k your Mother!/m*th*rf**k*r[Cao ni ma!] 操� 妈!
f**k balls!(nuts! or Bullshit) [cao dan] 操蛋!
Damn it! [Ta ma de!] 他妈的!
That Jerk! [Zhe jiba ren!] 这鸡巴人!
I swear! [Wo fashi] 我发蓍!
Fart! [ fang pi ] 放屁。
Disgusting, Shame on you. [ dexubg ] 德行。
Rubbish. [hu shuo ba dao] 胡说八道。
Fuzzy Movies/X Rated [ mao pian] 毛片。
Stupid dick. [ sha jiba] 傻鸡巴。
Stupid cunt. [sha bi] 傻 X。
Bottoms up! [ Gan bei ] 干杯。
Alcoholic. [ jiu gui] 酒鬼。
Bitch [biaozi] 表字。
Chick/Whore [changji/ji] 娼鸡/鸡。
As fat as pig. [ da fu pianpian ] 大腹偏偏。
Fat [fei] 肥。
Stinking [chou] 臭。
to piss [ sa niao] 撒尿。
Marijuana [dama] 大麻。
get high [ xi du hou de kuai gan] 吸毒后的快感。
hooker [yao jier] 窑姐儿。
rapist [ qiangjian fan ] 强奸犯。
Shame on you! [ dexing ] 德行
stupid, foolish [yu chun] 愚� �。
Wipe Ass (finish the remaining0 [ca pigu] 擦屁股。
nuts, crap [la shi] 拉屎。
so whoring [ piao ] � 。
Dear [ qin ai de] 亲爱的。
Male hustler [nan ji] 男妓。
thief [zei] 贼。
mentally retarded [ chi dai ] 痴呆。


Sexual/Love Making Terminology
Sexual Intercourse: [xingjiao] 性交。
Intercourse of happiness: [jiao huan] 交欢。
Copulation: [jiao gou] 交媾。
Combination of sexes: [jiao he] 交合。
Sexual love: [xing ai] 性爱。
Clouds and rain: [yin yu] 云雨。
House thing: [fang shi] 房事。
go to bed(with: [shang chuang] 上床。
sleep(with): [shuijiao] 睡觉。
make love: [zuo ai/ zao ai] 做爱, � 爱。
Make Love(do it): [gan] 干。
Have sex with: [Cao] 操。
Private Parts:
foreskin: [baopi]包皮。
girl thingy: [yindao]阴道。
clitoris: [yindi] 阴蒂。
love button (slang for clitoris): [ai kou] 爱扣。
public hair: [yinmao] 阴毛。
breasts: [rufang] 乳房。
tits: [naizi] 奶子。
tits (slang word for breasts): [mimi] 咪咪。
nipples: [naitou] 奶头。
penis(medical term): [yinjing] 阴茎。
penis,dick,cock:[jiji, jiba, lao er, qiang] 积极,鸡巴,老二, 枪。
little brother(slang for penis):[xiao didi] 小弟弟。
balls :[dan, jiba dan]蛋, 鸡巴蛋。
buttocks:[pigu] 屁股。
hips: [tun bu] 臀部。
thigh: [da tui] 大腿。
anus: [gangmen] 肛门。
butt eye (slang for anus): [piyan] 屁眼。
tongue: [shetou] 舌头。
Love Making Terms
embrace,hug:[yongbao] 拥抱。
kiss:[qin zui, qin wen, jie wen] 亲嘴, 亲吻, 接吻。
french kiss: [shen wen, fa guo shi qin wen] 深问, 法国式亲吻。
stroke, fondle: [fu mo] 抚摸。
touch me: [mo wo] 摸我。
suck,eat: [xi] 吸。
full-figured: [[fengman] 丰满。
sexual desire, lust[xingyu] 性欲。
sexy, voluptuous: [xing gan] 性感。
bad breath: [kou chou] 口臭。
get wet: [shi le] 湿 了。
erection, hard-on: [bo qi, ying le] 勃起,硬了。
hard:[ying] 硬。
soft:[ruan] 软。
impotent:[yang wei] 阳委。
foreplay: [qian xi] 前戏。
make love: [zuo ai] 做爱。
love-making positions:[zuo ai zi shi] 做爱姿势。
faster: [kuai dianr] 快点儿。
softer:[qing dianr] 轻 点儿。
climax, ecstasy: [gaochao] 高潮。
come at the same time: [tongshi dao da gaochao] 同时倒达高潮。
premature ejaculation:[zao xie] 早泻。
shoot, ejaculate:[she jing] 射精。
explode(slang):[dian pao] 点炮。
sperm:[jingye] 精液。
frigid:[xng lengdan] 性冷淡。
overindulgence in sex:[fang shi guo du] 房事过度。
finger: [shou zhi] 手指。
male sexual instruments:[yang ju, yang qi] 阳具, 阳器。
aphrodisiac:[chun yao] 春药。
mastrubation, hand job:[shou yin, shou jiao] 手淫, 手交。
oral sex: [kou yin, kou jiao]口淫, 口交。
anal sex: [gang jiao] � 交。
virgin: [chu nu] 处女。
sex hungry: [xing jike] 性饥渴。
sexually active, sexually demanding: [ xingyu qiang de] 性欲强的。
hot and horny:[se mi mi de] 色迷迷的。
sex life, love life:[xing shenghuo, ai qing shenghuo] 性生活, 爱情生活。
extramarital affairs, extramarital love:[hun wai lian] 婚外恋。
sadist, sadism:[nue dai kuang] 虐待狂。
masochist, masochism:[shou nue kuang] 受虐狂
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: jiujiu от 15 Мая 2008 02:33:55
   ой  вы кто? эти слова слишком специальные.,слишком ***** ;)у меня просто нет слов ! с ума сошла!есль  бы вы руссие, молодец.я преклоняюсь перед тобой.но меня интересует как говорит по-русски эти слова! хахаха+++++

  но по моему вы китаец,я угадала или нет? ;D
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 17 Мая 2008 18:43:38
   ой  вы кто? эти слова слишком специальные.,слишком ***** ;)у меня просто нет слов ! с ума сошла!есль  бы вы руссие, молодец.я преклоняюсь перед тобой.но меня интересует как говорит по-русски эти слова! хахаха+++++

  но по моему вы китаец,я угадала или нет? ;D

Это вы про *ychty*? Или про меня?
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 17 Мая 2008 18:52:52
f**k balls!(nuts! or Bullshit) [cao dan] 操蛋!

из БКРС
操蛋 cāodàn диал., бран. 1) мерзавец, выродок 2) никчемный, негодный, непотребный
草蛋 cǎodàn диал., бран. 1) мерзавец, сволочь, выродок 2) никчёмный, негодный, непотребный
肏蛋 càodàn бран. ублюдок

1,2ой цхао это диалектные варианты? Синонимы или эвфемизация цхао который "любовью заниматься"?
В Гуандунском диалекте 1ый точно как 3ий цхао используется... У меня, при написании курсовой, с науч.рук. по этому поводу спор был... Кто-то из Мастеров разъяснить может?
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: jiujiu от 18 Мая 2008 02:48:12
 это только про *ychty*

 1,2 это не диалектные варианты.это просто ошибка .третий вариант правильный.да это значит заниматься любовью.но это иефоглиф очень трутный много китаецев сами не знают как правильно писать.поэтому мы часто использоваем  操перепутали.просто

 но очень интересно .ругательные слова в любой стране одинаковые.всё про сексе .да?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: xieming от 18 Мая 2008 22:06:49
Друзья и коллеги!

Нужен ваш совет. Мы подготовили Семинар по китайскому сленгу, и зовем всех обсудить его:
http://polusharie.com/index.php/topic,109847.new.html#new (http://polusharie.com/index.php/topic,109847.new.html#new)

Всех ждем!

Ваша "Шу Ба"
Название: Re: 我们请你参加在现代汉语的研究
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 19 Мая 2008 09:34:35
  но очень интересно .ругательные слова в любой стране одинаковые.всё про сексе .да?

Не всё про секс, но многое... впринципе здесь про секс то и не много, речь идёт о *унижении* через секс. Все бранные слова это прежде всего унижение...
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: BeiFeng^Gab*Riel от 19 Мая 2008 09:44:54
这鸡巴人!
А кто-нибудь знает этимологию происхождения *鸡巴* и вообже ругательств с *鸡*... нет аналогии с русской лагерной системой - *петух*, *опущенный*? Или мы опять возвращаемся к *яйцам*? Откуда у китайцев такая *нелюбовь* к яйцам... из одного из кит.мифов Паньгу появился из яйца...странно..
Название: Новый мем китайского интернета: 非法献花
Отправлено: zirka от 20 Февраля 2010 17:00:12
В ответ на угрозы Google уйти из Китая, люди оставляют букеты у входу в главный офис интернет компании в Пекине. Охранники говорят, что оставлять цветы у входа без разрешения  - незаконно, это привело к распорстранению новой фразы в инете:  "非法献花 - нелегальное возложение цветов".

http://paper-republic.org/cindycarter/ (http://paper-republic.org/cindycarter/)
Название: Re: Новый мем китайского интернета: 非法献花
Отправлено: Belousov_Mikhail от 22 Февраля 2010 13:02:17
А какой смысл китайцы вкладывают в то, что приносят цветы к офису Гугла? Для меня это осталось загадкой...
Название: Re: Новый мем китайского интернета: 非法献花
Отправлено: zirka от 22 Февраля 2010 22:57:39
ну, я так полагаю, они высказывают некоторое сожаление относительно сложившейся ситуации. прощаются.. а что в этом, собственно загадочного?
Название: Re: Новый мем китайского интернета: 非法献花
Отправлено: Belousov_Mikhail от 22 Апреля 2010 23:05:01
ну, я так полагаю, они высказывают некоторое сожаление относительно сложившейся ситуации. прощаются.. а что в этом, собственно загадочного?

Загадочность именно в слове "незаконный", разве это не очевидно? Люди пришли, положили цветы, хозяева офиса не против - что же может быть не законного...
Прочитал на Википедии:

2010年1月13日,Google在官方博客表示,Google考虑关闭“谷歌中国”网站以及其在中国所设的办事处,理由为无法将搜索内容审查继续下去[1]。当天上午,不少人来到Google中国办事处,并献上鲜花。Google中国办事处所在地的清华科技园的保安声称,向Google献花,必须事先向有关部门申请,获得审批后方可进行,否则属于非法献花。“非法献花”作为网络名词,由此产生。

13 января 2010 года, Google в официальном блоге сообщил что подумывает закрыть сайт Google.cn, а так же все свои представительства в Китае. Причина - не может продолжать фильтровать результаты поисковых запросов. В тот же день после обеда к офису Google пришло немало людей, которые принесли живые цвекты.  Охранник технопарка Цинхуа, где находится Google, заявил, что сначала необходимо обратиться с заявлением в соответствующие органы, и лишь после утверждения ими можно будет возложить цветы. Иначе это будет "незаконное преподнесение цветов". Так и родился этот интернет-мем.
По сути дела, это синоним бюрократического идиотизма, когда запрещают все из-за боязни случайно допустить неразрешенное :lol:
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 8Gost от 10 Июля 2010 21:20:27
Как на китайский можно перевести выражение черт с тобой?


Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Июля 2010 21:41:23
Как на китайский можно перевести выражение черт с тобой?
见鬼去吧 ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 8Gost от 10 Июля 2010 21:46:17
По-моему, это пошел к черту.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Tima M от 11 Июля 2010 15:34:39
这鸡巴人!
А кто-нибудь знает этимологию происхождения *鸡巴* и вообже ругательств с *鸡*... нет аналогии с русской лагерной системой - *петух*, *опущенный*? Или мы опять возвращаемся к *яйцам*? Откуда у китайцев такая *нелюбовь* к яйцам... из одного из кит.мифов Паньгу появился из яйца...странно..
с русским никакой связи, тут английский - петух - cock, что также значит хер, член и т.п.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Июля 2010 19:01:50
По-моему, это пошел к черту.
тогда 算了吧,拉倒吧 ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Июля 2010 19:16:59
这鸡巴人!
А кто-нибудь знает этимологию происхождения *鸡巴* и вообже ругательств с *鸡*... нет аналогии с русской лагерной системой - *петух*, *опущенный*? Или мы опять возвращаемся к *яйцам*? Откуда у китайцев такая *нелюбовь* к яйцам... из одного из кит.мифов Паньгу появился из яйца...странно..
鸡巴-——-мужской половой орган, он по форме как петух. ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Kultegin от 12 Июля 2010 11:08:27
鸡巴———мужской половой орган, он по форме как петух. ;D

Что и говорить, ведь на карте страна также похожа на петуха с пышным хвостом.    ;)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 8Gost от 12 Июля 2010 16:59:43
тогда 算了吧,拉倒吧 ;)
Благодарю
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Июля 2010 17:32:02
Что и говорить, ведь на карте страна также похожа на петуха с пышным хвостом.    ;)
поэтомy китайцы часто говорят про свою родину: 这鸡巴国家 ;D
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: 华夏 от 13 Июля 2010 12:02:18
Но пожалуй, самым сильным эффектным является
肏你祖宗十八代 - "е* твоих предков до 18-го поколения" - решился применить однажды по отношению к одному китайскому 同志 в интернет-перепалке после его "ни ма би".

Здесь (http://www.thechinaexpat.com/bad-words-in-chinese) можно подучить пару хороших словечек.
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: expat от 13 Июля 2010 14:06:38
Что и говорить, ведь на карте страна также похожа на петуха с пышным хвостом.    ;)
это петух или здесь немного другая графическая интерпретация? :)
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Long Tou от 18 Июня 2013 09:40:24
интересно, почему китайцы перевели вертолет как mosin fei ji, ведь изначально Сикорский его изобрел?
Название: Re: КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 18 Февраля 2014 17:49:23
Mandarin Chinese profanity (http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity) 8-)