Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Георгий от 09 Июля 2002 01:01:17

Название: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Георгий от 09 Июля 2002 01:01:17
Уважаемые Господа!

У меня предложение - обменяться наиболее ходовыми и интересными (интересными с любой точки зрения: распространенность, звучание, образность и т.п.) китайскими пословицами и поговорками (не чэньюями). Думаю, что это будет интересно и полезно всем, так или иначе связанным с Китаем и китайским языком, ведь небезизвестно, что удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца. Если у Вас возникнут какие-то дополнительные идеи к данному обмену, например, провести очередной конкурс, буду только рад, если мое предложение окажется столь актуальным. Попутно предлагаю прокомментировать ту или иную поговорку. Пока что предлагаю просто обменяться знаниями и вношу первую пословицу (хотел было сказать "кладу первое яйцо" ;D):

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 "Когда вино встречается с другом, тысячу стаканов мало; когда нет сердечного разговора, достаточно половины предложения"
Очень ходовая пословица для кабаков, ресторанов и прочих протокольных мероприятий. Лично убедился в ее мгновенном эффекте - китайцы начинают громко восхищаться и тянуться к тебе со своими стаканами и рюмками, начинают расспрашивать, где учил язык и т.п. То есть иными словами, получается так, что эта пословица служит для них определенной "лакмусовой бумажкой" для определения твоих знаний о Китае. Многие китайцы говорили мне, когда я их спрашивал, чем они так восхищаются, что эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках.
Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают. Могут, конечно, спросить "А продолжение знаешь?" Ну тогда можно и вторую часть им выдать.



Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: ratri от 09 Июля 2002 01:56:56
没 有 受 不 了 的 哭, 有  想 不 到 的 福


Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu

Нет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Георгий от 09 Июля 2002 17:32:22
1. 有缘千里来相会,无缘对面不相识
you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi

Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

Употребляется обычно влюбленными, подчеркивая "мистичность" их первой встречи

2. 先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
  xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you

   Что имеем не храним, потерявши плачем
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 09 Июля 2002 20:42:57
...просто обменяться знаниями и вношу первую пословицу (хотел было сказать "кладу первое яйцо" ;D):


Ни чего себе, какой взян старт! Вы сдесь планку задрали ОГО-ГО! Без словаря к этому разделу неподступишься...


...эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках



А вот ещё пугают, что таких выражений даже в учебниках не найти, просто ужас какой-то лингвистический :-X


Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают. Могут, конечно, спросить "А продолжение знаешь?" Ну тогда можно и вторую часть им выдать.

Вообще, приведённая пословица очень похоже на так называемые 歇后语.  
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 09 Июля 2002 20:46:34
Цитировать
先去的时候

а не 失去的时候?
Цитировать
懂得去

а нужен ли там ? прости за придирки....
идея такого раздела - просто класс! Продолжим в том же духе!!!!!
г-н Блинов, вы не иронизируйте, а давайте ваш в-клад!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 09 Июля 2002 20:46:52
没 有 受 不 了 的 哭, 有  的 福


Наверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 09 Июля 2002 21:02:31
Да, будет Вам, Papa-Huhu, и мой вклад. И яйца на стол, то есть поговорки в копилку.

Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.

Ну то есть папа(читай-муж) -так себе, а вот мама(жена)-очень даже ничего!  

Вот такой вклад!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Георгий от 09 Июля 2002 21:14:23

а не 失去的时候?
а нужен ли там ? прости за придирки....


Ну что Вы, какие могут быть придирки, когда речь идет о языке?!!! Ведь мы все учимся и продолжаем учиться, несмотря на окончание академических заведений.
Вы знаете, я согласен с Вами, что 失去 гораздо лучше и логичнее вписывается в смысл пословицы, однако, услышал я ее от китайцев именно как 先去, возможно, это один из вариантов.
Также хотел бы поблагодарить Вас за поддержку идеи.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Георгий от 09 Июля 2002 21:22:14
Прошу прощения, господа, но у меня что-то не получается так ловко приводить цитаты участников обсуждения, что-то, видимо, я не допонял в настройках форума.
Итак, следующая поговорка. Говорят, высказывание самого Великого Кормчего:

死有重于泰山,有轻于鸿毛
si you zhong yu tai shan, you qing yu hong mao

Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает легче лебяжьего пуха

И еще одна:

不入虎穴,焉得虎子
bu ru hu xue, yan de hu zi

Волков бояться - в лес не ходить (Не войдя в тигриное логово, как достать тигренка?)

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Sergei Litvin от 09 Июля 2002 22:56:50
Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.


))))))))))) Сань, пять балов.!!.)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 10 Июля 2002 01:18:29


По порядку:
1. есть опция посылки пароля пользователю ... на первой странице называется "забыли пароль?"

2. Если она вам говорит, что пароль постала, но ничего НЕ приходит, значит georgy_a@pochtamt.ru не принимает писем, сгенерированных серверами.

3. Есть раздел: "Администратор помогите!" в этом форуме, там всем помогают!  ;)

4. В конце концов администратор НЕ может посмотреть, но может изменит ваш пароль! напишите просто пару строк!!!!  ;)

Администратор.

P.S.: После того, как разрешится ваша проблема напишите сюда и я удалю все эти постинги.


Уважаемый Администратор!
Спасибо за поддержку и совет. Я зарегистрировался заново с другим почтовым ящиком и ником.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 10 Июля 2002 02:06:36
А вот ещё кое-что из современного китайского языка и опять же 歇后语.

工业酒精- 甲醇 jia3chun2 (假春 jia3chun1)

В чём прикол? Дело в том, что слово спирт на китайском языке 甲醇 созвучно с понятием 假春, которое означает девушку, строющую из себя сплошную невинность. Как отмеченно Георгием, обычно употребляется только первая половина фразы-подрузамевается что все знают продолжение.
Пример: 她真是(个)工业酒精...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2002 04:21:06
немного техники - про настройки:
чтобы цитировать, сначала нажмите иконку "цитата", там появятся две тега [*quote][*/quote] (без звездочек, они для того, чтобы этот пример комп не принимал за цитату) потом выделите и скопируйте часть текста которую вы хотите цитировать, и вставьте между тегами..... е]вот сюда[/....
также всем рекомендую писать иероглифы побольше - для этого нажмите иконку "размер текста" и пишите иероглифы МЕЖДУ тегами.... размер=цифру устанавливайте сами... обычно 3 - оптимальный вариант
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2002 04:26:21
отцы, также всем рекомендую, когда народ укажет на ошибки\описки, исправлять свой постинг - дабы инфа была верной.... посему также всем рекомендация - инфу об ошибках/описках делать в отдельном постинге (без других информаций), чтобы его потом стереть, когда ошибка/описка будет исправлена... так мы поможем и себе и всем, кто идет за нами... спасибо!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 10 Июля 2002 18:12:27
Георгий! прости меня РАДИ БОГА!!!! случился ужастный глюк!!!! и у меня кривые руки!!! прости!!! я стер твое последнее сообщение!! по ошибке!!! (у меня почему то оно высветилось на новой странице, а когда я посмотрел первую страницу, оно там было последним, на другом фоне... вот я и подумал, что ты просто дважды запостил одно и то же... и стер!!!)подлец такой.... так что, пожалуйста, повтори еще раз!!! а всем я обещаю впредь быть супер осмотрительным!!! простите.....
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 10 Июля 2002 18:22:51
Георгий! прости меня РАДИ БОГА!!!! случился ужастный глюк!!!! и у меня кривые руки!!! прости!!! я стер твое последнее сообщение!! по ошибке!!! (у меня почему то оно высветилось на новой странице, а когда я посмотрел первую страницу, оно там было последним, на другом фоне... вот я и подумал, что ты просто дважды запостил одно и то же... и стер!!!)подлец такой.... так что, пожалуйста, повтори еще раз!!! а всем я обещаю впредь быть супер осмотрительным!!! простите.....


Ну что Вы, все в порядке. Всякое бывает.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 10 Июля 2002 18:26:57
Сообщение мое было следующее:

Про工业酒精 очень понравилось, здорово!
Продолжим? Вношу следующую:

逆水行舟,不进则退
ni shui xing zhou, bu jin ze tui

Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее тут же отнесет назад.

Употребляется, как правило, относительно процесса обучения чему-то или работы над чем-то, подчеркивая трудности и непрерывность процесса обучения. Иными словами, как сказал Суньцзы, "В учении нельзя останавливаться".
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: ratri от 10 Июля 2002 18:48:16
Цитировать
Наверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.


да, извините, это была, конечно, описка  :A)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 11 Июля 2002 19:11:35
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 13 Июля 2002 14:47:31
Кажется, интерес к теме пропал.


"Я Вам не скажу за всю Одессу..." но у меня лично интерес не пропал, даже наоборот ; я просто был в командировке и не было время просмотреть(ответить на) новые постинги.
У меня есть предложение расширить рамки данного раздела и влючить в него не только устаявшиеся выражения, которые можно отнести к какой-либо из категорий типа 成语, 俗语, 谚语, 歇后语等, но и просто интересные, смачные слова/выражения которые встречаются в обычной жизни... Как Вы думаете, а?

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море,


Благодаря Вам, Georgy, я стал чаще заглядывать в словарь да и вообще интерес к языку вновь проснулся...

Если Вы обратите внимание на собственный перевод приведенного выше выражения, "...каждый проявил свои способности" то мне, кажется он ближе к той версии которую я видел в книге по 歇后语. Там это выражение записано следующим образом:
八仙过海, 各显神通 ba1xian1guo4hai3, ge4xian3shen2tong1

名ming2 и 各ge4    действительно очень схожи в написании и порядке черт, но имеют безусловно разный смысл.
..................
У меня есть несколько  "прикольных" слов, которые я хотел предложить Вашему вниманию. Постараюсь сегодня вечером их выставить...

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MURRR от 14 Июля 2002 06:00:13
ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы ( плюс всякие там загадки,сехоуюи, скороговорки),так что спешу поделиться своим любимым выражением
狐狸不知尾下臭
Лисица не знает, что у нее из-под хвоста воняет
То есть- человек  не знает/не признает своих недостатков
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 14 Июля 2002 22:43:57
ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы


MURRR, а Вы что, если не секрет, за работу пишете? Дипломная али диссертация?
..................

Знает ли кто-нибудь как будет по-китайски ТЕЛЕПАТИЯ? Понятно, что в словаре это слово найти не составит труда. А вот как это будет звучать в устах китайцев? В качестве подсказки - другой вопрос: какая связь существует между душой и ...носорогом?



Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MURRR от 14 Июля 2002 23:07:19
Не могу отгадать :) если отвлеченно, то душа у человека так же глубоко запрятана,как тело носорога за его "доспехами" (сказку в детстве про нежных носорогов читали?)
А работа - магистерская диссертация:) - "Малые формы фольклора", а теперь хочу продолжить и кандидатскую тоже по фольклору писать
У нас ,кстати, издательство СПбГУ выпустило прекрасный сборник сехоуюй , исследователи отрвались :) они собрали сехоуюй исключительно с матерными выражениями, и перевели на русский матом, даже точечек не ставили, так скажем, не для смешанного общества :-X
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 15 Июля 2002 00:11:54
Не могу отгадать :) если отвлеченно, то душа у человека так же глубоко запрятана,как тело носорога за его "доспехами" (сказку в детстве про нежных носорогов читали?)

Не-е, не читал. А Китай (и китайцев) я сравнил, пожалуй бы, с апельсином: кожица - нежная такая, а внутри-металический шар...


...магистерская диссертация... кандидатскую .... СПбГУ ....сборник сехоуюй с матерными выражениями

Так Вы из Питера? Да к тому же и кандидат! Здорово!
А то что сборник сехоуюй выпустили с матерными выражениями - так ничего удивительного в этом нет: сехоуюй и звучит по-матерному.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MURRR от 15 Июля 2002 01:32:17
ну... я еще не кандидат:)) я еще только учусь (скромно), только-только магистерскую защитила :) на восточном СПбГУ
а насчет сехоуюй- не согласна- несомненно всякие нецензурные выражения-это неотъемлимая черта народного юмора, однако Это Великое Собрание на 95 процентов состояло из мата,а выпуск был (хе-хе) для широкого круга читателей, представляю,какое впечатление о китайском фольклоре сложилось у тех, кто его прочел :D)
Я тоже в свою работу включала выражения , содержащие мат,но, по-моему, не стоит это делать самоцелью, если это не тема исследования как такового
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 15 Июля 2002 19:27:13


"Я Вам не скажу за всю Одессу..." но у меня лично интерес не пропал, даже наоборот ; я просто был в командировке и не было время просмотреть(ответить на) новые постинги.
У меня есть предложение расширить рамки данного раздела и влючить в него не только устаявшиеся выражения, которые можно отнести к какой-либо из категорий типа 成语, 俗语, 谚语, 歇后语等, но и просто интересные, смачные слова/выражения которые встречаются в обычной жизни... Как Вы думаете, а?


Я Вас поддерживаю, Александр!


Цитировать
Благодаря Вам, Georgy, я стал чаще заглядывать в словарь да и вообще интерес к языку вновь проснулся...


Еще раз спасибо!
Цитировать
Если Вы обратите внимание на собственный перевод приведенного выше выражения, "...каждый проявил свои способности" то мне, кажется он ближе к той версии которую я видел в книге по 歇后语. Там это выражение записано следующим образом:
八仙过海, 各显神通 ba1xian1guo4hai3, ge4xian3shen2tong1

名ming2 и 各ge4    действительно очень схожи в написании и порядке черт, но имеют безусловно разный смысл.

Возможно, я ошибся в написании и невнимательно смотрел. Дома посмотрю еще раз.

Цитировать
У меня есть несколько  "прикольных" слов, которые я хотел предложить Вашему вниманию. Постараюсь сегодня вечером их выставить...


Лично я буду ждать с нетерпением.

Александр, можно задать Вам один личный вопрос, не относящийся к теме обсуждения? Просто мне кажется я уже слышал о Вас от Валентины Александровны Ханиной, это мой преподаватель и, кажется Вы встречались с ней в прошлом году в Шанхае. Если я ошибся, прошу прощения.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 15 Июля 2002 21:46:51
телепатия это 心灵感应 или не угадал? колись, как говорят китайцы!!!??? и что там за связь с 犀牛???
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 15 Июля 2002 22:16:45
А пока за разговорами вношу еще одну поговорку:

一百头牛拖不动一个理字
yi bai tou niu tuo bu dong yi ge li zi

Даже 100 коров не сдвинут один, наполненный смыслом иероглиф
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 16 Июля 2002 02:24:29

Александр, можно задать Вам один личный вопрос, не относящийся к теме обсуждения? Просто мне кажется я уже слышал о Вас от Валентины Александровны Ханиной, это мой преподаватель и, кажется Вы встречались с ней в прошлом году в Шанхае. Если я ошибся, прошу прощения.

Ни какой ошибки нет! Всем нам - просто повезло!Валентина Александровна-наша  "училка" (и Олега Новикова и ещё очень, очень многих других хороших людей, многие из которых  в настоящее время находятся в Китае).  Потрясающий(в прямом и переносном смыслах) Педагог. Замечательный Человек. В общение с ней понимаешь, что она сдвигает точку сборки в совершенно новое положение и многие вещи начинают выглядеть по-другому (это хорошо описанно у Кастаньеды)...Она действительно приезжала в Шанхай и останавливалась у меня вместе со своим сыном и подругой. А последний раз мы виделись в Мае уже этого года, в Пекине, на прощальном ужине по поводу возвращения Валентины Александровны домой, в Москву. Повстречаете Валентину Александровну- передовайте горячий привет от меня и от Кауры. Ждём её обратно в Китай!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 16 Июля 2002 03:01:11
телепатия это 心灵感应 или не угадал? колись, как говорят китайцы!!!??? и что там за связь с 犀牛???

Вот получи, червь книжный!

心有灵犀一点通 ling2xi1 А можно просто 心有灵犀.
Какая связь между душой и носорогом? Носорог в старину считался животным чудесным, в силу поверия о необыкновенном свойстве рога, проводящим чувства от кончика рога прямо в мозг бедному животному... Отсюда и 灵犀-чудестный рог носорога.
心有灵犀一点通 часто употребляется в тех случаях, когда  людям приходят одинаковые мысли или желания. То есть их сердца как бы соединены волшебным рогом носорога (хоть он и волшебный-чур меня!).
Часто используется тогда, когда речь идёт о паре влюблённых...То есть торчит у них рог, понимаете, в одном месте, сердце то есть, и тянет их к друг дружке, и думается об одном и хочется того же...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 16 Июля 2002 03:15:47
однако,.... вот это миелофон! а как будет телепатия в науной фантастике?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 16 Июля 2002 03:31:55
ну... я еще не кандидат:)) я еще только учусь (скромно), только-только магистерскую защитила :) на восточном СПбГУ

ATTN: PapaHuhu Понял, век живи, век учись скромности! Это не то что ты! Да, придётся ехать в Ленинград!
а насчет сехоуюй- не согласна- несомненно всякие нецензурные выражения-это неотъемлимая черта народного юмора, однако Это Великое Собрание на 95 процентов состояло из мата

Можно Вам сделать предложение!?
Вышлите мне, пожалуйста, это Великое Собрание НВНВ (Несомненно Всяких Нецензурных Выражений)!!!
А я Вам чего-нибудь вышлю из Шанхая, хотите с матом, хотите без...
.............................
PapaHuhu, скажи, вот человек состоит на 95% из воды? или мата?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 16 Июля 2002 17:25:26
Цитировать
Ни какой ошибки нет! Всем нам - просто повезло!Валентина Александровна-наша  "училка" (и Олега Новикова и ещё очень, очень многих других хороших людей, многие из которых  в настоящее время находятся в Китае).  Потрясающий(в прямом и переносном смыслах) Педагог. Замечательный Человек.

Спасибо, что Вы ответили и я не ошибся. :*) Вы абсолютно правы, нам всем повезло. Про Олега Новикова я тоже слышал, еще в 1995 году, когда собирался в первый раз в Китай на учебу, он учился в "Цинхуа" и Валентина Александровна дала мне его телефон на всякий случай. Однако я, к сожалению, не позвонил, как-то не получилось.
Цитировать
В общение с ней понимаешь, что она сдвигает точку сборки в совершенно новое положение и многие вещи начинают выглядеть по-другому (это хорошо описанно у Кастаньеды)..

Александр, нам просто необходимо познакомиться! Смторите сами: преподаватель один, какая-то информация друг о друге просачивалась (я просто думаю, что Вы слышали и обо мне, я это говорю не в качестве мании величия, поймите правильно, просто Валентина Александровна всегда рассказывает о своих студентах бывших и нынешних, я собственно, именно так о Вас и узнал) , да еще и Кастанеду цитируете! Это и моя любимая книга, по своему мудрая, если можно так сказать! Но это уже тема отдельного обсуждения - про миры Кастанеды можно говорить бесконечно.
Цитировать
Она действительно приезжала в Шанхай и останавливалась у меня вместе со своим сыном и подругой. А последний раз мы виделись в Мае уже этого года, в Пекине, на прощальном ужине по поводу возвращения Валентины Александровны домой, в Москву. Повстречаете Валентину Александровну- передовайте горячий привет от меня и от Кауры. Ждём её обратно в Китай!

Я был у нее в Пекине в мае прошлого года, как раз приехав из Шанхая, где был в гостях у другой моей преподавательницы Ольги Витальевны Огер и ее мужа Александра Захаровича (Вы их не знаете?).
С Валентиной Александровной мы созванивались по ее приезду из Китая, сейчас она достаточно занята, как я понял из ее слов, по-моему собралась делать ремонт, а в таком состоянии ее лучше не беспокоить  :*) При встрече и звонке обязательно передам ей привет от Вас.
Кстати, может, нам открыть новую тему по нахождению общих знакомых?


Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 17:58:26

Волков бояться - в лес не ходить (Не войдя в тигриное логово, как достать тигренка?)




а чего его доставать? захочет - сам выйдет, если пузо почешут, так точно выйдет
:P
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 16 Июля 2002 18:11:14
я про тигренка серьезно спрашиваю: зачем его доставать? К чему он китайцу, который придумал эту пословицу?


А мне сборник из Питера? Забыла как они называются, мы в библиотеку приобщим, может быть, или будем просто показывать образованным людям.

Судя по вышенаписанному, следует тему открыть о преподавателях в нашей жизни
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 16 Июля 2002 18:47:03
Цитировать
я про тигренка серьезно спрашиваю: зачем его доставать? К чему он китайцу, который придумал эту пословицу?

Вы знаете, Вы своим вопросом поставили меня в тупик, тем более, что не я придумал эту пословицу.
Но могу спросить следующее, отталкиваясь от Вашей же логики, встав на место китайца, изучающий русский язык и, соответственно, русские пословицы: а зачем, к примеру, пытаться "перешибить обух плетью"? Только для того, чтобы констатировать потом, что этого сделать невозможно?
Или что такое "задние ноги" в известном русском выражении "спать без задних ног"?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 17 Июля 2002 10:00:19
про задние ноги авторитетно заявляю, что они есть ;D
вот обух плетью или что-то в этом роде, оно безопасно для здоровья, а вот к тигрикам лазить очень даже чревато, то есть я поняла эту пословицу не в ракурсе с волками жить по-волчьи выть, а так, что ......например, как же эта пословица, типа нельзя перейти вброд реку, не замочив ноги.....или не так?
::)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 17 Июля 2002 17:08:01
про задние ноги авторитетно заявляю, что они есть ;D
вот обух плетью или что-то в этом роде, оно безопасно для здоровья, а вот к тигрикам лазить очень даже чревато::)

Ну да, чревато, только вопрос-то был зачем туда лазить, ведь так? Вот я и спрашиваю, а зачем обух плетью перешибать, хоть оно и безопаснее для здоровья?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MaXi от 17 Июля 2002 19:52:29

Вот я и спрашиваю, а зачем обух плетью перешибать, хоть оно и безопаснее для здоровья?

Вот часть синонимов выражения про плеть и обух из словаря Даля:
“Лбом стены (двери) не прошибешь. Ремня мочале не порвать. Горшку с котлом не биться.
С сильным не борись, с богатым не тягайся (не тянись).
Не силен — не борись; не богат — не сердись.
Вверх не плюй: себя пожалей.
Кверху плевать — свою бороду заплевать.”
Т.е. речь идет о том, что перешибание плетью обуха не только бесполезное, но и опасное  (для плети) занятие.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 17 Июля 2002 21:02:14

Т.е. речь идет о том, что перешибание плетью обуха не только бесполезное, но и опасное  (для плети) занятие.

Вот!!! Совершенно согласен!!! Благодарю за дополнительные примеры! Так что в логово к тигру нынче то же, что и обух плетью перешибать или в потолок плевать. Себя надо жалеть и здоровье беречь.

Однако мы опять несколько отвелеклись...
Предлагаю следующую поговорку:

饭后一支烟,快就像神仙
fan hou yi zhi yan, kuai jiu xiang shen xian

"Покуришь разок после еды и чувствуешь себя как небожитель"
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 18 Июля 2002 09:11:48
вспомнила слово, которым надо было воспользоваться давно ;D этимология! вот что меня интересовало, то еть откуда берутся такие образы, например, почему тигра надо вытаскивать, а не крокодила, дракона, феникса и пр.
вам-то понятное дело интересно, как это из иероглифов складывается, а я то глазами хлопаю, если кто знает, откуда что берется у китайцев, черканите плиз
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Gosha от 18 Июля 2002 20:58:59
Сейчас заходил на старый форум "Как в Пекине замутить себе азиатку?" и вспомнил поговорку, слышанную от китайцев:

没有情人是废物,有很多的是动物,有不多不少的是人物
mei you qing ren shi fei wu, you hen duo de shi dong wu, you bu duo bu shao de shi ren wu

Не имеющий любовницы это никчемное существо, у кого их много является животным, а у кого ни много и не мало является человеком
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MURRR от 20 Июля 2002 04:50:46

Можно Вам сделать предложение!?
Вышлите мне, пожалуйста, это Великое Собрание НВНВ (Несомненно Всяких Нецензурных Выражений)!!!
А я Вам чего-нибудь вышлю из Шанхая, хотите с матом, хотите без...
.............................
PapaHuhu, скажи, вот человек состоит на 95% из воды? или мата?

Одно могу сказать - на 20 процентов все россияне состоят из НДС :)
А Великое собрание ....скорее всего я отсканирую, так как оригинал,боюсь,уже не достать, я его  прорекламировала среди всех своих знакомых китаистов, так что полагаю, в нашем университетском магазинчике уже его и след простыл:)),но адрес на всякий случай дайте:)))
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 20 Июля 2002 17:20:40
Сейчас заходил на старый форум "Как в Пекине замутить себе азиатку?" и вспомнил поговорку,


Вдогонку  ;D

兔子不吃窩邊草 tu zi bu chi wo bian cao
Зайц не ест травку, растущую вокруг его норы.( дабы не быть обнаруженным)

Короче не "живи" там где живешь  :D)



Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 22 Июля 2002 02:59:41
Цитата: NE-hinchek link=topic=81.msg6955#msg6955 date=07/20/02 в 07:20:4

/quote

兔子不吃窩邊草 tu zi bu chi wo bian cao
Зайц не ест травку, растущую вокруг его норы.( дабы не быть обнаруженным)

Короче не "живи" там где живешь  :D)


"Не плюй в колодец...", а так же англоязычная пословица "Don't sheet where you eat" в какой-то мере могут пояснить значение(употребление) вышеупомянутой поговорки.

Вот так это будет выглядеть в лицах:
老板的朋友: 你的小秘(秘书)长得不错...
老板: ...兔子不吃窝边的草...


А вот ещё одна поговорка-присказка на около-офисную тему:

男女搭配, 工作不累 nan2nu3 da1pei4, gong1zuo4 bu2lei4
Работа кипит тогда, когда мужчины и женщины разбиты по-парачкам...

Да, мы сейчас обсуждаем ту тему, где без "..." не обойтись.

А вот ещё:
男人不坏, 女人不爱 nan2ren2 bu2huai4, nu3ren2 bu2ai4
Женщины не любят слишком положительных мужчин.

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 22 Июля 2002 16:11:47


Да, мы сейчас обсуждаем ту тему, где без "..." не обойтись.



男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.

Мужчины любят, ради того чтобы "жилось", Женщины "живут", ради того чтобы быть любимыми  :D)
народная китайская мудрость  :D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 22 Июля 2002 16:18:25


男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.

Мужчины любят, ради того чтобы "жилось", Женщины "живут", ради того чтобы быть любимыми  :D)
народная китайская мудрость  :D

точно!!!!!!!

точно
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 22 Июля 2002 17:38:56

точно!!!!!!!

точно

Это с возрастом........... потом все обычно наоборот ;)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: One от 24 Июля 2002 01:32:42
Еще есть такая фишка... Легенды (не могу подобрать более подходящего слова) происхождения слов. Это не 成语!Их иногда путают.

Ну вот, например, (чтоб понятно было о чём это я) одна из самых известных, её наверно все знают. История происхождения слова 矛盾 Про копья и щиты.

Кто ещё что нибудь знает интересное из этой оперы?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июля 2002 01:57:08
так а история где? не то ми те...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 24 Июля 2002 03:39:17
так а история где? не то ми те...

вот именно - не томите и просвЕтите
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: One от 25 Июля 2002 00:51:05
Упс...  :P Извините. :A) Думал, все знают...

Ну так вот. Легенда происхождения слова 矛盾maodun, то бишь «противоречие».

Во времена династии Сунь (уж не знаю, почему именно Сунь, но за что купил...) жил в Поднебесной некий тоговец оружием. У него было самое лучшее оружие во всем царстве. Но наиболее ценными у него считались копья (矛mao) и щиты (盾dun).

И когда приходил к нему покупатель за копьём, то торговец, нахваливая товар, говорил, что во всей Поднебесной не найти щита, который бы устоял перед этим копьём.

Когда же приходил к нему покупатель щита, то торговец говорил, что во всей Поднебесной не найти копья, которым можно было бы пробить этот щит.

Может правду говорил торговец, может нет, но однажды пришел к нему покупатель, который захотел купить и копье (矛), и щит (盾).

Так в китайском языке появилось слово  矛盾 - противоречие.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MaXi от 25 Июля 2002 01:52:28
Может правду говорил торговец, может нет, но однажды пришел к нему покупатель, который захотел купить и копье (矛), и щит (盾).

Так в китайском языке появилось слово  矛盾 - противоречие.


Я читал версию, согласно которой торговца просто спросили,- А что случится, если твоим копьем ударить по твоему щиту? Ответить торговец не смог, и со стыдом убежал.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 25 Июля 2002 11:24:23
как интереснааааа
хочется чего-нибудь вложитьв  копилку китайских пословиц и поговорок, но увы, в памяти возникает только какая-то легенда будто бы японская, но я подозреваю, что она пришла и з Китая, о том, как умная наложница привлекла к себе внимание императора горсткой соли. В общем, государь амператор ездил все время мимо нее, а ей стало обидно, она и насыпала перед своим входом горстку соли, волы, падкие на соль, встали, как вкопанные, перед ее домом, пока не вылизали весь порог, атем временем скучающий император зашел к ней погостить. Умница, что и говорить.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Brambeus от 25 Июля 2002 14:29:58

какая-то легенда будто бы японская, но я подозреваю, что она пришла и з Китая, о том, как умная наложница привлекла к себе внимание императора горсткой соли. В общем, государь амператор ездил все время мимо нее, а ей стало обидно, она и насыпала перед своим входом горстку соли, волы, падкие на соль, встали, как вкопанные, перед ее домом, пока не вылизали весь порог, атем временем скучающий император зашел к ней погостить. Умница, что и говорить.


Вряд ли это пришло из цивильного Китая. Только в варварской Японии императорские наложницы живут за пределами дворца, а государю запрягают волов  ;D


Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Sergei Litvin от 25 Июля 2002 14:37:28


Вряд ли это пришло из цивильного Китая. Только в варварской Японии императорские наложницы живут за пределами дворца, а государю запрягают волов  ;D




а в цивилизованном Китае император ездит на велосипеде..))
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 25 Июля 2002 15:33:12


Вряд ли это пришло из цивильного Китая. Только в варварской Японии императорские наложницы живут за пределами дворца, а государю запрягают волов  ;D




кстати, точно! ято-то я об этом не подумала, возможно, дело происходило в оооочень древние времена, а эта дама была кандидатом в наложницы, от того и жила за пределами дворца

а вам сударь палец прямо в рот нельзя положить ;D обкусанная уже хожу  ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Brambeus от 25 Июля 2002 19:42:01


кстати, точно! ято-то я об этом не подумала, возможно, дело происходило в оооочень древние времена, а эта дама была кандидатом в наложницы, от того и жила за пределами дворца


Я так и представляю себе эту картину маслом.
Тайфун..., льет как из ведра, унылые волы из последних сил тянут телегу ампиратора по непролазной грязи, не разбирая дороги. Гора Фудзи спряталась где-то за тучами, но все равно незримо присутствует  ;D
Ампиратор мрачен: еще надо объехать семерых кандидаток в наложницы, а волы уже выбились из сил, набедренная повязка промокла до нитки, а во рту с самого утра ни маковой сусинки...

Ну и далее по сценарию.  
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: karapuz от 25 Июля 2002 20:33:26


Я читал версию, согласно которой торговца просто спросили,- А что случится, если твоим копьем ударить по твоему щиту? Ответить торговец не смог, и со стыдом убежал.

мультик такой еще советский был давным давно
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 25 Июля 2002 20:37:41
Заметноё оживление в теме Китайские пословицы и поговорки. Оно и понятно- какой, уважающий себя востоковед, обойдёт тему гейш, concubine и императорских наложниц. Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MURRR от 26 Июля 2002 03:42:55
. Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!

Оооо..... мне в русском переводе ТАК стихи в  金瓶梅 нравятся ;)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 26 Июля 2002 09:21:15
Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!


а это чавой-то?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Brambeus от 26 Июля 2002 16:55:25


а это чавой-то?


"Цветы сливы в золотой вазе" - руководство по составлению икебаны  ;D ;D ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 26 Июля 2002 17:17:08


"Цветы сливы в золотой вазе" - руководство по составлению икебаны  ;D ;D ;D


;D издеваться, да? маловато я тогда ушей подергала, а то бы и инструкции не надо было для композиции из оных вот таких вот задир :P
ну я серьезно спрашиваю (канючит и оттопыривает губу, начинается слюно и слезотделение) ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Brambeus от 26 Июля 2002 19:05:37


;D издеваться, да? маловато я тогда ушей подергала, а то бы и инструкции не надо было для композиции из оных вот таких вот задир :P
ну я серьезно спрашиваю (канючит и оттопыривает губу, начинается слюно и слезотделение) ;D


Ради Бога, только не надо слезоотделения!
"Цзиньпинмэй" один из классических китайских романов, знаменитый своим эротическим уклоном, :P причем сюжет романа отпочковывается от "Речных заводей". Оба романа давно переведены на русский язык. А далушный телесериал по "Речным заводям" сейчас как раз показывают в Гонконге, вчера пьяный Лу Да избивал монахов на Утайшань.  ;D    

Вот такая икебана  ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 29 Июля 2002 11:01:35
ой, хачу пачитать! ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexander Blinov от 30 Июля 2002 03:55:59
Уважаемые китаисты и им со-чувствующие! Обращали ли вы своё внимание на тот факт, что в любом приличном словаре вам там-и-сям будут попадаться на глаза слова, связанные со "сферой интимных услуг": большинство слов уже вышло из употребления, что даёт повод задуматься о большей открытости общества в прошлом в плане внебрачных отношений. 金瓶梅- хороший тому пример. Одним из слов, дошедших до наших времён, является 拉皮条 la1pi2tiao2  сутенёр,сутенёрство. Как образовалось это слово?      皮 pi2 созвучно с 屄bi1, а 条tiao2 созвучно 屌diao4, 拉 сохранило своё естественное значение. Если вы не нашли в словаре вот те пару иероглифов-спросите ваших китайских друзей-желаю вам не нарваться на ханжей.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 30 Июля 2002 09:34:09
да, кстати, японские словари - это тоже цирк по части услуг и прочего, а что словари, у нас в классическом учебнике Головнина проскальзывали невзначай фразы типа "Харуко уже давно вела жизнь взрослой женщины", что мэтр хотел этим сказать, осталось непонятным, поскольку все тексты сплошь были о коммунистическом светлом будущем не только в СССР, но и в "стране изучаемого языка"
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Veronica от 14 Августа 2002 00:52:16


Ни чего себе, какой взян старт! Вы сдесь планку задрали ОГО-ГО! Без словаря к этому разделу неподступишься...



Вот как раз-таки в любом приличном (по объему словаре) таких пословиц пруд пруди. В свое время даже специально занималась выписыванием этих пословиц. +существуют и спец. книжки на эту тему...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Veronica от 14 Августа 2002 01:00:29
Уважаемые китаисты и им со-чувствующие! Обращали ли вы своё внимание на тот факт, что в любом приличном словаре вам там-и-сям будут попадаться на глаза слова, связанные со "сферой интимных услуг"


А почему только в прошлом? Вот случай из недавней практики: когда у нас народ ездил в командировку в Китай, при ЛЮБОМ заходе в ЛЮБОЙ практически магазин, получали следующую рекламу на ЛЮБОЙ товар :"It's very good and useful for men", недвумысленно при этом улыбаясь....
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: mingbao от 14 Августа 2002 01:39:25
"It's very good and useful for men", недвумысленно при этом улыбаясь....

никогда не встречал такого. Но вполне возможно, что китайцы имели ввиду "man" в значении "человек", а уж дальше каждый сам понимает в меру своей испорченности   :)

Кстати, когда китайцы по-английски говорят Вам "would you like to go to play today?", это еще не значит того, о чем может подумать воспаленное воображение. Скорее всего они имели ввиду
"would you like to go out today?", но воспользовались английской калькой китайского равнозначного выражения.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Veronica от 14 Августа 2002 01:57:44

никогда не встречал такого. Но вполне возможно, что китайцы имели ввиду "man" в значении "человек", а уж дальше каждый сам понимает в меру своей испорченности   :)

Кстати, когда китайцы по-английски говорят Вам "would you like to go to play today?", это еще не значит того, о чем может подумать воспаленное воображение. Скорее всего они имели ввиду
"would you like to go out today?", но воспользовались английской калькой китайского равнозначного выражения.


В том-то и дело, что подразумевали они ИМЕННО мужчин - men-health. На вопросы наших, что они имеют ввиду, было произнесено интернациональное слово "sex".
А о чем, кстати, воспаленное воображение обычно думает? Тяжело мне это понять со здоровым воображением...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: mingbao от 14 Августа 2002 02:15:58
В том-то и дело, что подразумевали они ИМЕННО мужчин - men-health. На вопросы наших, что они имеют ввиду, было произнесено интернациональное слово "sex".


интересно, интересно. Прямо-таки на ЛЮБОЙ товар? Даже если они покупали овощерезку?

Вот именно это называется воспаленным воображением. Хотя если учитывать, что 80% продавцов в Китае женского полу, то я даже теряюсь в догадках, где они такие магазины находили.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 14 Августа 2002 02:38:17
просьба не оффтопить... плиз делитесь впечатлениями в разделе "с чего я офигел в китае"... спасибо!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Андрей Отмахов от 14 Августа 2002 07:10:14
просьба не оффтопить... плиз делитесь впечатлениями в разделе "с чего я офигел в китае"... спасибо!


Теперь Администраторы/Модераторы ... получили сильное оружие в борьбе с оффтопом -опцию "Перемещения" сообщений ((http://polusharie.com/forum/images/admin_move.gif) Переместить)

Эта опция также доступна каждому пользователю, чтобы он сам был в состоянии разбирать свои постинги. Опция фактически НЕ переносит постинг, а делает сначала его копию в той теме, которую вы сможете выбрать в первом шаге перемещения постинга. Удалить первую копию вы всегда сами сможете.

Администратор
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MAO от 24 Августа 2002 00:47:52
К сожалению в российских интернет-кафе нет китайского шрифта, но это не удержит меня от написания одной очень интересной поговорки, связанной, между прочим, со сферой "интимных услуг".
Итак: HAO(3) BI(1) RANG(4) GOU(3) CAO(4) LE(0)
Не знаю, есть ли у нее русский аналог, но смысл можно передать так :"у хорошенькой девушки парень урод". Подозреваю, что в зависимости от ситуации смысл может варьироваться.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 24 Августа 2002 04:50:04
好屄讓狗肏了 правильно ли я вас понял, товарищ? вот уж конфузззззззз... все прикрыли лицо и смотрят на монитор сквозь пальцы....
а меня, как бингвиста, то етсь лингвиста, заитересовало семантическое определение редко-встречаемого неустойчивого словосочитания 好屄.... что именно оно значит? что в нем, или в ней, хорошего? вот тема, которую все человечесво решает уже которую тысячу лет......
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 24 Августа 2002 05:11:52
может быть "hao" следует читать четвертым тоном?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Августа 2002 12:09:34
好屄.?.. я думаю, что это понятие включает в себя любые , которые не входят в понятия 不好屄... в свою очередь, в понятие 不好屄 входят только те , которые по каким-то глазом, носом, руком или каким другим способом признакам различаемые, что они 不好... и последнее: понятие 小弟 должен входить только в понятие 好屄, потому как в понятии 不好屄 ему, по понятным причинам, делать нечего...))
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 26 Августа 2002 11:20:51
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Yalisangda от 26 Августа 2002 14:10:52
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Э-э-э...может, не надо?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Yang_guizi от 26 Августа 2002 17:02:06
блин, ничего не поняла, что вы там накарябали, пишите перевод, а! умоляю, а не то от любопытства того - шкурка облезет с меня полосатая

Лёлик, от перевода шкурка точно полиняет, честное слово.   :'(  Давайте пока что Вы пожертвуете густотой шкурки, а мы будем продолжать считать себя благовоспитанными:D) благородными мужами, этакими джентльменами а-ля учитель Кун.  
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 27 Августа 2002 10:34:03
вы представляете, как вы меня заинтриговали - шерсть сама осыпалась  ;D с вас сказка на ночь :P
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MAO от 30 Августа 2002 20:40:50
Да нет, третьим тоном там НАО, мне китаец один эту поговорку по иероглифам разжевал. А перевести можно как "хорошенькая". Да и вообще лучше все буквально переводить...
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: ya от 31 Августа 2002 22:44:02
Ne, a pravda. Ya ploho chitayu. Nu koe-chego kumekayu. Mogu v magazine obyasnitsa. No zvuchit-to eto kak literally "u horoshey pizdy yobany chlen", a bolee-menee chto-to vrode "horoshenkuyu pizdu vsakie grebanutye ebut". Shkurka tozhe lezet ot lubopytstva - pravilno li ya dogadalas. i "gou" - eto chlen ili ne chlen?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: ya от 31 Августа 2002 22:48:13
nu "gou" zvuchit kak sobaka. Poetomu ya i sprashivayu "chlen" eto ili ne "cheln" - mozhet byt vtoroe znachenie.
Izvinite, esli oshibayus - ne chitayu ieroglifov pochti.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 01 Сентября 2002 02:51:40
собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: nezyf от 02 Сентября 2002 00:30:55
собака... а собака у китайцев, это... ну... как козел у русских....

a nu to est literally eto budet "horoshuyu pizdu sobaka ebet"
a nichego chto ya materus? to est ya voobshe lingvist po obrazovaniyu, i materus iskluchitelno iz lingvisticheskogo interesa. Nu inogda eshe, v kitae - po-russki, a v rossii - po-kitayski, chtoby nikto ne ponyal
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 02 Сентября 2002 03:43:50
верно! а лингвисты здесь все, какнибудьигденибудь... :)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lenita от 02 Сентября 2002 16:59:03
 В ходу у китайцев появилось интересное выражение, которое можно отнести к разряду 双关 (каламбур)
.Фразеологизм, конечно , еще не зафиксирован словарями. Из той же темы застолья:

好久不见 (hao3 jiu3 bu2 jian4)-( букв. "давно не виделись") в знач. пьем до дна ( поясн. игра слов- хорошей водки  не видать 好酒不见) .

Из идиоматических выражений, так называемых чэнъюй, на ум ничего интересного из разговорного обихода  не приходит  ???, но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lenita от 02 Сентября 2002 17:17:42
Цитировать
Ну, а тот кто слыхом-не-слыхивал о 金瓶梅- тот воо-ощее не китаист!



или того круче о " Подстилке из живой плоти " достопочтенного Ли Юя ;)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: xieming от 05 Октября 2002 14:29:11
Было еще такое довольно длинное стихотворное стебалово, адресованное безработным (下崗), только я вот, к сожалению, только первую часть помню:
下崗女工:別流淚!
還有各種夜總會!

А потом там про мужиков еще, и про то, что им на большую дорогу можно выходить. Если кто напомнит полный вариант - буду признателен:)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: xieming от 05 Октября 2002 14:32:46
ну и, конечно, незабываемое:
[size=4]男人不流氓
身體有情況[/size] 
 Вроде я его тут еще не видел:)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: xieming от 05 Октября 2002 14:37:03
Было  стихотворное стибалово, адресованное безработным (下崗)


Как бы это слово эвфемизировать поудачнее? А то еще подумают, что неграмошный ни разу....
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Серж от 05 Октября 2002 20:39:26
 
...но легенды , притчи , кот положены в основу этой фразеол. ед действительно интересны, могу рассказать одну об оскоплении Сыма Цяня  :-X, только позже сейчас убегаю......

Да, в основе чэнъюя 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) –« один волосок из шерсти девяти буйволов» ( в знач. ничтожно малый, капля в море) лежит целая история , связанная с именем знаменитого историка Сымы Цяня. Сыма Цянь осмелился открыто зашишать полководца, потерпевшего поражение в одном из боев, за что сам оказался в немилости у императора. Он был брошен в тюрьму и оскоплен. Физические и моральные мучения были настолько велики, что Сыма Цянь хотел покончить с собой. Однако , поразмыслив, он понял, что смерть такого, как он бедного человека в глазах богатых и важных вельмож ничего не значит ( не больше , чем «потеря одного волоска из шерсти девяти буйволов»). Он решил вынести все мучения и жить, ятобы завершить свой великий труд- « Исторические записки».  :'(
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 06 Октября 2002 05:08:20
ну эта... у Папы ХуХу усе есть... вот вам "стЁбалово" про безработных.... переводите! кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!

下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 06:35:12
кстати, надо конкурс устроить на лучший худперевод!

Лучше уж тогда на худший лудперевод ;D ;D

А продолжения про мужиков у вас нет?
Можно тогда конкурс объявить на форуме. Вот я, например, вношу новую строчку:
下岗男工别流泪! ;D ;D ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: xieming от 06 Октября 2002 07:05:35
Ну что ж… Может, это и не лучший худперевод, но, по крайней мере, худший лудперевод – как минимум ;D ;D ;D   Итак:
下岗女工别流泪,
前面就是夜总会,
不靠政府靠社会,
有吃有喝有小费,
别看咱们没地位,
市长书记一起睡

что, девчонки, нет работы?
Это вовсе не так плохо!
Видишь бар? так в нем все есть:
Деньги, выпить и поесть.
И плевать, что нет вакансий –
Положися на народ.
У правительства нет денег –
Так префект всегда даст в (лоб)

…или в любую другую часть тела:):)

Хотя может, было бы правильнее переводить частушечным размером?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2002 03:42:35
браво! прекрасно! вдохновленный, я тоже вот накропал строки - но скорее не буквальный перевод, а там, "навеянное":

"работы нет? и хрен с ней - слезы, девица, не лей
ты знаешь что рядом с домом, есть у нас караОКей
зафик нам нужно пособие, когда с тобою народ
прокормит, напоит и обеспечит - только бери в рот
не смей думать что мы отвержены, не брезгует нами сам
нашей красной партии самоотверженный капитан!"
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Fed от 16 Октября 2002 21:37:37
Вот тут, понимаешь, выражение,  применимое во многих ситуациях и любимое теми самыми азиатками, которых все (уже) знают чем брать...
男人不坏-女人不爱

Те, кому надо, переведут это без труда.



Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: karapuz от 16 Октября 2002 22:43:52
Те, кому надо, переведут это без труда.

строг, однако! >:( >:(
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Lyolik от 17 Октября 2002 09:41:43
вот редиски, а ведь я ничего без перевода не понимать, просветили ба коллегу што ли  :'(
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Ялисанда от 17 Октября 2002 19:15:00
Цитировать
вот редиски, а ведь я ничего без перевода не понимать, просветили ба коллегу што ли  :'(

Вот когда можно с благодарностью всмпомнить реформу иероглифической писменности в КНР:) А то бы застыдились:) СеМин так уж точно бы:)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Kent от 18 Октября 2002 22:59:42
Бывая в Китае, и когда надоедает слышать в твой адрес  (laowai, laowai),
отвечаю - bu shi laowai, laoban.
Действует замечательно.Попробуй ;)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Kent от 18 Октября 2002 23:48:21
Бывая в Китае, когда на рыке слышу предложения купить товар- pianyi,pianyi , то часто употребляю следующую поговорку:hao huo-bu pianyi, pianyi- mei hao huo.
По-моему первая часть поговорки:yi fen qian- yi fen huo, но точно не помню.
Очень хорошо действует, цену снизишь в два раза. ;)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Дафна от 19 Октября 2002 13:47:36
Давным давно живя в Поднебесной, на северо-востоке,  я неоднократно слышала название песенки, "Shi ba mo" (наверное : 18 прикасновений), при этом народ ехидно так хихикал, но на мои просьбы воспроизвести эту песню или ознакомить с содержанием, ни кто не соглашался... Прошло много лет, но переодически сей вопрос всплывает в памяти, может Вы как-нибудь удовлетворите моё любопытство. ???  
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: sulelika от 26 Октября 2002 16:20:30

dymau nashemy braty nuzhno oznakomitisia s 36- u  strategiymi, aktivno ispolizuemih kitaizami
Ouyan Xiu v cvoi sunskie vremena pisal
醉翁之意不在酒, koneshno v te vremena on imeel vvidy, " ne v vine , a v lubovaniyah krasotami prirodi"( starik piuet vino ne dlia togo chtobi napitisia, a shtobi nasladitisia krasotami peizarei) , seichas re podrazumevaut napoiti laovaia  , tem camim oclabiti cili "protivnika", dlya doctizhenia cvoih zamislovi. Hotya esti i drugie traktovki etogo virareniya .....
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Лентяй от 23 Ноября 2002 22:54:29
Любимая пословица (или сехоуюй) Председателя Мао -
老婆娘的裹脚布-又长又臭 Старухины портянки - и длинные, и вонючие (об излишне  пространных рассуждениях)
占着茅坑不拉屎 (вольн.) Сортир займу, а ср...ь не стану (т.е. ни себе, ни другим)
Название: Народная мудрость на китайском
Отправлено: IIIypa от 06 Июня 2002 03:42:49
Всем привет.
Я вот тут хочу сделать руками некую вещь из дерева, и на ней запечатлеть какое-нибудь глубокофилософское высказывание на китайском. Но вот беда, ни китайских пословиц ни китайских иероглифов я не знаю. Хочется чтобы было что-нибудь про равновесие, гармонию, природу, в общем для души... Может быть у кого-нибудь из вас есть какие нибудь идеи? Или может ссылку какую-нибудь подскажете? Я тут уже полазил кое-где
(http://www.TigerNT.com/cedict.shtml), но вот пословиц именно не нашел.
Заранее благодарен.
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июня 2002 00:00:22
не знаю почему, но в голову пришла пословица "открыв свиток, научишься многому"... то есть "читай побольше"...
на киатйском это - !!! китайский смотри ниже!!!!....
а вот про природу.... хм... надо подумать
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: Papa HuHu от 08 Июня 2002 00:07:35
на китайском мудрость то выглядит так 開卷有益
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: MAO от 11 Июня 2002 01:55:23
Уважаемый автор темы, извините, но хотел бы поэксплуатировать вашу тему и предложить всем оставлять здесь вообще все выражения, на которые стоило бы обратить внимание любому китаисту. Желательно писать иероглифами с транскрипцией, а также перевод, если есть русский эквивалент - тоже неплохо бы.
Старайтесь, по возможности, не писать те выражения (зачастую это 成语), которые можно найти в любом справочнике - думаю, будет намного интереснее делиться такими выражениями, которые используются только на улицах (необязательно пошлые) и которые на уроках и в книгах не объясняют.
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: MAO от 11 Июня 2002 02:01:54
Последнее, что выучил:
艳福不浅 yanfu bu qian  иметь успех у девушек, быть везучим в отношении хороших девушек (говорится о других, с оттенком зависти)
他这个人真艳福不浅
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: IIIypa от 11 Июня 2002 02:45:13
Я не возражаю :)
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: Dara от 12 Июня 2002 00:42:31
Есть выражение:

咱们桥归桥,路归路。。。
zan men qiao gui qiao, lu gui lu...

Я позволила себе очень вольный перевод: Мы с тобой одной крови, ты и я..
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: MAO от 14 Июня 2002 21:15:14
哪儿凉快儿哪儿呆着去
nar liankuaiR nar dai zhe qu
Преводится: вали отсюда
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: sulelika от 30 Октября 2002 01:04:22
 мой любимый:
东施效颦 (dong1 shi1 xiao4 pin2)- обезьяничать, слепо подражать (легенда как уродливая Дун-ши подражала больной красавице Си-ши)
塞翁失马 (sai4 weng1 shi1 ma3) нет худа без добра, не было бы счастья , да несчастье помогло
( старик с заставы потерял ллошадь, думал, что плохо, а она вернулась, приведя с собой еще одну...далее сын сломал ногу думал , что плохо......)
Название: Китайские поговорки, пословицы
Отправлено: Vladimir_N. от 18 Июня 2003 05:21:05
Народ, поскажите, реально ли в продаже найти книгу или сайт с китайскими 俗话? Ведь в китайском куча самых разных пословиц и поговорок, типа:衣来伸手饭来张口, 成功失败之母, 心里安自然凉... Где можно отыскать? И видел ли кто-нить такие книги на русском?

А может кто-то че-то прикольное знает?   ::)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 13 Июля 2003 04:24:57
ээээ, вы пожалуйста сначала уточните, в продаже ГДЕ? в России? ТОгда сложновато, хотя в вот нашел одну книжку издательства "Муравей" - "Китайский фольклор" - которая суть ни что иное как сборник пословиц на китайском в переводом.
Если в Китае - то тут этого добра пруд пруди.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: MiR от 13 Июля 2003 20:03:26
...вот нашел одну книжку издательства "Муравей" - "Китайский фольклор" - которая суть ни что иное как сборник пословиц на китайском в переводом...


Там же в Муравье выходила книга Прядохина М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=23
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Kuzmich от 23 Июля 2003 17:59:52


Там же в Муравье выходила книга Прядохина М. Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=23

;D Замечательная, ИМХО, Книга. Причитал на одном дыхании, от корки до корки. Очень рекомендую ВСЕМ.
Позволю себе привести одну 歇后语: 老鼠给猫做三陪—挣钱不要命. (не из книги М.Г. и Л.И. Прядохиных ;)).

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: maria_agaronova@yahoo.cn. от 24 Июля 2003 05:43:31
Замечательная была тема! И совершенно неисчерпаемая. Непонятно почему подзаглохла. Нужно срочно  ее возродить. В качестве посильной  помощи предлагаю  民间俏皮话 (min2jian1  qiao4pihua4 – народные прибаутки), 2 шт. (таких вроде еще не было).  
1) ”三大省” sheng3 ”Три большиe экономии” (说某个人吝啬, 不舍得花钱 – говорится о жадных людях, которые ни за что не расстанутся со своими деньгами)
抽烟把,喝茶根, 站在路边看小妮 –chou1 yan1ba4, he1 cha2gen1, zhan4 zai4 lu4bian1 kan4 xiao3ni1 – курит бычки, пьет чайные остяки, стоя на обочине, смотрит на красоток.
2)女人不醉— 男人没机会, 男人不醉— 女人没小费 nu3ren2 bu2 zui4 – nan2ren2 mei2 ji1hui4, nan2ren2 bu2 zui4 nu3ren2 me2i xiao3fei4 – если женщина не пьяна – у мужчины нет шансов, если мужчина не пьян – (женщина) не получит чаевых.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: maxiong от 25 Марта 2004 23:38:50
红杏出墙 hong2xing4chu1qiang2 "Красный абрикос перекинулся через стену"
Говорят о женщине, направившей свои стопы "налево"
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Dara от 26 Марта 2004 01:10:01
Бывает такое настроение: ходишь-ходишь по "Полушарию", ходишь-слоняешься. Хочешь что-нибудь сказать где-нибудь, а решительно нечего. А высказаться так и тянет. Не сердитесь, если не к месту.))

В связи с эти фразой "если женщина не пьяна – у мужчины нет шансов" у меня всплыла в памяти поговорка следующая:
醉翁之意不在酒
"интерес собутыльника вовсе не в бутылке".
Мои русские ассоциации (че уж там таить): кого-то специально напаивать. Хотя поговорка употребляется более широко, в том числе не в связанных с алгоколем случаях: Преследовать совсем иные цели" (каким-либо действием).

Обычно вторая ее часть не говорится - подразумевается.
Вот полная версия:
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也
"Будь настороже, истина не в вине".

Перечитала постинг Марии, и про жадин вспомнила высказывание:
拜倒在孔方兄脚下
Самое близкое, на мой взгляд, выражение на русском:
"Царь Кощей над златом чахнет".
То есть так говорится о людях, которые поклоняются деньгам и ценят их больше всего в жизни.

Интересно само по себе выражение 孔方兄: буквально "брат  квадратное отверстие".
Происхождение:  Раньше в Китае были в хождении деньги с квадратными отверстиями (круглая форма монеты символизировала небо, а квадратная дыра - землю). Во времена династии 西晋 (наша эра 265-317 гг) жил острослов Лу Бао, который высмеивая полностью подчиненное власти денег общество, написал:
亲之如兄,字曰“孔方”
Дорог мне как брат дырки квадрат

Примечание: рифмоплет я хреновый. Самой удачной рифмой считаю "колбаса - на веревочке оса".

Сейчас те деньги с квадратными отверстиями посередине можно увидеть только в музеях да у торговцев древностями, но метафора 孔方兄 в отношении денег сохранилась.


Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2004 01:33:25
кстати, недавно наткнулся в книге на такое название денег: 阿堵物 - "преградилки"
был такой муж 王衍, чистый и не от мира сего, про деньги не только никогда не говорил, но и даже их не называл никогда деньгами. ну жене такая отрешенность вроде как не понравилась, и она взяла, и вокруг кровати рассыпала деньги, типа знаю, что ступать по ним он не станет, а вот как он скажет служанке, чтобы их убрали? ну а муж, не дурак будь, взял и сказал служанке: 举却阿堵物.... (прикол в том, что это вроде как тоже история из 西晋)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: Dara от 26 Марта 2004 01:55:09
Прочитала Папо-Хухино сообщение и еще про деньги вспомнила. Про златолюбцев, точнее:

кто сказал, что деньги не пахнут?
Еще как пахнут!
Вот как иронизируют над теми, для кого нет ничего дороже денег: 满身铜臭:
"с головы до пят воняет как медяк".
Более литературно: помешанный на деньгах.

А еще помните мультик наш про Золотую Руку? Ну, ходил там какой-то царь с золотыми руками и все трогал. Ой, всё, пока! - пойду просмеюсь.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: pnkv от 26 Марта 2004 02:36:17
А еще помните мультик наш про Золотую Руку? Ну, ходил там какой-то царь с золотыми руками и все трогал. Ой, всё, пока! - пойду просмеюсь.

Ни какой то, а Мидас
http://polusharie.com/?id=pnkv-1080247694;board=all_oriental;action=display;num=1063760866
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: olqik от 31 Марта 2004 08:00:49
>:(
А поqему нет продолжения?
Кстати, луqше писат пословици (поговорки и т.д.), которие употребляутся во всех провинциях и городах, т.е. повсеместно, а не толко в Пекине, т.к. "даваи вали" например, в провинции Шандонг не говорят.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Re: Китайские
Отправлено: overtherainbow от 15 Апреля 2004 02:23:04
1.闻声知鸟, 闻言知人。
Видно сокола по полёту, а молодца по походке.

2.情人眼里出西施
Не красивая красива, а любимая.

3.江山易改,禀性难移.
Горбатого могила исправит.




Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Re: Китайские
Отправлено: SoloistGer от 16 Апреля 2004 20:14:05
三个臭皮匠赛过诸葛亮.
одна голова хорошо, а три лучше.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: inflickted от 16 Апреля 2004 22:11:48
头发长见识短
не знаю была ли здесь ента пословица...если не било то вот и  мой вклад в ентот раздел  ;Д
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: SoloistGer от 18 Апреля 2004 00:51:17
Смерть - часть жизни.
- СолистГер

Ты должен быть там, где ты есть.
-СолистГер



Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Re: Китайские
Отправлено: overtherainbow от 22 Апреля 2004 18:47:17
头发长见识短


Эта поговорка  сегодня используется как ругательство по отношению к женщинам, поэтому не надо её употребрять.

Вспомнила очень хорошую фразу—“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”. Помогите, пожалуйста, перевести её на русский. Спасибо!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Китайские
Отправлено: Papa HuHu от 22 Апреля 2004 19:05:33
Вспомнила очень хорошую фразу—“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”. Помогите, пожалуйста, перевести её на русский. Спасибо!

"первым будь, заботясь о горестях Поднебесной, последним - пожиная плоды ее радостей"
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Китайские
Отправлено: overtherainbow от 23 Апреля 2004 03:01:38

"первым будь, заботясь о горестях Поднебесной, последним - пожиная плоды ее радостей"


спасибо. :)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: antuanetta от 09 Мая 2004 03:49:45
Оч. хочется к беседе примазаться, но есть проблемка. Вернее проблемище. нет возможности набирать китайские иероглифы. Всё-же надеюсь, что кто-нить сможет помочь и воспроизвести ::)
1) Wo chi guo de yan bi ni chi guo de fan duo.
     Я поел соли больше , чем ты съел еды.(см риса )  
    Wo zou guo de qiao bi ni zou guo de lu duo
       Я прошёл мостов больше, чем ты дорог
Смысл обоих выражений о преимуществе в жизненом опыте (как-то несуразно выразилась ???)
2) Ну, и всем знакомая фраза cui nu
    И прибаутка к ней: -Ты знаешь почему на  небе летает так много коров ?....

Вот!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: antuanetta от 11 Мая 2004 06:26:28
Оч. хочется к беседе примазаться, но есть проблемка. Вернее проблемище. нет возможности набирать китайские иероглифы. Всё-же надеюсь, что кто-нить сможет помочь и воспроизвести ::)
1) Wo chi guo de yan bi ni chi guo de fan duo.
     Я поел соли больше , чем ты съел еды.(см риса )  
    Wo zou guo de qiao bi ni zou guo de lu duo
       Я прошёл мостов больше, чем ты дорог
Смысл обоих выражений о преимуществе в жизненом опыте (как-то несуразно выразилась ???)
2) Ну, и всем знакомая фраза cui nu
    И прибаутка к ней: -Ты знаешь почему на  небе летает так много коров ?....

Вот!

Пользуясь случаем (снова могу набирать текст на китайском) дополняю-изменяю своё предыдущее сообщение.
1)我吃过的盐比你吃过的饭多
  我走过的桥比你走过的路多
простите , если я напутала что-нибудь с приставкой 的
2) 你知道为什吗在天上有那么多牛在飞吗?
  因为你这儿在啐!
опять же оговорюсь, что могла совершить ошибки или напутать чего. Не судите строго!
Название: помогите перевести пословицы (成语)
Отправлено: Lady от 07 Ноября 2003 20:32:52
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи, а то мне так надо, а до сессии остались уже считанные месяцы, если поможете, то я вам напишу каки ок?
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: MiR от 08 Ноября 2003 04:46:26
Цитировать
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи...


Увидел заголовок темы и подумал, что это за деятель такой - Чин Юи... Оказалось, всего лишь, что это чэнъюй во множественном числе.

Что ж, леди, постите свои юи, раз словаря нет... Потихоньку переведем... А там, глядишь, кто из магистров тоже поможет :)
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 08 Ноября 2003 12:48:47
Цитировать
Народ, я думаю вы поможете будной студентке перевести Чин Юи, а то мне так надо, а до сессии остались уже считанные месяцы, если поможете, то я вам напишу каки ок?

宁死不屈
Сессия или смерть!!!!!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: хп Алимов от 08 Ноября 2003 20:35:10
Цитировать


Увидел заголовок темы и подумал, что это за деятель такой - Чин Юи... Оказалось, всего лишь, что это чэнъюй во множественном числе.

Что ж, леди, постите свои юи, раз словаря нет... Потихоньку переведем... А там, глядишь, кто из магистров тоже поможет :)


Эва! Хвала вам и опять же слава :-) Мне и в голову не пришло такое простое толкование имени "деятеля" :-)

А магистры - это кто такие?
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 09 Ноября 2003 00:06:26
в общем так, словаря у меня нет, также нет и китайской клавиатуры......поэтому буду писать вам русской транскрипцией и примерный перевод Юя, но на вас лежит задача посложнее, перевести этот Юй в русские пословицы или аффоризмы! Надеюсь все готовы??? ;)
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами

2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти

3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца

4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца

5.Чао сань мы сы
  Утром 3 вечером 4

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит

7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу

8.Шоу чжу дай ту
  Спрятавшись за дерево ждать зайца

9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

10.Сань жэнь чэн ху
     Три человека делают тигра

11.Ху цзя ху вэй
    Лиса обманом использует авторитет тигра

12.Хуа шэ тянь цзу
    Рисовать змею, приделывая ей ноги.

13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь

14.И цзы цянь цзинь
    За один иероглиф 1000 золотых

15.Чжи лу вэй ма
     Указать на оленя и сказать что это лошадь.

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона

17.Мо чу чэн чжэнь
    Тереть пестик, чтоб сделать шило

18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?

    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость???


Народ. кому будет не понятно о чем эти Юи могу еще предъисторию каждого дать!!!!Все всем заранее спасибо.....и я вас умоляю переведите мне их)))
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Echter от 09 Ноября 2003 01:19:50
  Как можно перевести то, что уже переведено?

  Все эти поговорки очень популярны в Китае. Половина их происходит из Чжуан-цзы, добрая часть - из других классических книг (Цзо Чжуань, Мэн-Цзы и пр.), некоторые же, если не ошибаюсь, не имеют прямых литературных источников, но связываюся с определёнными историями. Таким образом, к переводу обязательно надо прикладывать историю, иначе смысл будет неясен. Русские народные их "аналоги" (такие, например, как "старый конь борозды не портит") в большинстве случаев неспособны верно отразить смысл.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: MiR от 09 Ноября 2003 07:56:14
Цитировать
Эва! Хвала вам и опять же слава :-) Мне и в голову не пришло такое простое толкование имени "деятеля" :-)

А магистры - это кто такие?


Признаться, я тоже о таком деятеле не слышал, меня смутили две прописные буквы. Географическое название писалось бы слитно или, в крайнем случае, через дефис...

А магистры, как писатели: их все знают, но никто не видел :D

Драгпререч Echter прав на все 100, но ради забавы попробовать для некоторых найти аналоги можно. Только вот №№ 19 и 20 - никакие не чэнъюи.

Ладно, к делу... Пока опустим особенности транскрибции и орфографию. Навскидку на умаянный бессонницей ум варианты не приходят. Но несколько штук на обсуждение выдам:

2. Медвежья услуга.
12. Заставь дурака богу молиться, он лоб расшибет.
17. Сизифов труд.

...Спорно, обсуждабельно... Готов к дискуссии! :)
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 09 Ноября 2003 15:48:42
Цитировать
  Как можно перевести то, что уже переведено?

  Все эти поговорки очень популярны в Китае. Половина их происходит из Чжуан-цзы, добрая часть - из других классических книг (Цзо Чжуань, Мэн-Цзы и пр.), некоторые же, если не ошибаюсь, не имеют прямых литературных источников, но связываюся с определёнными историями. Таким образом, к переводу обязательно надо прикладывать историю, иначе смысл будет неясен. Русские народные их "аналоги" (такие, например, как "старый конь борозды не портит") в большинстве случаев неспособны верно отразить смысл.


Да я знаю что может и не быть аналогов. но если бы их не было, нам бы не дали на перевод эти пословицы или как их назвать......в общем, если вам молодой человек не понятна то или иное выражение без контекста. я могу вам контекст написать!!!!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 09 Ноября 2003 15:54:07
Цитировать


.
17. Сизифов труд.

...Спорно, обсуждабельно... Готов к дискуссии! :)



17.Можно и следующию пословицу: "Терпенье и труд все перетрут!"

Народ. не бойтесь писать пословицы, я буду рада каждой пословице....
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: pnkv от 09 Ноября 2003 18:37:37
Цитировать


Да я знаю что может и не быть аналогов. но если бы их не было, нам бы не дали на перевод эти пословицы или как их назвать......в общем, если вам молодой человек не понятна то или иное выражение без контекста. я могу вам контекст написать!!!!

А можно узнать, что это за заведения, где дают такие бессмысленные, если не сказать идиотские задания студентам?
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 09 Ноября 2003 19:23:17
Цитировать

А можно узнать, что это за заведения, где дают такие бессмысленные, если не сказать идиотские задания студентам?

Я не сказала бы что это идиотские задания....а заведение я вам не могу сказать, т.к. не уверена что профессор который дал мне на перевод чэнюи не находиться на этом сайте!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: czarina от 09 Ноября 2003 20:34:16
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами
Лиха беда начало

4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца
В трех соснах заблудился

5.Чао сань мы сы
  Утром 3 вечером 4
дальше-больше

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
На Бога надеися,но и сам не плошаи.
Спасение утопающих дело рук самих утопаюших.

7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу
  старыи конь борозды не испортит

10.Сань жэнь чэн ху
     Три человека делают тигра
   Один в поле не воин.

15.Чжи лу вэй ма
     Указать на оленя и сказать что это лошадь.
Похожа свинья на быка,да толко шерсть не така.

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
  Не верь словам,верь глазам.

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
 тяжело в учении,легко в бою
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 09 Ноября 2003 20:41:35
А у вас что же... ни словаря, ни учебника какого- нибудь по чэньюям нет?
Задание действительно очень странное... Не вижу в чем тут смысл- заставлять новичка переводить китайские пословицы.
Ну ближе к делу- ваш номер 9- на самом деле звучит как "искать утонувший в реке меч по зарубке, сделанной на борту лодки".  Смысл пословицы- делать явную глупость, думая при этом, что придумал что- то умное. Примерный русский аналог- " как воду решетом черпать".
Аналогичный смысл имеет ваш номер 2.
Но вы все же купите себе нормальный словарь...
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: MiR от 09 Ноября 2003 21:35:15
Цитировать

Я не сказала бы что это идиотские задания...

Так, давайте разбираться!

Во-первых, предыстория задания. Вы изучаете китайский? По какому предмету дали такое задание? Как сформулировано задание: сделать перевод, найти историю возникновения чэнъюя, найти русский аналог?

Во-вторых, что требуется от нас? Вы, насколько я понял, обладаете и переводами чэнъюев, и рассказами о том, как они возникли. Есть подозрение, что это книга "Китайский фольклор. Тексты для чтения" Цзяо Дунцзяна и Дун Моли. Прочитав эти рассказы, полагаю, найти русский аналог не представляет труда даже для человека, не владеющего китайским...

Леди, разъясняйте!
"Народ хочет разобраться. Это естественно!" (С) Операция Ы
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 10 Ноября 2003 00:17:10
Цитировать

Так, давайте разбираться!

Во-первых, предыстория задания. Вы изучаете китайский? По какому предмету дали такое задание? Как сформулировано задание: сделать перевод, найти историю возникновения чэнъюя, найти русский аналог?

Во-вторых, что требуется от нас? Вы, насколько я понял, обладаете и переводами чэнъюев, и рассказами о том, как они возникли. Есть подозрение, что это книга "Китайский фольклор. Тексты для чтения" Цзяо Дунцзяна и Дун Моли. Прочитав эти рассказы, полагаю, найти русский аналог не представляет труда даже для человека, не владеющего китайским...

Леди, разъясняйте!
"Народ хочет разобраться. Это естественно!" (С) Операция Ы


Значит так: Задание это по предмету История Китайской литературы, изучаю я корейский язык, а китайский мы проходим поверхностно! задание таково:найти русский аналог, желательно не один, а несколько! А прошу я народ сделать следующие: подобрать нужные пословицы, т.к. с пословицами русского языка я плохо знакома, конечно я и сама подбираю потихоньку, но когда еще кто-то помогает то это получаеться намного лучше и качественнее!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Echter от 10 Ноября 2003 09:49:15
Цитировать

...А прошу я народ сделать следующие: подобрать нужные пословицы, т.к. с пословицами русского языка я плохо знакома, конечно я и сама подбираю потихоньку, но когда еще кто-то помогает то это получаеться намного лучше и качественнее!

  Следовало бы, наверное, сразу начать с того, что Вы уже сами подобрали. Во-первых, сразу стало бы понятно, что надо, во-вторых избавило бы народ от повторений, да и было бы видно, что Вы не только заставляете других работать на себя, но и сами работаете.
  Надеюсь, у Вас достанет критического взгляда на вещи, потому что кое-какие пословицы Вам уже перевели совершенно неправильно!

   Вот ещё пара попыток:
  3. Зашоренный взгляд
  5. Не мытьём, так катаньем
  8. Ждать у моря погоды
  13. Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
  16. Почти то же, что 3.
  18. Галопом по европам
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Andrey.a от 10 Ноября 2003 11:42:26
1.У Ши бу сяо бай бу
 50 шагов смеються над 100 шагами

Тоже была ассоциация - лиха беда начала...
и почему то в голове крутится - смеется тот, кто смеется последний... но спорно конечно

2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти
Вот здесь - заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет


3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца

Хм...   может, то где лягушка сбила масло, а вторая утонула..
Не совсем понятно...


4.Ци лу ван ян
  На пересечении дорог потярялась овца
Однозначно - заблудиться в трех соснах...


6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
Простите, но здесь только совсем не в тему и смешно - одним махом, семерых побивахом  ;D


7.Лао ма чжи ту
  Старый конь знает дорогу
Конечно - старый конь борозды не портит...

9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

10.Сань жэнь чэн ху
Три человека делают тигра
Одна голова хорошо, а две лучше.

13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?

14.И цзы цянь цзинь  
    За один иероглиф 1000 золотых
:-) Может - молчание золото...
Или - написанное пером не вырубишь топором...
Но, ассоциации. конечно примитивные у меня...

15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
Искать в темноте черную кошку...
Хотя это не русская...

17.Мо чу чэн чжэнь
    Тереть пестик, чтоб сделать шило
:-) Бешеной собаке - семь верст не крюк

18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
Ученье и труд - все перетрут


    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
;D ;D ;D ;D ;D Незваный гость, хуже татарина....

Очень интересно...
Все пока только по первым впечетлениям, почти не задумываясь...
Переписала - буду думать...
Название: Re: Чин Юи, Re: Чин Юи
Отправлено: Роман Храпачевский от 10 Ноября 2003 12:11:20
Цитировать
2. Я мяо чжу чжан
   Тянуть ростки помогая им расти
Вот здесь - заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет

6.Цы сян мао дунь
  Сам себе копье и щит
Простите, но здесь только совсем не в тему и смешно - одним махом, семерых побивахом  ;D


9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч
:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...

16.Ся цзы мо сян
    Слепые щупают слона
Искать в темноте черную кошку...
Хотя это не русская...

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
Ученье и труд - все перетрут


    Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
;D ;D ;D ;D ;D Незваный гость, хуже татарина....



В п.2 скорее смысл как в поговорке "мартышкин труд".
А п.6 напоминает "все свое ношу с собой".
П. 9 это скорее: ищи где потерял, а не где светло.
П. 15 - наверное К. Пруткова вспомнили  :)
т.е. "Если на клетке слона написано буйвол, не верь глазам своим"
П. 16 - глухой водит слепца.

А вот насчет первого параграфа Луньюя я не очень понимаю. Ну первая фраза (сюэ эр...) еще туда-сюда сойдет за отдельное изречение с законченным смыслом. Но ИМХО нельзя разделять следующее изречение и брать только половину его, смысл весь тогда теряется:

朋自遠方來。不亦樂乎。人不知而不慍不亦君子乎。
(Друг пришел издалека - разве не удовольствие ? [Его] не знают другие люди, а он не обижается - разве не благородный муж ?)

Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Papa HuHu от 10 Ноября 2003 12:22:33
Цитировать
Надеюсь, у Вас достанет критического взгляда на вещи, потому что кое-какие пословицы Вам уже перевели совершенно неправильно


во-во, абсолютно верно, что вам совершенно неверно перевели многие пословицы.... как же вы будете разбираться, что верно, а что не верно?

+ Echter вам совершенно верно сказал - а где, все же док-ва, что вы и сами что-то делаете?
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2003 14:24:23
Цитировать
18.Цзоу ма кань хуа  
    Ехать на лошади, смотреть цветы  
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...  

Не так.
номер 18- "поверхностно осматривать" - Это примерно "с пятого на десятое"
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2003 14:33:04
Цитировать


во-во, абсолютно верно, что вам совершенно неверно перевели многие пословицы.... как же вы будете разбираться, что верно, а что не верно?

Ну так напишите, как правильно...
Кстати, в корейском языке тоже есть похожие пословицы, но они в большинстве своем совсем другие, и словаря по ним нет вроде еще в России. Так что лучше не использовать это все в корейском, корейцы могут и не понять. И сама она тут без словаря мало чего сделает.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2003 14:42:33
nomer 8- имеет значение "ждать у моря погоды"
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2003 14:44:47
Цитировать
1.9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч

:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  

Не, не то, нет здесь ничего водяного... см. выше.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: China Red Devil от 10 Ноября 2003 14:50:51
Цитировать
13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?

Это про то, что "нет худа без добра", "не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失吗 安知非福- polnaya versiya
Запутался, какие еще остались непереведенные?- напишу.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 10 Ноября 2003 22:31:49

Иметь друга, пиехавшего издалека, разве это не радость?
Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Грамоте учиться – вперед пригодиться.
Рядом с другом и беда – не беда.
2.  50 шагов смеются над 100 шагами.
 Видеть соринку в чужом глазу, а в своем не видеть и бревна.
 Не судите, да не судимы будете.
 Людей хулит, а сам лыком шит.
 Не вороши, когда руки не хороши.
3.  Тянуть ростки, помогая им расти.
Медвежья услуга.
Хотел как лучше, а получилось как всегда.
4.  Лягушка на дне колодца.
    Каждый кулик свое болото хвалит.
5.  Овца, потерявшаяся на пересечении путей.
    Есть только миг между прошлым и будущим – именно он называется жизнь.
6.  Утром три, вечером четыре.
Выбирать из двух зол меньшее.
Что в лоб, что по лбу – все-равно синяк.
От перемены мест лагаемых сумма не меняется.
Хрен редьки не слаще.
7.  Копье и щит друг против друга.
Покупатель дома похвалит, а купец в лавке.
Не хвались, едучи на битву, а хвались, едучи с битвы.
Выносливость и лошади, и всадника дальняя дорога покажет.
8.  Старая лошадь знает дорогу.
Старый конь борозды не испортит.
Старая лошадь мимо не ступит.
Старый волк знает толк.
Стар пес, да верно служит.
9. Прятаться за дерево и ждать зайца.
Пытаться достать звезду с неба.
Ловить ветер в поле.
Много думается, мало сбывается.
Хорошего понемногу.
10. Делать зарубки на лодке, ища меч.
Глупость водит человека по кривым дорогам.
11. Три человека делают тигра.
Злые языки страшнее пистолета  (И.С. Тургенев)
Самый тонкий волос тоже отбрасывает тень. (И.В. Гете)
Яд, который влияет не сразу, от этого не становится менее опасен.
12. Нарисовать змее ноги.
Поспешишь – людей насмешишь.
7 раз отмерь – один раз отрежь.
Скоро делают, так слепо выходит.
13. Лиса обманом пользуется авторитетом тигра.
Без драки попасть в большие забияки. (И.А. Крылов)
14. У старика из пограничья потерялась лошадь.
Нет худа без добра.
В каждом плохом есть что-то хоршее, а в хорошем – плохое.
15. Один иероглиф за 1000 золотых.
Льву, хотя бы кривому, кто скажет, что он косой?
16. Указывать на лошадь, говоря, что это олень.
Счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят.  (И.А. Крылов)
17. Ехать на лошади, смотря на цветы.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Два сапога пара.

Вот мои пословици, но я хотела бы чтоб вы еще помогли мне подобрать, т.к. много у кого из нашей группы есть аналогичные...заранее спасибо!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 10 Ноября 2003 22:49:38
Цитировать

3.Цзин ди чжи ва
  Лягушка на дне колодца
Хм...   может, то где лягушка сбила масло, а вторая утонула..
Не совсем понятно...
9. Кэ чжоу цю цзянь
   Царапать лодку, требовать меч
:-) должно быть, что-то о не рациональном использовании предмета какого-то...
Почему то, в голове что-то водяное - вычерпывать море ложкой...  
13.Сай вэн ши ма
    Старик из порубежья потерял лошадь
Вот эта совсем не понятная. А про, что это?
14.И цзы цянь цзинь  
    За один иероглиф 1000 золотых
:-) Может - молчание золото...
Или - написанное пером не вырубишь топором...
Но, ассоциации. конечно примитивные у меня...
15.Чжи лу вэй ма
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
аааа....   что-то крутится...  я подумаю...
18.Цзоу ма кань хуа
    Ехать на лошади, смотреть цветы
Что-то про торопливость...
Ну не та конечно, где людей насмешишь...
а что-то такое так же знакомое, но не могу пока...
    ...


Значит так, пословици по которым у вас возникли вопросы
3.Лягушка пригласила к себе в колодец , но черепаха не смогла пролесть, тогда черепаха пригласила лягушку к себе в море, но лягушке показалось оно слишком велико, это потипу каждый кулик свое болото хвалит или по типу нашей русской сказки про журавля и лису.
9. Потерял в море мужчина меч и думает сделаю зарубок на своей лодке потом вернусь и найду его, а пока поплыву домой.
13. Старик потерял лошадь, все сказали ой как плохо, старик же на это ответил никто не знает что плохо а что хорошо, в результате эта лошадь привела жеребца, когда сын старика начал объезжать его, то упал и сломал ногу и стал на всю жизнь храмым, все старику посочувствовали, в то время как старик сказал что никто не знает как хорошо а как плохо, потом был призыв в армию, а сына старика не взяли,т.к. он храмой!
14.За один иероглиф 1000золотых - чиновник написал книгу по подобию конфуция и повесил мешок с 1000 золотыми для того кто исправить хоть один иероглиф в этой книге, но все его боялись. поэтому никто этот мешочек так и не взял, хотя там было что исправить
15.Ехала свита царя, один из его приближенных указал на оленя и сказал что это лошадь, царь говорит да нет, это не лошадь, но т.к. этот чиновник был уполномочен казнить, то вся свита  царя подтвердила что это лошадь и царь сам согласился что это лошадь.
18. Жила девушка у неё был длинный нос и она не могла выйти замуж, в другой деревне жил парень который не мог жениться,т.к. у него были кривые ноги и тт один мудрец решил их свести...Девушка сказала а как я буду на него смотреть ведь у меня нос длинный мудрец ей сказал, чтобы она нюхала какбы цветы, парень же сказал если она увидит мои ноги то она не согласиться выйти за меня, модрец ему посоветовал проехаться к ней на лошади, вот так они познакомились и поженились.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: B M от 11 Ноября 2003 00:07:17
Цитировать
Злые языки страшнее пистолета  (И.С. Тургенев)

А. С. Грибоедов, с вашего позволения ;)
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Dragon от 11 Ноября 2003 01:44:42
Цитировать


18. Жила девушка у неё был длинный нос и она не могла выйти замуж, в другой деревне жил парень который не мог жениться,т.к. у него были кривые ноги и тт один мудрец решил их свести...Девушка сказала а как я буду на него смотреть ведь у меня нос длинный мудрец ей сказал, чтобы она нюхала какбы цветы, парень же сказал если она увидит мои ноги то она не согласиться выйти за меня, модрец ему посоветовал проехаться к ней на лошади, вот так они познакомились и поженились.


Про "цзоу ма..." я читал историю в другом исполнении.

Парень там был хромой, а девушка - со шрамом на щеке. Когда они встретились случайно (вернее - запланированно, поскольку друзья как раз хотели их  познакомить и отправили каждого в соседнюю деревню - как раз навстречу друг другу) в поле на пути между двумя деревнями, то парень ехал на лошади (не было видно хромоты), а девушка лирически зажала в уголке рта цветок (закрыв при этом шрам). Каждый не увидел недостатки друг друга, и, следовательно, они начали с симпатией общаться. А когда каждый из них понял про своего собеседника, какой тот (та) умный, добрый и хороший - для них стали главными именно эти человеческие качества, а не физические недостатки и внение дефекты. И они жили долго и счастливо. Суть истории как раз в этом, а не в "поверхностном взгляде".

Так что это, на мой взгляд, классическое - "по одежке встречают - по уму провожают".
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Lady от 11 Ноября 2003 02:42:39
Цитировать


Про "цзоу ма..." я читал историю в другом исполнении.

Парень там был хромой, а девушка - со шрамом на щеке. Когда они встретились случайно (вернее - запланированно, поскольку друзья как раз хотели их  познакомить и отправили каждого в соседнюю деревню - как раз навстречу друг другу) в поле на пути между двумя деревнями, то парень ехал на лошади (не было видно хромоты), а девушка лирически зажала в уголке рта цветок (закрыв при этом шрам). Каждый не увидел недостатки друг друга, и, следовательно, они начали с симпатией общаться. А когда каждый из них понял про своего собеседника, какой тот (та) умный, добрый и хороший - для них стали главными именно эти человеческие качества, а не физические недостатки и внение дефекты. И они жили долго и счастливо. Суть истории как раз в этом, а не в "поверхностном взгляде".

Так что это, на мой взгляд, классическое - "по одежке встречают - по уму провожают".



Cпасибо за пословицу))))Но на семинарах нам именно так говорили. так что я не знаю чья версия правдивее твоя или нашего семинариста, в любом случае вы оба правы, оба что-то читали)))Спасибо еще раз!
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Papa HuHu от 11 Ноября 2003 13:35:52
господа, попозже я проведу тут разбор полетов... вы знаете, я даже рад, что такая тема возникла, и что люди с разным уровнем китайского здесь проводили свои версии. Не критикуя никого, хочу сказать что все это послужит убежительным примером, чтобы показать что при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

так вот, дорогие изучающие китайский язык, мой совет - НИКОГДА НЕ ДОГАДЫВАЙТЕСЬ о том, что же значит пословица, а просто ищите объяснения из КИТАЙСКИХ источников, о том НЕ ТОЛЬКО как она родилась и ее  историю, но еще и ее СМЫСЛ и как и где она ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...


* пример про лощадь: 走马看花 zou ma kan hua родилось из строчки поэта династии 唐 (Тан) по имени 孟郊 (Мэн Цзяо) в стихотворении《登科後》 ("после успешной сдачи экзаменов"), которая гласила:  

昔日龌龊不足花,今朝放荡思无涯。 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(вот переводик.... плохонький... я вообще стихи не могу переводить... где ты Кошь? ау!!!)
раньше бедным я был, позволить не мог ничего
сейчас не сдержать мне полета желаний
под ветром весенним доволен я бегом коня моего
за день насмотрюсь я цветами Чан-ани

потом эта красивая строка и была сокращена до 走马看花 - что приобрело смысл 1) путешествовать в приподнятом настроении + 2) поверхностно что-то осматривать, пробегать взглядом (основное значение)
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Echter от 11 Ноября 2003 14:26:40
Цитировать
...так что оставьте ваши "любовные настроения" для других языков.....

  Для меня тоже история про кривую девушку явилась полнейшей неожиданностью, так что я даже засомневался и спросил на всякий случай товарища-китайца, который зело искушен есть в классических пословицах. Тот и подтвердил, что единственное верное значение - "делать что-либо или судить о чём-либо поверхностно, не вникать глубоко". Да и словарь даёт такое же толкование: 比喻匆忙、粗略地观察事物。
  То, что подобные истории вставляют в студенческие учебники, весьма прискорбно.
  Кстати, сказка про лягушку тоже из области народной этимологии. Оригинальное высказывание, если не ошибаюсь, принадлежит Чжуан-цзы или кому-то в этом роде.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: Echter от 11 Ноября 2003 14:55:15
Цитировать
....так что я не знаю чья версия правдивее твоя или нашего семинариста....

  Просто на заметку: слово "семинарист" имеет совсем другое значение. В данном случае больше подходит "преподаватель" или "доцент".
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: pnkv от 11 Ноября 2003 18:56:31
Цитировать

  Просто на заметку: слово "семинарист" имеет совсем другое значение. В данном случае больше подходит "преподаватель" или "доцент".

А может девушка в буддийском монастыре аскезе предается.  ;D
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Andrey.a от 11 Ноября 2003 19:14:33
Цитировать
господа, попозже я проведу тут разбор полетов... вы знаете, я даже рад, что такая тема возникла, и что люди с разным уровнем китайского здесь проводили свои версии. Не критикуя никого, хочу сказать что все это послужит убежительным примером, чтобы показать что при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

так вот, дорогие изучающие китайский язык, мой совет - НИКОГДА НЕ ДОГАДЫВАЙТЕСЬ о том, что же значит пословица, а просто ищите объяснения из КИТАЙСКИХ источников, о том НЕ ТОЛЬКО как она родилась и ее  историю, но еще и ее СМЫСЛ и как и где она ИСПОЛЬЗУЕТСЯ...
.....

ПаПа, дорогой, ну просто интересно было какие ассоциации прейдут...
а потом сравнить их с правдой..
Конечно, полная ерунда...
Вчера на уроке китайского, учительницу замучала...
Всего она не знала, но сказала так же как и ты, что-то рассказала, а на что-то и указала...
Разбирай скорей - очень интересно.
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Lady от 11 Ноября 2003 20:06:46
Народ, давайте переведем их...а то мне скоро сдавать их, а я вот не уверена в своих пословицах и хотела бы ваше профессиональное мнение узнать на счет своих пословиц, которыя я опубликовала!
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Dragon от 11 Ноября 2003 20:36:28
Цитировать
...при изучении китайского не надо ФАНТАЗИРОВАТЬ!!! Многое из того, что тут наговорили, это просто "фантазии человеков" которые не знают, что значит пословица, а просто "догадываются" о том, что им нравиться или что они хотели бы увидеть в тех иероглифах которые они с радостью узнают.....

* пример про лощадь: 走马看花 zou ma kan hua родилось из строчки поэта династии 唐 (Тан) по имени 孟郊 (Мэн Цзяо) в стихотворении《登科後》 ("после успешной сдачи экзаменов).


Огромное спасибо Папе Хухе за разъяснение. Можно отшутиться, что все так хорошо начиналось, а что получилось в итоге?

Но у меня вопрос. До какого момента человек, знающий (изучающий) китайский должен включать свою фантазию, а после какого - выключать. Когда я учил китайский, преподаватели советовали мне не вдумываться особо в смысл ключей, составляющих иероглиф - потому что китайцы уже давно воспринимают тот или иной иероглиф целиком, а не по составным частям. И напоминая его кому-то, они чаще всего не говорят о том, что там сверху, а что снизу, а приводят в пример слово с этим иероглифом ("您好"的 "好"). Но уж очень всегда хочется обсосать тот или иной иероглиф по поводу того, из чего он состоит (особенно фрейдистский смысл ищут в иероглифах типа 爱).

Вот и тут-то и возникает аналогия с чэньюинами. Папа Хуху предлагает не включать фантазию и, возможно, правильно делает. Но как и в случае с иероглифами, тут как раз интересно посмотреть именно на эволюцию того или иного чэньюя. Я не думаю, что историю про страшную девушку и уродливого парня придумали русские, которым понравились четыре иероглифа и они включили фантазию. Скорее всего, тут имеет место то же самое, что и в русском. Когда мы говорим "А был ли мальчик?" - мы не вспоминаем о том, что в первоисточнике у Горького эта фраза приведена в соответствующем контексте и лепим ее куда ни лень. Или знаменитое "Мавр сделал свое дело - мавр может уходить" - мало кто знает, что это - Шиллер, а не Шекспир и почти никто не помнит сюжет произведения с этой фразой.

На мой взгляд, 走马看花 - явление такого же культурного порядка.

Так что... Включать фантазию, наверное, правда не надо, но изучать чужую (тем более, китайскую) - имеет смысл.

Впрочем, не претендую на абсолютную истину...

Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Bor от 13 Ноября 2003 03:51:07
Про щит и копье.
Предъистория - продавец, нахваливая свой товар, утверждает, что продаваемое им копье проткнет любой щит, а продаваемый им щит выдержит удар любого копья. Один из прохожих задает продавцу резонный вопрос: "А если ударить твоим копьем, да в твой же щит,  zenme yang?"
Буквально chengyu означает "иметь внутренние противоречия", русский аналог... ну, может быть -"самому себе противоречить", "быть не в ладу с самим собой".

Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Papa HuHu от 29 Ноября 2003 23:10:29
Хоть и несколько запоздало, привожу вам свои варианты пословиц – надеюсь, что хоть некоторые вам покажутся оригинальными.

1. 五十步笑百步
 50 шагов смеются над 100 шагами
* наложивши в шорты, не смеются над обделавшими штаны

2. 揠苗助长
   Тянуть ростки помогая им расти
** кровь с носу пошла, жгут на шею положили

3. 井底之蛙
  Лягушка на дне колодца
* сколько полено не строгай, из Буратины Эйнштейна не выстрогаешь

4. 歧路亡羊
  На пересечении дорог потерялась овца
* что влево пойдешь, что вправо пойдешь – хрен поймешь что найдешь

5. 朝三暮四
  Утром 3 вечером 4
* утром трезвенник, а вечером завсегдатай

6. 自相矛盾
  Сам себе копье и щит
* надо быть артистом, чтобы быть и дантистом и юристом

7. 老马识途
  Старый конь знает дорогу
* старый радист точек с тире не перепутает

8. 守株待兔
  Спрятавшись за дерево ждать зайца
*  чтобы водицы напиться, дождя с открытым ртом ждать не надо

9. 刻舟求剑
   Царапать лодку, требовать меч
* взять жену в секретарши

10. 三人成虎
Три человека делают тигра
* 1-го апреля по трем каналам «Лебединое Озеро» - поверишь поневоле

11. 狐假虎威
    Лиса обманом использует авторитет тигра
* козел в волчьей шкуре

12. 画蛇添足
    Рисовать змею, приделывая ей ноги.
** как зайцу стоп-сигнал

13. 塞翁失马
    Старик из порубежья потерял лошадь
** корова насрала на замерзшего воробушка – он и отогрелся

14. 一字千金  
    За один иероглиф 1000 золотых
* пишет, как за душу берет

15. 指鹿为马
Указать на оленя и сказать что это лошадь.
* а автоматом в руках, и дважды два – пять

16. 瞎子摸象
   Слепые щупают слона
* гадали Петя с Васей, что такое «миньет», то ли «мин нет», то ли «миня нет»?

17. 磨杵成针
   Тереть пестик, чтоб сделать шило
* семь клав (клавиатур) до дыр протереть

18. 走马看花
   Ехать на лошади, смотреть цветы
* да я ваш Эрмитаж, весь за 3 часа внимательно осмотрел.

19. 学而时习不亦悦乎?
    Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?
* После института по специальности работать – ну не клево ли?
    有朋自远方来不亦乐乎?
    Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость
* сто друзей приехали, сто рублей привезли!

* полностью идейки Папы Хухи
** по мотивам народных мудростей


Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Lady от 29 Ноября 2003 23:19:49
папа Хуху это просто прикольно, но пословицы я уже сдала, вы мне особо не помогли, но все равно спасибо вам всем. А то что ты написал конечно просто супер, но такое я не могу сдать))
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: 史达思 от 06 Декабря 2003 08:44:51
Моё почтение всем-всем-всем!
Скажите, а есть ли надобность в переводе чэнъюев? Следя за разгоревшейся дискуссией, я как-то незаметно потерял тему (особенно прочитав варианты перевода 井底之蛙)... Конкретно для этого чэнъюя могу сообщить, что употребляется он в значении "человек с узким кругозором". Происходит чэнъюй из Чжуан-цзы.
Дайте знать, если проблема всё ещё актуальна
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: 史达思 от 06 Декабря 2003 08:48:34
Гы!..
Зарапортовался...
Прошу прощения...
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Elka от 07 Января 2004 19:17:00
Спецкурс по изучению китайских пословиц -"экспресс метод от Папы Хуху"
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: nezyf от 07 Января 2004 20:30:23
Кто-нибудь читал chengyu с объяснениями в xianzai? каковы комментарии? (кроме того, что chinglish)
Стоит ли доверять подобным рассылкам, если даже в стандартных учебниках для вузов ошибки и неточности?

Для примера:

Cover one's ears to steal a bell


Characters:
掩耳盗铃

Pronunciation: yan(3) er(3) dao(4) ling(2)

Explanation: Meaning to cheat one's self

Tone: negative

The Story: Long long ago, there was a man who saw a bell at his neighbor's gate and he wanted to steal it. He knew that as long as he touched the bell, it would ring, so he had to find a way to solve this. Suddenly, an idea came into his mind and he said to himself, "The reason I can hear the bell ring is because I have ears, but if I plug them, I can't hear it anymore, then I can get the bell. "

Then he found something to plug his ears and stepped toward the bell. Just at the moment he got the bell, he was caught, as other people's ears are not plugged.


Usage Example (Pinyin): Ta(1) men(2) de xing(2) wei(2) jiu(4) xiang(4) yan(3) er(3) dao(4) ling(2), hen(3) yu(2) chun(3).

Usage Example (English translation): What they are doing now is just like covering their ears to steal a bell. It's stupid.

Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: Papa HuHu от 07 Января 2004 21:32:24
в целом стоит. и в частности данная пословица весьма правильно объяснена. но всегда лучше проверять в нескольких источниках (прям как спрашивать дорогу у китацев).... :)
Название: Re: помогите перевести пословицы (成语
Отправлено: nezyf от 08 Января 2004 02:46:09
Цитировать
в целом стоит. и в частности данная пословица весьма правильно объяснена. но всегда лучше проверять в нескольких источниках (прям как спрашивать дорогу у китацев).... :)

Ок :) Осталось только заставить себя читать эти истории и может даже запоминать кое-что. Мне, кстати, их порекомендовали немцы знакомые.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
Отправлено: bumali от 26 Апреля 2005 21:43:33
народ, кто-нибудь знает, есть в китайском эквивалент немецкой пословице “Kleider machen Leute” (буквально: “платье делает людей”, а по смыслу: “наряди пень, и пень хорош или: по платью встречают ???
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
Отправлено: gasyoun от 11 Июля 2005 05:57:26

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 "Когда вино встречается с другом, тысячу стаканов мало; когда нет сердечного разговора, достаточно половины предложения"
 Многие китайцы говорили мне, когда я их спрашивал, чем они так восхищаются, что эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках.
Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают.

Вот это я понимаю.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ [a]
Отправлено: Yueliang_Hua от 02 Августа 2005 20:32:41
Я думаю многие, живущие в Шанхае, слышали такое выражение как 十三点. По-шанхайски оно звучит что-то типа (напишу все-таки кириллицей) си-се-ди....... Мне очень понравилась этимология этого выражения, поэтому захотелось поделиться. Основное значение - дурак.  Но если копнуть поглубже, то (относится это в основном к мужчинам) можно иметь в виду и значение "рогоносец". Так как 13 точек - это 13 точек на панцире черепахи, еще добавишь 六角 и фингал под глазом обеспечен:))) китайцы щас такие воинственные и агрессивные стали, так что будьте поосторожнее в выражениях:) 
Название: ZAVERNI KA 成语 !!!
Отправлено: Tiburon от 20 Октября 2005 13:42:37
Dlya vseh interesuyushihsya predlagayu dovol'no interesnuyu temu dlya obsuzhdeniya - kitaiskii chengyu. Predlagayu pisat' eti samie chengyu'i s perevodom - i interesno i polezno. I voobshe mozhno ustroit igru potipu nashei "v goroda", no budet kazhetsya slozhnovato. Ili net? Nu ya togda nachnu:

一窍不通 - "nu prosto polnii profan, ni vo chto ne vkupayus!"



 Udachi.
Название: Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
Отправлено: Tof от 20 Октября 2005 13:59:55
通宵达旦  ночи на пролёт;от зари до зари
Название: Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
Отправлено: Ladochka от 20 Октября 2005 17:05:37
Любимое выражение нашего преподователя по культуре:  直截了当,  я в словарь не заглядывала, но по-моему тоже, что и 干脆, т.е. "прямо, откровенно"
Название: Re:ZAVERNI KA 成语 !!!
Отправлено: Tiburon от 20 Октября 2005 17:26:04
大惑不解 - bit' v nedoumenii............ :P
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Raz от 22 Января 2006 19:56:14
 Про учёбу, но , наверно :-\, не 成语, а просто выражение , которое часто употребляется в адрес ленивых студентов. 学习不刻苦,不如回家卖红薯 или, как вариант, 当官不为民作主,不如回家卖红薯 ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Raz от 22 Января 2006 20:07:02
有钱能使鬼推磨 (you qian neng shi gui tui mo) - А это про волшебную силу золота в Китае ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Кellyсat от 24 Января 2006 00:33:17

哀鸿遍野  (āi hóng biàn yě) - 哀鸿:哀鸣的鸿雁。比喻啼饥号寒的灾民。比喻在天灾人祸中到处都是流离失所、呻吟呼号的饥民。

哀告宾服  (āi gào bīn fú) - 宾服:古指诸侯或边远部落按时朝贡,表示依服、服从。后泛指归顺、服从。指哀求饶恕,愿意服从。



Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 24 Января 2006 01:31:05
有钱能使鬼推磨 (you qian neng shi gui tui mo) - А это про волшебную силу золота в Китае ;D
       Вот это старая пословица и сейчас  она так говорится
           有钱能使磨推鬼 :-*
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: doctobe от 28 Января 2006 12:00:31
всем привет,
я нашла красивую поговорку - Learning is eternal - Учеба - это навсегда или что-то вроде этого.
но не могу сюда записать на китайском..... поэтому прошу посмотреть ссылку.

http://www.orientaloutpost.com/proddetail.php?prod=1CS4EL

и заодно задам вопрос - в третьем иероглифе снизу - что это за черта??
спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Января 2006 13:45:53
     Вот там написанно   学无止境 。

     На Русском языке как Учиться , учиться и учиться , а буквально , мне

кажется : В учёбе никогда нет конца

     Если Вы знаете  HanYuPinYin , то Вам легко печатать на Китайском языке .

     祝狗年快乐.  :D
Название: Нужны материалы по чэнъюям
Отправлено: nasijia_khv от 01 Марта 2006 19:06:29
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!
Название: Re: Нужны материалы по чэнъюям
Отправлено: LiBeiFeng от 05 Марта 2006 04:59:23
Цитировать
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!

Ну если вы китайским владеете, то какие тогда вообще проблемы, только наберете это слово и поисковики Вас завалят ссылками "по самую макушку".  :)

Ну вот например неплохой довольно известный образовательный словарь Чэнюев: http://140.111.34.46/chengyu/ (http://140.111.34.46/chengyu/)

Вот интересный как мне показалось ресурс с анализом Чэнюев и Сехоуюев как явления: http://www.chiculture.net/php/frame.php?id=/cnsweb/html/0610 (http://www.chiculture.net/php/frame.php?id=/cnsweb/html/0610)

На английском много что есть - ищите сами ну, например: http://www.chinapage.com/quote/saying.html (http://www.chinapage.com/quote/saying.html)

На русском "Муравей" (или как там теперь его  :)) издал словарь идиом, куда вошли в т.ч.  и Чэнюи: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=978 (http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=978)
Есть еще книжка этого же издания, которая кажется называется "Китайский фольклёр", где в основном собраны Чэнюи и их обяснение на кит. с русским перевдом...

Много чего, может кто еще подскажет...
Есть весьма серьезные работы, я тут ориентировался на общепопулярные ссылки..
Что Вам конкретно надо? тема-то необъятная...  :)
Название: Re: Нужны материалы по чэнъюям
Отправлено: nasijia_khv от 06 Марта 2006 21:31:01
Тема курсовой - особенности перевода чэнъюев. Вследствие этого нужны материалы по самим готовым выражениям: их структура, принципы классификации, особенности употребления. Материалы по проблеме перевода фразеологических выражений в целом, и чэнъюев в чпстности. Языки: русский (что нибудь кроме Горелова), китайский, английский. В Хабаровске я ничего практически найти не могу... Вы говорили о серьезных работах, можно ли подробнее? Есть ли возможность достать их электронные варианты?
Название: Re: Нужны материалы по чэнъюям
Отправлено: Anatoli от 07 Марта 2006 05:21:46
Нужны материалы на китайском и английском языках. Просьба помочь ссылками, может у кого нибудь есть что нибудь в электронном виде? Нужно для написания работы. Сьруктура, типы, употребление, способы перевода - все пригодится! заранее выражаю благодарность!

http://chengyu.info/

Большой список чэн'юй:
http://web.singnet.com.sg/~swgoh/chengyu128-jieshi.doc
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Adrien от 25 Марта 2006 17:44:39
Доброго всем времени суток! Может ли мне кто помочь в поисках какой либо пословицы/поговорки/цитаты состоящую из пяти-шести иероглифов на музыкальную тематику?
 Спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 25 Марта 2006 18:13:55
          新音乐之声。
Название: Re: Нужны материалы по чэнъюям
Отправлено: xieming от 25 Марта 2006 23:00:42
Тема курсовой - особенности перевода чэнъюев. Вследствие этого нужны материалы по самим готовым выражениям: их структура, принципы классификации, особенности употребления. Материалы по проблеме перевода фразеологических выражений в целом, и чэнъюев в чпстности. Языки: русский (что нибудь кроме Горелова), китайский, английский. В Хабаровске я ничего практически найти не могу... Вы говорили о серьезных работах, можно ли подробнее? Есть ли возможность достать их электронные варианты?

Если Вы в Москве, то:
http://www.shu-ba.ru/product_details.php?id=155
и еще есть куча всего по чэнъюям. Того, что у нас нет, можно заказать))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Пчела Майя от 27 Марта 2006 18:36:56
“ 吃进的是草,挤出的是奶” 
鲁迅说的最有名的一句话
просиш мало а отдаеш много.Это конечно я сама перевела, но смысл вроде как понятен.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kitaianka от 02 Апреля 2006 18:26:29
http://140.111.34.46/chengyu/
http://www.jsedu.net/szty/cygs/cygs.htm
но что-там не то... :o
Название: кроссворды по 成语-ям
Отправлено: Momo от 14 Апреля 2006 21:06:53
Тут (http://www.3wschool.cn/salutarysapience/bonanzagram.asp) несколько кроссвордов, и не только по 成语.
Мне понравилось, что не надо никакой софт грузить.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Eguoren от 15 Апреля 2006 15:43:01
А это мне особенно нравится (не чэнюй и не пословица. но очень актуальна!!!!!)
今天不努力工作,明天努力找工作 ;D ;D ;D ;D :-\
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 15 Апреля 2006 17:47:22
А это мне особенно нравится (не чэнюй и не пословица. но очень актуальна!!!!!)
今天不努力工作,明天努力找工作 ;D ;D ;D ;D :-\
   Лучше: 今天工作不努力,明天努力找工作。 :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kitaianka от 15 Апреля 2006 21:28:00
А это мне особенно нравится (не чэнюй и не пословица. но очень актуальна!!!!!)
今天不努力工作,明天努力找工作 ;D ;D ;D ;D :-\

А в России -  кто не работает - тот ест ;D ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: canya от 16 Апреля 2006 22:28:14
На днях  смотрел по  Нтв  фильм об особенностях  китайского правосудия и встретил такой чэнъюй  :

坦白从宽       tan3bai2cong2kuan2
抗拒从严       kang4ju4cong2yan2
Рассказав вся правду закон будет мягок,
Молчать будешь будет хуже .()чисто  сердечное  признание облегчит  вашу  участь  :)
Поймал себя на мысле  как похожи  системы (ну прямо так улица разбитых фонарей
 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2006 12:00:35
На днях  смотрел по  Нтв  фильм об особенностях  китайского правосудия и встретил такой чэнъюй  :

坦白从宽       tan3bai2cong2kuan2
抗拒从严       kang4ju4cong2yan2
Рассказав вся правду закон будет мягок,
Молчать будешь будет хуже .()чисто  сердечное  признание облегчит  вашу  участь  :)
Поймал себя на мысле  как похожи  системы (ну прямо так улица разбитых фонарей
 :)
      Но это не чэнъюй, а просто  поговорка (俗语). Чэнъюй-——-фразеология.  :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bvk_06 от 17 Апреля 2006 14:14:44
А это мне особенно нравится (не чэнюй и не пословица. но очень актуальна!!!!!)
今天不努力工作,明天努力找工作 ;D ;D ;D ;D :-\

А в России -  кто не работает - тот ест ;D ;D ;D

а кто есть, тот и пьет!  ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bvk_06 от 17 Апреля 2006 14:21:21
а мне нравится вот одна 俗话

两分手艺七分胆,再加一分不要脸  и тогда многое получается!  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Апреля 2006 17:59:05
а мне нравится вот одна 俗话

两分手艺七分胆,再加一分不要脸  и тогда многое получается!  ;D ;D ;D
      一不要命,二不要脸  ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bvk_06 от 17 Апреля 2006 21:51:26
а мне нравится вот одна 俗话

两分手艺七分胆,再加一分不要脸  и тогда многое получается!  ;D ;D ;D
      一不要命,二不要脸  ;D

就是  ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: LYG от 22 Апреля 2006 18:29:51
 失去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
  shi  qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you

   Что имеем не храним, потерявши плачем
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: oracule от 11 Мая 2006 22:13:20
А вот ещё кое-что из современного китайского языка и опять же 歇后语.

工业酒精- 甲醇 jia3chun2 (假春 jia3chun1)

В чём прикол? Дело в том, что слово спирт на китайском языке 甲醇 созвучно с понятием 假春, которое означает девушку, строющую из себя сплошную невинность. Как отмеченно Георгием, обычно употребляется только первая половина фразы-подрузамевается что все знают продолжение.
Пример: 她真是(个)工业酒精...

Правильно должно писать как 假纯 (纯-chun2; 醇-chun2).
纯 здесь - невинная, чистая, чистоплотная
e.g. : 纯情少女
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: oracule от 11 Мая 2006 22:57:26
телепатия это 心灵感应 или не угадал? колись, как говорят китайцы!!!??? и что там за связь с 犀牛???
Вот получи, червь книжный!

心有灵犀一点通 ling2xi1 А можно просто 心有灵犀.
Какая связь между душой и носорогом? Носорог в старину считался животным чудесным, в силу поверия о необыкновенном свойстве рога, проводящим чувства от кончика рога прямо в мозг бедному животному... Отсюда и 灵犀-чудестный рог носорога.
心有灵犀一点通 часто употребляется в тех случаях, когда  людям приходят одинаковые мысли или желания. То есть их сердца как бы соединены волшебным рогом носорога (хоть он и волшебный-чур меня!).
Часто используется тогда, когда речь идёт о паре влюблённых...То есть торчит у них рог, понимаете, в одном месте, сердце то есть, и тянет их к друг дружке, и думается об одном и хочется того же...

李商隐(唐) 无题
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

【诗文解释】

  昨夜星光灿烂,和风徐徐,在那画楼西边桂堂的东面。身上虽然没有彩凤的双翅可以飞到一起,但是两个人的心却像灵异的犀角一样,有一线相通。隔着座位玩送钩的游戏喝着温暖的春酒,分成小组射覆蜡烛分外红。可叹我听了报晓的更鼓要去官署应卯,骑着马去兰台,心却像是飞转的蓬草。
   
【词语解释】

    灵犀:指犀牛角。传说犀牛是灵异之兽,角上有条白纹,从角端直通大脑,感应灵敏,故称灵犀。这里借以比喻彼此心意相通。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: oracule от 11 Мая 2006 23:17:01
Извиняюсь, что переводить не в силах.  :'(
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: oracule от 11 Мая 2006 23:28:17
Упс...  :P Извините. :A) Думал, все знают...

Ну так вот. Легенда происхождения слова 矛盾maodun, то бишь «противоречие».

Во времена династии Сунь (уж не знаю, почему именно Сунь, но за что купил...) жил в Поднебесной некий тоговец оружием. У него было самое лучшее оружие во всем царстве. Но наиболее ценными у него считались копья (矛mao) и щиты (盾dun).

И когда приходил к нему покупатель за копьём, то торговец, нахваливая товар, говорил, что во всей Поднебесной не найти щита, который бы устоял перед этим копьём.

Когда же приходил к нему покупатель щита, то торговец говорил, что во всей Поднебесной не найти копья, которым можно было бы пробить этот щит.

Может правду говорил торговец, может нет, но однажды пришел к нему покупатель, который захотел купить и копье (矛), и щит (盾).

Так в китайском языке появилось слово  矛盾 - противоречие.

Исправлю: Тут не династия Сунь "宋朝"(960-1279гг.), а вассальное государство Сунь в периоде Весны и Осени (春秋时期 770-476 до н.э. 的诸侯国).
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: oracule от 13 Мая 2006 12:52:47
矛盾-слово, 自相矛盾-фразеология
Название: перевод фразеологизмов
Отправлено: ivalga от 25 Июля 2006 09:54:12
Большая просьба помочь перевести фразеологизмы (буквальный перевод и значение):
不吃馒头蒸口气
吃一看二眼观三
老虎吃天,没法下嘴
光棍不吃眼前亏
当了兵不认亲,吃了粮不认娘
吃一箝二看三
吃尽味道盐好,走遍天下娘好
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒
吃明不吃暗
吃得苦中苦,方为人上人
守着多大的碗儿,吃多大的饭
那个猫儿不吃腥
稳吃三注
Заранее благодарю за труд
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 18:27:28
http://arts.tom.com/Archive/2001/11/27-32477.html
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:22:17
没 有 受 不 了 的 哭, 有  想 不 到 的 福
Нет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить
人没有受不了的苦,只有享不了的福
или
人没有吃不了的苦,只有享不了的福
Нет труда, который человеку нельзя было бы принять - только есть удовольствие, которое не сможет испытать
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:26:41
   先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
   xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you
   Что имеем не храним, потерявши плачем
   等到失去的时候才真正懂得去珍惜和拥有
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 19:27:29
打铁还须自身硬

外来的和尚会念经

挑起群众斗群众

Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:30:53
饭后一支烟,快就像神仙
饭后一只烟,赛过活神仙
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:32:41
兔子不吃窩邊草 tu zi bu chi wo bian cao
好馬不吃囬頭草 ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:34:45
男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.
男人有錢就學壞,女人學壞就有錢 ;D
Название: Re: Народная мудрость на китайском
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:39:28
咱们桥归桥,路归路。。。[/size]
咱們你走你的陽關道,我走我的獨木橋 ;D
Название: Re: Китайские поговорки, пословицы
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:41:09
心里安自然凉
心靜自然凉 ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки, Re: Китайские
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:43:50
三个臭皮匠赛过诸葛亮.
三个臭皮匠赛过一个诸葛亮.
или
三个臭皮匠顶过一个诸葛亮.
 ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:46:42
你知道为什吗在天上有那么多牛在飞吗?
因为你这儿在啐!
你知道为什么在天上有那么多牛在飞吗?就因为你这儿在吹!
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:48:18
塞翁失吗 安知非福
塞翁失马 焉知非福
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 陽锺 от 11 Августа 2006 19:53:20
Раньше про негодяя 五毒俱全
а теперь 坑蒙拐骗偷,吃喝嫖赌抽  ;D ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 19:54:43
百万买宅,千万买邻
bǎi  wàn mǎi zhái, qiān wàn mǎi ling



出处: 《南史·吕僧珍传》:“宋季雅罢南康郡,市宅居僧珍宅侧。僧珍问宅价。曰:‘一千一百万。’怪其贵。季雅曰:‘一百万买宅,千万买邻。’” 《南史·吕僧珍传》:“宋季雅罢南康郡,市宅居僧珍宅侧。僧珍问宅价。曰:‘一千一百万。’怪其贵。季雅曰:‘一百万买宅,千万买邻。

~,人生孰若安居之乐?(宋·辛&#24
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 20:00:52
爱之欲其生,恶之欲其

出处: 《论语·颜渊》:“爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。” 
解释 喜爱他时,总想叫他活着;讨厌他时,总想叫他死掉。指极度地凭个人爱憎对待人
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 20:12:33
一日千里

出处: 《史记·刺客列传》臣闻骐骥盛壮之时,—日而驰千里;至其衰老;驾马先之。

释义: 指马跑得很快,一天能跑一千里,现在形容人进步很快或事企发展极其迅速。
Название: поговорочки Поднебесной
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 20:17:19
之乎者也


出处: 《湘山野录》 (太祖)上指门额问普曰:“何不只书朱雀门,须著之字安用?”普 对曰:“语助”。太祖笑曰:“之乎者也助得甚事?”

释义: 讥讽文人咬文嚼字,不讲实际。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Sung от 11 Августа 2006 20:21:27
一日三秋
《诗经·王风·采莲》:"彼采葛兮,一是不见,如三月兮;彼采萧兮,一日不见,如三秋兮;彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。
意思是一天不见面,就象过了三个季度。 比喻分别时间虽短,却觉得很长。 形容思念殷切
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 陽锺 от 14 Августа 2006 18:01:59
两分手艺七分胆,再加一分不要脸  и тогда многое получается!  ;D ;D ;D
не хватает, еще нужно 天时地利人和 и тогда только можно получится :)
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Papa HuHu от 31 Августа 2006 10:46:21
Вот Вам смысл выражений. А если надо переводить и пытаться понять, почему все именно так – то, будьте добры, сначала запостите ваши усилия по пониманию, а я, если будет надобность, Вас исправлю.

不吃馒头蒸口气
стараться не отстать
吃一看二眼观三
Быть как Юлий Цезарь – делать несколько дел одновременно
老虎吃天,没法下嘴
иметь непомерные аппетиты
光棍不吃眼前亏
не боятся отступить в проигрышной ситуации
当了兵不认亲,吃了粮不认娘
быть неблагодарным
吃一箝二看三
Быть как Юлий Цезарь – делать несколько дел одновременно
吃尽味道盐好,走遍天下娘好
в гостях хорошо, а дома лучше
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒
быть неприкаянным
吃明不吃暗
общаться с хорошими людьми, и не общаться с темными личностями
吃得苦中苦,方为人上人
только съев пуд соли, можно стать настоящим человеком
守着多大的碗儿,吃多大的饭
получать по способностям
那个猫儿不吃腥
какая кошка не любит рыбу?
稳吃三注
выиграть блефуя
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Фугу от 13 Сентября 2006 18:49:13
五马莫留 连。
Вот это-одна из надписей, красующихся на моём веере...
"Одна голова хорошо, а 2 лучше".Надеюсь, правильно думаю...
Я китайский изучаю всего пол года, поэтому ещё нескоро поднаторею в переводах и т.д. Дилетант=))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Chu от 13 Сентября 2006 19:09:54
Да нет вроде бы такой поговорки.И вообще какая-то билиберда.

А вы уверены,что правильно это дело напечатали?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 13 Сентября 2006 21:10:55
秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 陽锺 от 13 Сентября 2006 21:16:50
一个巴掌拍不响
一個巴掌拍不響
yi ge ba zhang pai bu xiang
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Chu от 13 Сентября 2006 22:05:41
秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。

А,старик Ли Бо!Ну тогда всё понятно.На веере  стихотворение Ли Бо нарисовано
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 13 Сентября 2006 23:06:11
И два варианта перевода - русский (Гитовича) и английский (не знаю автора):

 "Цзые" весенняя

                         Кто у нас не слыхал
                         О красавице нежной Ло Фу?

                         Как однажды она
                         Обрывала с деревьев листву?

                         Белоснежные руки
                         Сияли в зеленых ветвях.

                         И полдневное солнце
                         Горело у ней на щеках.

                         "Сударь! незачем тут
                         Останавливать быстрых коней -

                         Мне пора уходить,
                         Накормить шелковичных червей".

 The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray." 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Фугу от 14 Сентября 2006 05:18:40
О , даже так.....

Здорово, сейчас себе перепишу.Большое спасибо.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: hzasuka от 14 Октября 2006 19:44:13
Давным давно живя в Поднебесной, на северо-востоке,  я неоднократно слышала название песенки, "Shi ba mo" (наверное : 18 прикасновений), при этом народ ехидно так хихикал, но на мои просьбы воспроизвести эту песню или ознакомить с содержанием, ни кто не соглашался... Прошло много лет, но переодически сей вопрос всплывает в памяти, может Вы как-нибудь удовлетворите моё любопытство. ???  
вот посмотри http://www.cnool.net/tianyige/wencui/1812.txt . песня о 18 прикосновениях мужчины к молодой женщине: от головы до ног.  она поется когда хулиган встречаясь на дороге с незнакомой красавицей и приставал к ней попев эту песню.  ее часто поют на ночных заведениях, где предоставляются интимные услуги.
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: ivalga от 30 Октября 2006 09:11:55
Насколько я поняла, эти фразеологизмы дословно переводятся так:

不吃馒头蒸口气 Не съев пампушки, бороться с запахом изо рта
吃一看二眼观三 Есть одно, смотреть на второе, наблюдать за третьим
老虎吃天,没法下嘴 Тигр съел небо, не может закрыть рот
光棍不吃眼前亏 光棍 здесь холостяк или босяк? и еще не знаю, как перевести выражение 眼前亏
当了兵不认亲,吃了粮不认娘 Став солдатом, не узнавать родных, поев хлеба, не узнавать мать
吃一箝二看三 Есть одно, хватать второе, смотреть на третье
吃尽味道盐好,走遍天下娘好 Среди всех вкусов самый лучший - соленый, во всем мире лучше всех - мама
吃饭不知饥饱,睡觉不知颠倒 Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная...颠倒 - с ног на голову, как перевести в данном случае?
吃明不吃暗 Есть ясное, не есть темное
吃得苦中苦,方为人上人 Съев горечь горечи, стать стать более совершенным человеком?
守着多大的碗儿,吃多大的饭 Съесть столько еды, насколько большая чашка
那个猫儿不吃腥    腥 ведь - рыбный запах, а не рыба, 那个 - та
稳吃三注 съесть три ставки наверняка
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Papa HuHu от 30 Октября 2006 11:20:41
зачем вам дословный перевод? вам надо понять смысл, не так ли?
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: ivalga от 01 Ноября 2006 08:56:12
Дело в том, что я пишу научную работу, одна из задач которой - проследить, как формируется переносное значение этих фразеологизмов. Для этого мне нужен точный перевод.
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2006 11:31:30
как формируется переносное значение этих фразеологизмов. Для этого мне нужен точный перевод.

Для этого нужен не точный перевод, а куда более тяжелая работа: поиск истоков фразеологизма, которые могут заключаться и в конкретных исторических событиях, и в литературных произведениях, и в бытовых особенностях жизни китайцев, да и еще много в чем. Наверняка китайские филологи все это исследовали, надо только их труды разыскать.

Ну, например, простое: "大水冲龙王庙—-一家人不认识一家人" (т.е. "наступил хаос", или что-то в этом роде). Естественно, чтобы понять значение этого фразеологизма, надо знать, что такого необычного в затоплении Кумирни Дракона водой.
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2006 11:36:50
那个猫儿不吃腥    腥 ведь - рыбный запах, а не рыба

Кстати, одно из значений 腥 - как раз рыбная (и даже мясная) пища
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Observer от 08 Ноября 2006 11:44:23
光棍不吃眼前亏 光棍 здесь холостяк или босяк? и еще не знаю, как перевести выражение 眼前亏

вместо 光棍 в этом фразеологизме часто употребляют 好汉

眼前亏 - очевидные неприятности, явные проблемы

Кстати, в таких выражениях 吃 очень часто вовсе не означает "съесть", а имеет значение "получить, пережить, столкнуться, испытать"...
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: ivalga от 09 Декабря 2006 12:59:53
Большое спасибо откликнувшимся, вы мне очень помогли.
Но у меня возникло еще несколько вопросов.

Эти пословицы я постаралась перевести дословно, но мне кажется, что я сделала это не совсем правильно.
人多遮黑眼, 兵多吃闲饭. Досл. Много людей прячет черные глаза, большое количество солдат дармоедничают.
死了张屠夫, 不吃浑毛猪. Досл. Мясник Чжан умер, не ешь заплесневелое мясо.
吃团子也有三个口生. [Когда] ешь галушки, …口生 не нашла ни в одном словаре
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒. Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная…颠倒 - с ног на голову, сюда по смыслу не вписывается
吃柿子专找软的捏. Поедая хурму, специально искать …не могу понять, как здесь перевести 软的捏
吃得亏, 做一堆. Досл. Те, кто может пережить лишения, становятся одной кучей.
吃黑饭, 护漆桂. Поедая черную еду, бережешь лаковое коричное дерево.
好男不吃婚时饭, 好女不穿嫁时衣Досл. Хороший парень не ест брачную еду, хорошая девушка не носит брачную одежду.
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.
没吃过猪肉, 也见过猪跑. Досл. Не ел свинину, видел как свинья бежит.
做一世和尚, 吃坏一餐狗肉. Досл. Став на всю жизнь бонзой, ешь плохое собачье мясо

А здесь мне непонятен смысл:
吃葱吃蒜不吃姜
一女不吃两家茶
吃食赖食
那个猫儿不吃腥
君子不吃无名之食
扁担是条龙, 一生吃弗穷
僧道吃十方
瞎子吃蟹, 只只好的.

Что касается этих трех пословиц, в словаре дается толкование, которое противоречит тому, что вы мне написали в прошлых сообщениях. Возможно, они многозначны?
老虎吃天, 没法下嘴.
дело настолько серьезное, что не знаешь, с чего начать.
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒.
не знать житейских правил или жизненных трудностей
守着多大的碗儿, 吃多大的饭
жить в соответствии со своим экономическим положением
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: huhu от 09 Декабря 2006 18:43:35
Большое спасибо откликнувшимся, вы мне очень помогли.
Но у меня возникло еще несколько вопросов.

Эти пословицы я постаралась перевести дословно, но мне кажется, что я сделала это не совсем правильно.
人多遮黑眼, 兵多吃闲饭. Досл. Много людей прячет черные глаза, большое количество солдат дармоедничают.
死了张屠夫, 不吃浑毛猪. Досл. Мясник Чжан умер, не ешь заплесневелое мясо.
吃团子也有三个口生. [Когда] ешь галушки, …口生 не нашла ни в одном словаре
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒. Есть, не зная ни голода, ни сытости, спать, не зная…颠倒 - с ног на голову, сюда по смыслу не вписывается
吃柿子专找软的捏. Поедая хурму, специально искать …не могу понять, как здесь перевести 软的捏
吃得亏, 做一堆. Досл. Те, кто может пережить лишения, становятся одной кучей.
吃黑饭, 护漆桂. Поедая черную еду, бережешь лаковое коричное дерево.
好男不吃婚时饭, 好女不穿嫁时衣Досл. Хороший парень не ест брачную еду, хорошая девушка не носит брачную одежду.
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.
没吃过猪肉, 也见过猪跑. Досл. Не ел свинину, видел как свинья бежит.
做一世和尚, 吃坏一餐狗肉. Досл. Став на всю жизнь бонзой, ешь плохое собачье мясо

А здесь мне непонятен смысл:
吃葱吃蒜不吃姜
一女不吃两家茶
吃食赖食
那个猫儿不吃腥
君子不吃无名之食
扁担是条龙, 一生吃弗穷
僧道吃十方
瞎子吃蟹, 只只好的.

Что касается этих трех пословиц, в словаре дается толкование, которое противоречит тому, что вы мне написали в прошлых сообщениях. Возможно, они многозначны?
老虎吃天, 没法下嘴.
дело настолько серьезное, что не знаешь, с чего начать.
吃饭不知饥饱, 睡觉不知颠倒.
не знать житейских правил или жизненных трудностей
守着多大的碗儿, 吃多大的饭
жить в соответствии со своим экономическим положением


吃团子也有三个口生.  Я не знаю, что значит. Мне кажется, это японский(团子 наверно японское блюдо)

吃葱吃蒜不吃姜— здесь 姜 имеет одно и тоже по читению с 将(激将法).
一女不吃两家茶— 吃茶 в некоторых облястях Китая имеет значение определения брачного союза.
吃食赖食— здесь 食 имеет одно и тоже по читению с 实(诚实). Значит человет нечестный.
那个猫儿不吃腥— кошка любит рыбный запах, как мужчина любит девушку(особено чужую)
君子不吃无名之食—
扁担是条龙, 一生吃弗穷--есть силы(работать), то можно кормить (семью)
僧道吃十方— 十方 значит 东、西、南、北、东南、西南、东北、西北、上、下. 僧道吃十方, т.е. принимать поддержки от 十方
瞎子吃蟹, 只只好的.— наверно 瞎子吃死蟹,只只好.
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: ElmikA от 11 Декабря 2006 00:47:05
zdravstvuite! ya ochen hochu sdelat malenkuyu tatuirovochku s frazeologizmom, tolko yazik znayu eche plohovato, kak nachnu vibirat i perevodit, tak zarivayus, chto dumayu, poka vibiru-sostarus///pomogite, pozaluysta,//
Ya po goroskopu rak , lublu vodu, noch, mne nravitsya luna. Po nature ya chelovek  neglupii , no lenivii,  ya optimist. Moi prioritety- samosovershenstvovanie, rabota nad soboy,no moya problema v tom , chto ya chasto lenus, soblaznaus na chto-to y poetomu ne prorabativayu vse do konca...
Hochu izmenit sebya, kagdii den eto delau i veru, chto eta tatuirovka mne pomozhet, kak bi budet sili pridavat i ya v sebya poveru po nastoyachemu, a to ne hochu bolshe plit po techeniu i lenitsya, hochu upravlat svoey giznyu!
Spasibo
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: ivalga от 12 Декабря 2006 15:10:16
Вот Вам несколько фразеологизмов, может быть, пригодятся:
安身立命 найти себя в жизни
昂首阔步 шагать уверенной поступью, бодро идти вперед
百尺竿头, 更进一步 не останавливаться на достигнутом и идти вперед
百折不挠 не сворачивать со своего пути
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: Ruslan33 от 15 Декабря 2006 16:17:54
Можно пояснить 少见多怪. Спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Фугу от 11 Января 2007 19:47:28
让我们用五彩的丝线绣出美好的生活
纸是生活中随手可得的素材
“布”一样的表情


 ::)Переведите пожайлуста, чтоб красиво было....а тоя  не лингвист
Название: Re: перевод фразеологизмов
Отправлено: LiBeiFeng от 30 Марта 2007 02:53:33
Можно пояснить 少见多怪. Спасибо!

Тот кто мало видел, тот многому удивляется (о неопытности)...




Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Tigerlilly от 16 Апреля 2007 17:36:44
Здравствуйте! Я пишу курсовую по китайским фразеологизмам и пословицам и хотела бы поинтересоваться, не знает ли тут кто-нибудь - кто этим занимался у нас в России? Просто мне в 1й главе надо сделать обзор истории этого вопроса, а я даже не знаю, чьи имена назвать. Заранее спасибо.
Название: 当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
Отправлено: Anatoli от 30 Апреля 2007 09:00:06
Кто-нибудь может привести примеры с выражением 当一天和尚,撞一天钟. Я его более-менее понимаю, но не могу составить интересный пример.

Вообще, мне нужна помощь с заданием. Там масса выражений, это единственное, с которым у меня заминка. Скорее для себя интересно разобраться. Ещё интересно, какой эквивалент можно подобрать по-русски.
Название: Re: 当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
Отправлено: Observer от 02 Мая 2007 14:30:43
Смысл этого выражения: "Работать кое-как"

Например, отец говорит сыну: Что ж ты все на временной работе, нигде не устроишься как следует... и приводит вышеуказанное выражение.
Название: Re: 当一天和尚,撞一天钟 - примеры?
Отправлено: Anatoli от 02 Мая 2007 14:35:18
Спасибо за пример и эквивалент :) Разъяснение и перевод выражения уже имеется. :)

По-английски только следующие эквиваленты (неточные) подобрал:
Another day, another dollar. Еще один день, еще один доллар (прожил скучно, но выжил, есть, чем жить завтра)
Muddle along. Тащиться, волочиться (потихоньку по жизни).
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 陽锺 от 08 Мая 2007 03:13:48
http://www.chinadata.ru/Alemasov_3.htm

Название: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
Отправлено: Ladochka от 13 Мая 2007 23:57:04
Привет-привет!

Последнее время (среди всего прочего) занимаюсь поиском всевозможных выражений так сказать "интеллектуальной"  ;D тематики (мудрость, глупость, хитрость, память, ученье-свет и т.п.).
Собственно количество 成语-ев у меня уже зашкаливает (то бишь для моих личных корыстных целей уже вполне достаточно – поэтому собственно, не пишу в раздел 成语). Только вот интересно, как обстоят дела с ФЕ остальных типов, особенно 惯用语.
Может, кому чего придет в голову, сходно-тематическое, или просто занимательное? ::)
Мне вот, например, по смыслу очень нравятся такие "концентраты" китайской мудрости, не зависимо от типа:
聪明反被聪明误
积非成是
智者千虑,必有一失
不经一事,不长一智
学然后知不足
может, кому они тоже понравятся...
Название: Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
Отправлено: jyq от 21 Мая 2007 16:44:32
Думаю, будет интересно почитать "Словарь привычных выражений современного китайского языка" (现代汉语惯用语词典)

Автор: Кожевников И. Р.
Издательство: Восток-Запад
Год: 2005
Кол-во страниц: 333
Переплет: Мягкая

Словарь представляет собой первый в российской лексикографической практике опыт описания одного из основных разрядов фразеологической системы современного китайского языка — привычных выражений (гуаньюнъюй). В словарь включено свыше 1 000 наиболее частотных привычных выражений, большая часть которых обладает лингвострановедческой ценностью. В каждой словарной статье приводится аналогичный русский фразеологический оборот (реже эквивалент), а при их отсутствии указывается толкование значения привычного выражения.
Каждая словарная статья сопровождается иллюстративным материалом, призванным отразить особенности функционирования в речи фразеологической единицы.
Словарь предназначен для филологов, студентов, преподавателей, переводчиков.
Название: Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
Отправлено: jyq от 21 Мая 2007 16:48:22
А вот еще одно пособие:成语、歇后语、谚语汉俄词典
Автор: Сизов С. Ю.
Издательство: Восток-Запад
Год: 2005
Кол-во страниц: 317
Переплет: Мягкая

Название: Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
Отправлено: BAN от 21 Мая 2007 16:51:48
Ага, вот это круче.
Название: Re: А умный - кто? (惯用语, 歇后语, 谚语)
Отправлено: Ladochka от 21 Мая 2007 16:52:04
А вот еще одно пособие:成语、歇后语、谚语汉俄词典
Опередили... только что хотела именно его добавить к предыдущему :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Максим911 от 01 Июня 2007 04:51:46
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
Если не затруднит, дословный и смысловой переводы. Попробовал самостоятельно, получилось не очень... а по смыслу уж тем более.
Очень признателен.

1 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
2 屋上建瓴 -
3 建功立事 - Работа формирует цель
4 建功立業 - 
5 建瓴高屋 - Строить дом высотой до небосвода
6 破竹建瓴 - Строение из сломанного бамбука?
7 高屋建瓴 - Строить из стратегически преимущественной позиции
8 債臺高築 - 
9 臺築懷清 
10 築室反耕 - Строить дом с обратной стороны (с заду на перёд?)
11 築室道謀 - Строить, не имея представления (о процессе строительства)
12 築壇拜將 - Строить алтарь, с уважением ко всем будущим посетителям
13 瓊堆玉砌 - Множество "озорниц" строят дом, выкладывая по кирпичику (камешку)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: expat от 01 Июня 2007 13:23:09
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
13 瓊堆玉砌 - яшма лежит грудами (смысл: груды дорогих вещей в одном месте)
пока только один чэнъюй: должен отойти

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Июня 2007 17:08:05
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: huhu от 01 Июня 2007 23:05:20
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.

团子是啥东西啊?俺从来没听说过呢?日本倒是有饭团子
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 01 Июня 2007 23:29:50
 菜团子没吃过? 还冒充东北人. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: huhu от 02 Июня 2007 03:05:16
菜团子没吃过? 还冒充东北人. :D

我靠,爆汗~~~~

还真没吃过,就吃过肉团子 :-X :-\
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 02 Июня 2007 13:48:27
Все чэнюи, кроме может первого...

1. 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
(почти годится...  :) лучше: промышленность формирует государство)
2. 屋上建瓴 - как вода с крыши строения: то бишь вода всегда споро течёт вниз, смысл: - см. тж. 7.
...
3 建功立事 - тоже что - см. 4.
4 建功立業 - заложить успех (грядущих свершений?) установить (упешное) дело - то бишь заложить основы. В стар. лит. используется как высокопарный эпитет со смыслом: основать государство, новую династию и т.п.
7. 高屋建瓴 - текущая с высокой крыши вода из сосуда (обр. в знач.: занимать командную высоту, быть в выгодном положении)
8. 債臺高築  - высоко строить убежище от кредиторов (обр. в знач.: погрязать в долгах)
...
10. 築室反耕 - строить дом и распахивать землю (обр. о намерении прочно обосноваться на месте)
11. 築室道謀  - спрашивать у каждого встречного как построить дом (обр. не иметь чёткой идеи в голове)
13. уже подсказали правильно

Остальные, смысл понятен, но если будет время, то ещё посмотрю - имхо есть нюансы...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 02 Июня 2007 14:53:40
菜团子没吃过? 还冒充东北人. :D

我靠,爆汗~~~~

还真没吃过,就吃过肉团子 :-X :-\
那口生的就更多了. ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: LiBeiFeng от 03 Июня 2007 02:46:09
吃团子也有三个口生:
на свете нет легкой работы, даже с кушанием туанзи часто проблема есть.

君子不吃无名之食:
настоящие шэнши не кушают бесплатную еду.

Немного прокомментирую с вашего разрешения:

根據漢語大詞典口生就是: “口的動作不熟練。“
то бишь действовать ртом неопытно, без сноровки...  ;D
如:
清 李漁 《奈何天‧慮婚》: “自古道吃饅頭也有三箇口生, 做親的事如何不操演一操演?”

Кстати, как видите - здесь приводится похожая поговорка, только вместо галушек хлебцы...
Смысл поговорки такой, "что в каждом деле нужна сноровка..." ;D

君子不吃无名之食
Благородный муж не ест пищу неизвестного происхождения (не унижается до такой степени)...  :)

Цитировать
瞎子吃蟹, 只只好的.— наверно 瞎子吃死蟹,只只好

Точно! явно пропущен был этот иероглиф... Это вообще-то сехоуюй (歇後語).
"Слепой ест мёртвых крабов —- все как есть хороши! (такими они ему представляются незрячему!)"
Смысл тот, что вообще-то в Китае крабов обычно варят живьём, так что беднягу обманули (подсунули дохлых), а он и не знает об этом...  :)

Цитировать
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.

Сидеть и есть - гора исчезнет, стоять и есть земля (под ногами) провалится...
Смысл такой, что если не работать (не зарабатывать денег) а только кушать, то никаких запасов не хватит...
Часто употребляется ещё в варианте: 坐吃山崩...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: dmitry-hao от 02 Июля 2007 13:03:13

Цитировать
坐吃山空, 立吃地陷. Досл. Сидя есть горный воздух, стоя есть яму в земле.

Сидеть и есть - гора исчезнет, стоять и есть земля (под ногами) провалится...
Смысл такой, что если не работать (не зарабатывать денег) а только кушать, то никаких запасов не хватит...
Часто употребляется ещё в варианте: 坐吃山崩...

[/quote]

Можно еще сказать так: Сидя на одном месте ничего не добьешся в жизни
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a] О МУДРОСТИ
Отправлено: 2church от 18 Апреля 2008 01:54:07
Господа.
Помогите узнать есть ли у китайцев пословицы, поговорки и т.д. про мудрость???
Спасибо за помощь.

P.S. Китайского я не знаю, по этому не утруждаейтесь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a] О МУДРОСТИ
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 02:29:53
Господа.
Помогите узнать есть ли у китайцев пословицы, поговорки и т.д. про мудрость???
Спасибо за помощь.

P.S. Китайского я не знаю, по этому не утруждаейтесь
大智若愚。 :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 2church от 18 Апреля 2008 02:31:47
Огромное спасибо
А как это звучит порусски?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 03:05:11
Огромное спасибо
А как это звучит порусски?
да цзи чжо ию
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: expat от 18 Апреля 2008 03:18:56
это на каком диалекте? :o
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Anatoli от 18 Апреля 2008 11:30:15
Цитировать
大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 11:46:46
Цитировать
大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Anatoli от 18 Апреля 2008 12:33:34
Цитировать
大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
我也喜欢,哈哈 :) 如果你要用西里尔字母写中文,可以用这张网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese_from_pinyin
liqun536,你是华人吗?我们可以互相帮助,做语言交流,好不好?我有一点忙,可是有时互相问问题吧。



Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 13:08:15
Цитировать
大智若愚 да цзи чжо ию

Хорошая поговорка, только транслитерация не очень. :)

大智若愚 пиньинь: dàzhìruòyú "Мудрый кажется глупым".
По Палладию: да-чжи-жо-юй.
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
我也喜欢,哈哈 :) 如果你要用西里尔字母写中文,可以用这张网址:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese_from_pinyin
liqun536,你是华人吗?我们可以互相帮助,做语言交流,好不好?我有一点忙,可是有时互相问问题吧。




спасибо. да, я  китаец и  ещё такой дурак, который выглядит умным. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Anatoli от 18 Апреля 2008 13:17:20
我不同意。好像,你很聪明,已经学好俄语。 :)
—-
Не так давно узнал такие 成语:
礼轻情意重
入乡随俗
总而言之

А здесь их много:
http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=23414
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 13:21:16
好像,你很聪明 :)

правильно, вроде как умница. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: expat от 18 Апреля 2008 14:45:48
а это ещё лучше:
大愚若智。 :D :D
大愚弱智? ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 2church от 18 Апреля 2008 16:40:13
"Мудрый кажется глупым".
Спасибо. А можно еще парочку? Желательно про мудрость, а не про мудрых людей.
Спасибо Огромное!!!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: martusia от 18 Апреля 2008 17:41:29
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Апреля 2008 17:57:18
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


вот это большая мудрость. :D
ещё 打掉牙往肚里咽。 :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: martusia от 18 Апреля 2008 20:16:02
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


вот это большая мудрость. :D
ещё 打掉牙往肚里咽。 :D
Это же совсем разный смысл ??? :o
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 2church от 18 Апреля 2008 23:11:58
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


Спасибо, а как это переводится?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 19 Апреля 2008 21:35:51
在这儿死要面子的意思 ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: martusia от 20 Апреля 2008 13:48:34
Возможно уже было... ??? :)
打肿脸充胖子(da3 zhong3 lian3 chong1 pang4 zi) 


Спасибо, а как это переводится?
打da3 - бить,избить;肿zhong3 - опухоль; 脸lian3 - лицо;充chong1 - выдать за кого-что 胖子pang4 zi -толстяк;
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Чабудоша от 20 Апреля 2008 17:18:04
из кожи вон лезть+надрывать пупок+раздувать щеки ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 20 Апреля 2008 21:03:32
смысл таков, что во что бы то не стало соханить свою честь, как грится береги честь с молоду :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 20 Апреля 2008 22:13:35
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.

Примерчик из Байду:

"我的家乡是一个繁荣的城市,但“先敬罗衣后敬人”的风气却让城市里的人都生活得好累,即使囊中羞涩, 遇到吃饭请客,“打肿脸充胖子”也要上五星级饭店,点上满满一桌的菜才不觉得丢脸,风光过后只能暗暗节衣缩食过日子".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: martusia от 20 Апреля 2008 23:09:37
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.
Да,и я так же  считаю... :) 8)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nnniiikkk от 21 Апреля 2008 00:05:28
打肿脸充胖子 - все-таки речь идет не о чести, а о пустой амбиции, нелепом тщеславии во вред себе самому, попытках казаться более богатым и успешным, чем на самом деле( 死要面子活受罪;外强里虚;冒充富态 )

Поэтому соглашусь с переводом Чабудоши.

Примерчик из Байду:

"我的家乡是一个繁荣的城市,但“先敬罗衣后敬人”的风气却让城市里的人都生活得好累,即使囊中羞涩, 遇到吃饭请客,“打肿脸充胖子”也要上五星级饭店,点上满满一桌的菜才不觉得丢脸,风光过后只能暗暗节衣缩食过日子".
понятно, а я у китоянки спрашивал, она мне только сказала что это 四si yao miangzi ... не допонял... :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Чабудоша от 22 Апреля 2008 17:16:50
помогите разобраться ,какие из выражений ходовые, т.е. можно смело использовать в речи, а какие более книжные и их можно вставлять в текст ( найдено в сети,перевод мой, возможны неточности)
表示稀少的成语:
不可多得 редкий, немногий,редко встречающийся
凤毛麟角 редкостный, диковинный
九牛一毛 кот наплакал (?)
绝无仅有 единственный в своем роде
空前绝后 уникальный, неповторимый
寥寥无几 очень мало, всего ничего
微乎其微 ничтожно малый, незначительный, с мизинец, с гулькин нос
一麟半爪 немногие, немногочисленные
一丝一毫 крохи, крупицы, ничтожно мало
寥若晨星 немногочисленные
前所未有 беспрецедентный
屈指可数 пересчитать по пальцам
三三两两 раз два и обчелся, небольшая кучка
铁树开花 большая редкость, редкое явление
百里挑一 один на миллион (букв."сотню")
沧海一粟 капля в море
千古绝唱 уникальный и непревзойденный
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Чабудоша от 22 Апреля 2008 17:27:38
или вот еще, из словарика Прядохина:
鲢鱼的胡子- 没几根 - усы леща, каких-то несколько волосков",раз два и обчелся (о предметах исчисляемых с помощью слова 根)
это малоупотребительное 歇后语?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: expat от 22 Апреля 2008 18:01:40
помогите разобраться ,какие из выражений ходовые, т.е. можно смело использовать в речи, а какие более книжные и их можно вставлять в текст ( найдено в сети,перевод мой, возможны неточности)
空前绝后 уникальный, неповторимый
寥寥无几 очень мало, всего ничего
前所未有 беспрецедентный
屈指可数 пересчитать по пальцам
铁树开花 большая редкость, редкое явление
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 22 Апреля 2008 20:28:54
Мой выбор :)
Те же самые  空前绝后, 寥寥无几, 前所未有, что и у Expat'а.+  微乎其微

Насчет  歇后语 - по моим наблюдениям их в принципе упортребляют и понимают только северяне. По крайней мере, ни от кого из южан за много лет я не слышала ни одного 歇后语.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Чабудоша от 23 Апреля 2008 18:52:08
Maria Agaronova, expat  спасибо, возьму на заметку
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: cicero от 03 Мая 2008 02:08:00
Слышал такую пословицу в кино: Тигр самый сильный, а хамелеон выживает.
Есть ли такая китайская пословица?
Название: Russkie xiehouyu
Отправлено: Цзян Гэ от 30 Августа 2008 13:35:55
//Модерам: как транслитерировать название темы?

Вот такая тема. Пообещал студентам русских сехоую-ев и ничего в голову не идет, кроме "моя хата с краю - (ничего не знаыу)".

И кстати чем ищо мойно заинтересоват ленивых китайских студентов?
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: expat от 30 Августа 2008 13:46:02
Акуля, что шьешь не оттуля? - ничего, я еще пороть буду
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: expat от 30 Августа 2008 13:46:42
заставь дурака Богу молиться - он и лоб расшибет
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: Ladochka от 30 Августа 2008 16:56:54
Сколько веревочке ни виться — а конец известен
Не до жиру — быть бы живу
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: Maria Agaronova от 30 Августа 2008 20:52:54
Боюсь, что приведенные примеры нельзя в полной мере считать русскими xiehouyu (иногда их называют «недоговорки»).

В китайской недоговорке  первая часть служит вроде как загадкой, а вторая часть – разгадкой, расшифровкой первой части. К примеру: первая часть «собака ловит крыс», вторая часть (расшифровка) -  «лезет не в свое дело».

Первая часть китайской недоговорки может употребляется самостоятельно и  в речи просто заменяет вторую, расшифровывающую, часть.
Мышь лижет кошкин нос – нарывается. (т.е. "мышь лижет кошкин нос" = "нарывается")
Восемь святых переходят море – каждый показывает чудеса. ( В смысле – каждый показал, на что способен).
Глиняный Будда переходит реку – самому трудно уцелеть. 
Незрячий танцует – слепая радость (в смысле – напрасный оптимизм)

В приведенных русских примерах во второй части мы обычно видим не расшифровку, а развитие ситуации из первой части или пояснения к этой первой части; первая часть не может служить в речи заменителем второй ("Не рой другому яму" не может в речи заменить выражение "сам в нее попадешь"), поэтому механизм xiehouyu тут не реализован.

К этому надо также добавить, что в xiehouyu активно используется  полная и частичная  омонимия, столь частая в китайском языке. Т.о. хiehouyu   – весьма  специфичное явление китайского языка. Думаю, мы едва ли найдем много параллелей в русском. 
 
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: Цзян Гэ от 30 Августа 2008 23:34:44
1. Согласен с Maria Agaronova.
Но, по-моему, мой пример - вполне адекватный xiehouyu. Вторая часть вполне таки расшифровывает первую. Без омонимии, правда, ну так и в китайских она не всюду.
Второй экспатовский пример тоже впринципе похож.

2. expat
А что это вы мне тут за первый пример привели? Это из каких таких фольклоров?

3. Ladochka
Не посягаю на суть, но по форме, мо-моему, поговорка про веревочку по-другому кончается...

4. Повторю свой второй вопрос:
И кстати чем исчо можно заинтересовать ленивых китайских студентов?
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: expat от 30 Августа 2008 23:49:28
2. expat
А что это вы мне тут за первый пример привели? Это из каких таких фольклоров?
пример из русского языка. лично слышал много раз с детства, в яндексе хорошо "гуглится"
Название: пословицы, поговорки, слова мудрости
Отправлено: 自杀 от 11 Сентября 2008 11:46:52
Нек. пословицы особо понравившиеся мне:
因  祸  得  福
傻人 有 傻福
自助者天助
Если кто знает звучание и писание выражения в значении:
хорошенкие девушки - молоденкие девушки.
Буду оч-оч признателен!
Название: Re: пословицы, поговорки, слова мудрости
Отправлено: от 11 Сентября 2008 14:31:22
(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;attach=109843;type=avatar)
"что  это ???", - как бы спросил себя 春
"Это НЛО", - сказало НЛО и унесло его...
Название: Re: пословицы, поговорки, слова мудрости
Отправлено: 自杀 от 12 Сентября 2008 14:44:28
(http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;attach=109843;type=avatar)
"что  это ???", - как бы спросил себя 春
"Это НЛО", - сказало НЛО и унесло его...

Я пока не вполне разобрался, хотел новую тему сделать. Есть тут у вас место, где можно попрактиковать китайский?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zyos от 23 Сентября 2008 01:44:51
一分钱一分货 :P
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: ren ren от 23 Сентября 2008 02:10:59
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2008 02:34:04
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: ren ren от 23 Сентября 2008 05:09:35
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
 :)

Спасибо, liqun536!

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2008 09:33:19
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?

明枪易躲, 暗箭难防—--чистая китайская пословица, нечего касается европейцев.
 :)

Спасибо, liqun536!

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
такую простую истину любой нации нетрудно узнать без других.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: ren ren от 25 Сентября 2008 04:31:34

Только вот беда, коллега - учёный-историк. Но слово он не поверит ни мне, ни даже вам ;)
Нужна ссылка на старые словари или какие-то старинные произведения.
такую простую истину любой нации нетрудно узнать без других.
[/quote]

Если больше по предмету добавить нечего, то и на этом спасибо :)
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: kitai888 от 22 Октября 2008 16:40:47
Да, будет Вам, Papa-Huhu, и мой вклад. И яйца на стол, то есть поговорки в копилку.

Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.

Ну то есть папа(читай-муж) -так себе, а вот мама(жена)-очень даже ничего! 

Вот такой вклад!

Я китаец  я не слышал что у нас есть такой  выражение
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: kitai888 от 22 Октября 2008 16:45:15
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
  班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

文章来自:中俄贸易之家(http://yandex.5d6d.com) 详细出处请参考:http://yandex.5d6d.com/thread-203-1-1.html
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Bayan от 22 Октября 2008 19:06:16
Неоднократно слышал/выдел в словарях поговорку "выпустить парфянскую стрелу" (значение "подлый удар из-за угла"), иероглифов под рукой нет, но звучит как fang lengjian.

На днях коллега высказал мнение, что эта поговорка заимствована китайцами под европейским влиянием из римской истории (там действительно такое выражение есть).
А другие мнения существуют? Кто нибудь встречал её в старых словарях (до 2-ой половины XIX в.)?
Вот, из Ханьюй да цыдянь:
放冷箭 fàng lěngjiàn
1.暗中放箭射人。《水滸傳》第八七回: “量此小陣, 有何難哉!你軍中休放冷箭, 看咱打你這個小陣。”
2.比喻暗中傷人。魯迅 《華蓋集續編‧無花的薔薇》: “我對於‘放冷箭’的解釋, 頗有些和他們一流不同, 是說有人受傷, 而不知這箭從什麼地方射出。 所謂‘流言’者, 庶幾近之。”
***
а "Речные заводи" - это XIV в.
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: sunnycools от 03 Ноября 2008 00:36:13
Наверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.

в общем,слова должна быть "享”“享福”а самое 享福=благоденствовать,жить счастливо и в довольстве,или наслаждаться счастием....Конечно самый разговорный к переводу лучше всего будет так: жизнь как сыр в масле кататься... :P
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: yeguofu от 04 Ноября 2008 03:48:18
Вот такое встретил выражение:

一佛出世二佛涅槃 «один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану», , т.е. "ни жив ни мертв".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fric от 04 Ноября 2008 20:37:55
не делай даже маленькое зло, но делай даже маленькое добро.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Alyasha от 16 Ноября 2008 21:22:09
Здравствуйте! очень нужен перевод следующих афоризмов:
Правда - это то, во что ты веришь.
Познай самого себя.
Знающие не говорят, говорящие не знают.

Заранее большое спасибо  O:)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 16 Ноября 2008 22:18:16


Правда - это то, во что ты веришь. 你相信什么,什么就是真理.
Познай самого себя. 认识你自己.
Знающие не говорят, говорящие не знают.知者不言,言者不知.


Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Alyasha от 17 Ноября 2008 13:02:13
Вау) как быстро! спасибо большое! ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Ankair от 25 Декабря 2008 22:28:13
Недавно купил в Китае сувенир, сейчас захотел вот перевести надпись на нём... На одной стороне - 出人, на второй - 平?, а второй иероглиф вырезан непонятно, возникают только какие-то ассоциации на 富. Можно узнать, что это за пословица?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 25 Декабря 2008 22:45:32
Недавно купил в Китае сувенир, сейчас захотел вот перевести надпись на нём... На одной стороне - 出人, на второй - 平?, а второй иероглиф вырезан непонятно, возникают только какие-то ассоциации на 富. Можно узнать, что это за пословица?

出入平安 ;D

http://www.baidu.com/s?lm=0&si=&rn=10&ie=gb2312&ct=1048576&wd=%B3%F6%C8%EB%C6%BD%B0%B2&tn=baidu
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Ankair от 25 Декабря 2008 23:17:22
Блин:) Вот опростоволосился:):):) Я просто искал его как 平安出人:) Бывает...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fric от 08 Января 2009 00:04:12
害人之心不可有,防人之心不可无
не обижай слабого, а береженого Бог бережет
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 14:41:29
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности

Не могу до конца уяснить, в каких ситуациях эта поговорка используется, можно примеры на современном китайском с русским переводом?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Russe от 01 Февраля 2009 02:55:13
Не могу до конца уяснить, в каких ситуациях эта поговорка используется, можно примеры на современном китайском с русским переводом?

Правильней, по-моему, 八仙过海,各显神通. А смысл без примеров простой: используется для описания группы конкурентов в чем-либо, где каждый пытается вылезти из кожи вон, выказывая все свои способности, или какое-то свое особое мастерство, чтобы победить, добиться успеха, т.д. Это могут быть люди, фирмы, спортсмены...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 11:12:20
люди помогите умираю!!! :'( :'( :-Xпишу диплом на тему:"Стратагемы как языковое отражение взаимодействия мышления и культуры китайского народа".Я знаю точно,что стратагема-成语. Стратeгема (древнегреч. «strategema» — военное дело, военная хитрость) — хитроумный план, неортодоксальный путь к достижению военных, гражданских, политических, экономических или личных целей.
Но как они отражают мышление китайцев не совсем понимаю,в языковом плане.Если вдруг кто-то поможет,буду очнь благодарна. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 11:22:53
Я знаю точно,что стратагема-成语.:D

Может, и точно, но неправильно ;D 成语 - поговорка. 三十六计 - гуглите, байдите и т д и т п. А то, вдруг, даже и книжку какую придется открыть... :o
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 11:47:48
Может, и точно, но неправильно ;D
я это утверждала лишь потому, что мне так китайцы сказали.ведь стратагемы и по всем признакам на 成语 похожи:четырехсложны, конструкция куда не вставишь компоненты
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 11:49:29
я это утверждала лишь потому, что мне так китайцы сказали.ведь стратагемы и по всем признакам на 成语 похожи:четырехсложны, конструкция куда не вставишь компоненты

Посмотрите в сети, не все стратагемы четырехсложны.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 11:53:14
например,瞒天过海。Кстати,за одно спрошу, я почему то не могу свой аватар загрузить.как это сделать
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 11:58:01
например,瞒天过海。

№№31-36.

Ну а что вы сами-то думаете? Как они отражают мышление китайцев в ЯЗЫКОВОМ плане? Я как-то не очень понял, о чем тема.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:01:05
не все стратагемы четырехсложны.
да они есть и намного длинее,и короче.но не в этом суть.ведь все равно не могу пополачкам разобрать как они отражают в языке взаимосвязь мышления и культуры
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 12:06:32
да они есть и намного длинее,и короче.но не в этом суть.ведь все равно не могу пополачкам разобрать как они отражают в языке взаимосвязь мышления и культуры

Какие-нибудь идеи есть? Тему сами выбирали?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:11:15
как я это поняимаю:существует языковая единица,которая обозначает именно некую военную хитрость-план.т.е. в ней каким-то образом,что мне и нужно понять, обозначается ход мысли китайцев (мышление) и их понимание жизни,ведь они их и в жизни,в быту применяют, и именно через эти единицы можно понять их культуру.как-то так :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:16:45
Традиционное мышление китайцев называют еще стратагемным мышлением. Швейцарский исследователь Харро фон Зенгер потратил 15 лет жизни, чтобы найти и собрать воедино 36 стратагем, секретное национальное достояние традиционного Китая, долгое время бывшее недоступным для европейцев. «Стратагема» означает «план», «ловушка», «хитрость» [44]. Стратагемное мышление стало мерилом способностей человека: «Не успеет шевельнуть бровью, в голове рождается план». Это было умение рассчитывать ходы, предвидеть результаты, изучать психологические особенности человека, умение расставлять скрытно от противника западни. В древности это умение распространялось на дипломатическую и военную сферы, но постепенно стало применяться во всех сферах деятельности, вплоть до бытовой. Стратагемность мышления стала особенностью национальной психологии, национальной чертой характера. Вот азбука стратагемщика (как стереотип поведения): «Если ты и можешь что-нибудь, показывай противнику, будто не можешь; если ты и пользуешься чем-нибудь, показывай, будто ты этим не пользуешься; хотя бы ты и был близко, показывай, будто ты далеко; хотя бы ты и был далеко, показывай, будто ты близко; заманивай его выгодой, приведи его в расстройство и бери его; если у него все полно, будь наготове; если он силен, уклоняйся от него; вызвав в нем гнев, приведи его в состояние расстройства; приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение; если его силы свежи, утоми его, если его ряды дружны, разъедини; нападай на него, когда он не готов, выступай, когда он не ожидает».
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 12:20:27
как я это поняимаю:существует языковая единица,которая обозначает именно некую военную хитрость-план.т.е. в ней каким-то образом,что мне и нужно понять, обозначается ход мысли китайцев (мышление) и их понимание жизни,ведь они их и в жизни,в быту применяют, и именно через эти единицы можно понять их культуру.как-то так :-[

Ну так за чем дело стало? Берем навскидку: 上屋抽梯. После того, как враг влез наверх, убираем лестницу. Надо найти историю-иллюстрацию, так? Читаем любую китайскую вечерку или что-то вроде (или просто книжку про стратагемы) в поисках истории, как кто-то кого-то подставил таким образом. Надоест искать - выдумываем, как Сяо Ван "убрал лестницу" из под Сяо Чжана. Надоест выдумывать - ищем на форуме любителя рассказывать, какие китайцы подлые и злые (таких много на форуме) - он выдумает за вас ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:36:27
в принципе и легенды есть по некоторым стратагемам,но загвоздка в том,что это диплом и нужно изъясняться научным языком. просто так легенды не вставишь.конечно можно целую главу просто описать с примерами каждую стратагему,но ведь это как-то неразумно.вот в этом тоже проблема.конечно как и при написании любой работы трудности возникают при вступлении и заключении главы. может просто на таком форуме есть люди,которые тоже работали на эту тему,и могли бы подкинуть нужную информацию :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 12:38:39
в принципе и легенды есть по некоторым стратагемам,но загвоздка в том,что это диплом и нужно изъясняться научным языком. просто так легенды не вставишь.конечно можно целую главу просто описать с примерами каждую стратагему,но ведь это как-то неразумно.вот в этом тоже проблема.конечно как и при написании любой работы трудности возникают при вступлении и заключении главы. может просто на таком форуме есть люди,которые тоже работали на эту тему,и могли бы подкинуть нужную информацию :D

Иначе говоря, просто лень. Что и ожидалось. Попробовал вас расшевелить немного на подумать, вижу, что зря :).
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Февраля 2009 12:45:04
 成语—--фразеология, идиома
 谋略—--стратагема
 计谋—--план военной операции
 хитрость везде одинакова---обманывание.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:50:03
просто лень
про лень это вы совсем загнули,но конечно без неё не обойдешься.просто и сроки,как у всех русских дипломщиков, поджимают. но просто не могу главу правильно начать. как сажусь от бессилия руки опускаются.вот и маюсь,ищя помощи от других.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:52:04
а может мне и правда расписать каждую стратагему+легенды и истории из бизнеса, дать свою оценку.как ни как но что-то да будет.как думаете?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 12:55:03
а может мне и правда расписать каждую стратагему+легенды и истории из бизнеса, дать свою оценку.как ни как но что-то да будет.как думаете?

Вот это уже разговор ;) Когда вы их все распишете, вы увидите, как их можно систематизировать - вот и теоретическая часть нарисуется. Никогда не пишите работу со вступления - пишите с середины, дальше само обрастет :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 12:59:00
спасибо,на душе даже легче стало,осталось лень победить ;D. а вообще интересно кто-нибудь брался за эту тему или опять первопроходцем работаю ::)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 13:00:22
кстати,на счет аватарки.все же не могу свою поставить :-\
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Февраля 2009 13:02:59
кстати,на счет аватарки.все же не могу свою поставить :-\

Профиль-Настройки Профиля-Загрузить аватар.

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 13:06:16
Профиль-Настройки Профиля-Загрузить аватар.
с умела,до этого просто комп не хотел загружать
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 13:12:17
а что означает карма на форуме?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 党的领导 от 26 Февраля 2009 13:14:18
Отношение пользователей форума к вам.

Чем больше плюсов,тем больше любят. :o
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 党的领导 от 26 Февраля 2009 13:16:18
У вас уже +1..... ;D ;D

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 26 Февраля 2009 13:22:36
У вас уже +1..... ;D ;D
так это ясно.другой вопрос: как поставить симпатию другому пользователю?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: наталья31 от 26 Февраля 2009 23:17:32
А какие есть чиньюи связанные с выражением: "поймать удачу за хвост" ? Если кто-нибудь откликнется,то будьте добры писать помимо иероглифов еще и перевод! ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 27 Февраля 2009 18:46:42
一举两得  одним выстрелом убить двух зайцев
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: наталья31 от 27 Февраля 2009 19:03:31
спасибо, но если кто-то еще какие-нибудь знает, напишите!  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 27 Февраля 2009 20:34:51
А какие есть чиньюи связанные с выражением: "поймать удачу за хвост" ? Если кто-нибудь откликнется,то будьте добры писать помимо иероглифов еще и перевод! ;)
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: наталья31 от 27 Февраля 2009 21:25:53
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)
Это аллегория, означает что в чем-то очень повезло.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 28 Февраля 2009 06:54:51
Цитировать
поймать удачу за хвост?

青云直上 - попёрло
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 28 Февраля 2009 07:02:24
ещё: 喜从天降 - счастье свалилось с неба
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: yeguofu от 28 Февраля 2009 08:28:05
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)
Если образно - поймать за хвост птицу счастья.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 党的领导 от 28 Февраля 2009 09:34:22
а как поймать удачу за хвост? что это значит? ::)

走大运
捞上一把

他真走运能找到这份工作.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 党的领导 от 28 Февраля 2009 09:40:54
一举两得  одним выстрелом убить двух зайцев

Хорошая пословица,но это был ответ на"поймать удачу за хвост"??
Убить двух зайцев-просто сделать 2 дела за раз,с удачей не обязательно связанных.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Февраля 2009 10:16:44
 тогда лучше 中头彩, а антоним 倒血霉.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: :)Нана:) от 23 Марта 2009 10:51:23
люди помогите,нужно для галочки сдать реферат,страниц на 10,по стилистике кит. языка.тема любая.если бы кто скинул материал,я бы была очень рада.придумала кафедра,а в нете ниче путевого нет.плиз помогите!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 11 Апреля 2009 11:35:07
一丝不苟 скруплёзно
             一生一世 за всю жизнь
             一言为定 сказано-сделано
                  一路货 одного поля ягода
             一落千丈 резкий скачок вниз
             一知半解 поверхностные знания          
             一古脑儿 всё , или целиком
             一日三秋 медленно тянуться
             一日千里 семимильными шагами
             一目十行 пробегать глазами
             一目了然 ясно с первого взгляда
             一团和气 полная идиллия
一字头成语 俄汉对照    一面之词 аргументация одной из сторон      
             一面之交 шапочное знакомство
             一掷千金 не пожалеть никаких денег
                  一叶知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
             一针见血 в самую точку
             一举一动 в каждом поступке
             一举成名 быстро прославиться
             一挥而就 быстрый успех
             一鳞半爪 незначительная састь     一字头成语 俄汉对照
             一年到头 весь год (до конца)
             一个鼻孔出气 действовать заодно
             一丁点儿 самая молость
             一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
             一筹莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
             一手遮天 скрывать правду
                 一朝一夕 в один прекрасный момент
             一身是胆 бесстрашный
             一声不响 полнейшая тишина
             一刀两断 решительно порвать отношения
             一鸣惊人 редко да метко               一字头成语 俄汉对照
             一穷二白 бедный и невежественный
             一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
             一笑置之 легкомысленно отмахиваться
             一味迁就 приспособиться
             一来二去 мало-помалу, или постепенно
             一脉相承 быть неразрывно связанным
             一暴十寒 работать урывками
                 一板一眼 по порядку
             一发千钧 висеть на волоске
             一鼓作气 рьяно браться за дело                     一字头成语 俄汉对照
             一技之长 единственный плюс
             一波三折 множество препятствий
             一败涂地 быть разбитым и в пух и в прах
             一还一报 око за око
             一纸空文 пустой клочок бумаги
             一钱不值 гроша медного не стоит
             一笔勾销 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
             一毛不拔 быть скупым
                  一笔抹杀 огульно отрицать
             一见如故 сдружиться с первой встречи
             一视同仁 относиться беспристрастно
             一览无余 охватить одним взглядом
             一蹴而就 одним махом достичь               一字头成语 俄汉对照
             一概而论ставить на одну доску
             一帆风顺 без препятствий
             一哄而散 мигом разбежаться
             一意孤行 действовать самовластно
             一息尚存 быть при последнем издыхании
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 11 Апреля 2009 11:36:37
俄汉成语大全 中俄对照

  爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
  安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

  安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.    俄汉成语大全 中俄对照

  拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

  百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.   俄汉成语大全 中俄对照

  百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

  百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

  百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.   俄汉成语大全 中俄对照

  百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

  杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море   俄汉成语大全 中俄对照

  背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

  逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

  比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

  闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция   俄汉成语大全 中俄对照

  闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

  别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

  并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

  并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу

  病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

   拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею

  不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 11 Апреля 2009 11:38:00
 不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
 

  不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

  不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

  不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

   不负重望оправдать доверие;не обмануть надежд

  不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

  不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

  不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

  不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

  不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

  步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

  草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

  差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

  畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

  车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

  趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

  成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

  承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

  城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

  乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

  吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит

  重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной

  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших

  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение

  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

  大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: наталья31 от 11 Апреля 2009 12:09:17
Плюсик вам за то, что не поленились! ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 11 Апреля 2009 12:24:13
Плюсик вам за то, что не поленились! ;)
谢谢 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 23 Апреля 2009 17:25:50
Добрый день, вопрос по теме. Кто-нибудь может помочь мне найти китайские пословицы об отношении к семье (о послушании, об уважении к старшим, например, об отношении мужа к жене), о хитрости, о терпении и неприхотливости, о ксенофобии (О.о ну это если есть хоть что-то), и о...ммм...об отношении китайцев к чистоте, или что-то, что указывало бы на их пофигистическое отношение к порядку, какие-нибудь актуальные высказывания )))

Хватит по одной-две штучки на каждую тему.
Это очень пригодится для моей письменной работы и я буду очень признательна тем, кто сможет помочь!..
Эля.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Апреля 2009 21:31:52
о послушании-—-夫唱妇随;不听老人言,吃亏在眼前

об уважении к старшим-—-父母在,不远游

об отношении мужа к жене-—-娶来的的媳妇买来的马,任我骑来任我打;老婆三天不打,就要上房揭瓦 ;D

о хитрости-—-大愚若智;弄巧成拙;偷鸡不成反蚀米,赔了夫人又折兵

о терпении и неприхотливости-—-忍辱负重;小不忍则乱大谋

о ксенофобии-—-非我族类,其心必异  ;D

об отношении китайцев к чистоте-—-不干不净,吃了没病 ;D

пофигистическое отношение к порядку-—- 和尚打伞,无法无天 ;D

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 23 Апреля 2009 22:47:16
Огромное вам человеческое спасибо!!!...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 01 Мая 2009 15:48:27
Подскажите чэнюй со смыслом "медвежья услуга".
Спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 01 Мая 2009 17:41:08
Цитировать
Подскажите чэнюй со смыслом "медвежья услуга".
Спасибо!

"Медвежья услуга" - 帮倒忙
Moжет вот этот подойдёт:
适得其反 - получить обратный (противоположный) результат
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: KAWACHEN от 01 Мая 2009 18:33:24
"Медвежья услуга" - 帮倒忙
Moжет вот этот подойдёт:
适得其反 - получить обратный (противоположный) результат

感谢你!  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 01 Мая 2009 18:42:24
Цитировать
感谢你!  :)

不客气!  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: kaka от 03 Мая 2009 09:26:02
Здравствуйте! Помогите с переводом следующих 成语:
入乡随俗
曲不离口

есть ли аналоги конкретно этих поговорок в русском языке?

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 03 Мая 2009 11:15:59
Цитировать
入乡随俗

1) Вступая в чужой край, соблюдай его обычаи, 2) В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Цитировать
曲不离口

1) Часто повторять песню, чтобы не забыть её 2) Надо что-то часто повторять, чтобы не забыть
Аналог посмотрите, плиз, в русских поговорках и пословицах :)

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 08 Мая 2009 15:35:06
Ребята, выручайте!!!!!!

СРОЧНО нужны пословицы о мудрости и, главное, о хитрости!
Штук хотя бы 10, а вообще чем больше - тем лучше! На вас вся надежда! ))) Хорошо бы хоть коротюсенький, но перевод к ним...(но это уже, наверное, наглость высшего разряда ;)))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 08 Мая 2009 21:23:34
О мудрости, доблести и хитрости:
http://zhidao.baidu.com/question/29047335.html
http://zhidao.baidu.com/question/92309237.html?si=2
О хитрости:
http://zhidao.baidu.com/question/6439801.html?si=4
http://zhidao.baidu.com/question/44825772.html?si=5
http://zhidao.baidu.com/question/21883551.html?si=6
http://zhidao.baidu.com/question/95048491.html?si=7

А перевод сами подберёте :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 09 Мая 2009 08:54:44
Ой, огромное спасибо!!!!!! Мне это очень, очень поможет!!! )
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 10 Мая 2009 19:01:32
Выше мне была дана пословица: "其心必异"....Не подскажете, как именно она могла бы переводиться? Это о ксенофобии...о "различии сердец"? )))


А так же эта, о чистоте: 不干不净,吃了没病  - ?...В голове не умещается, если честно, кто-нибудь может сформулировать это удобоваримым языком?..)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 10 Мая 2009 20:52:42
Цитировать
Выше мне была дана пословица: "其心必异"....Не подскажете, как именно она могла бы переводиться? Это о ксенофобии...о "различии сердец"? )))

Вы только дали вторую часть, на самом деле вот так: 非我族类,其心必异
И перевод приблизительно такой: человек не моей расы, поэтому во всём различия (примерно такой смысл) :)


Цитировать
А так же эта, о чистоте: 不干不净,吃了没病  - ?...В голове не умещается, если честно, кто-нибудь может сформулировать это удобоваримым языком?..)

А здесь можно перевести так: не чист (в смысле: грязный, не моется), но ест и не болеет.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 21:21:15
 非我族类,其心必异-—- обязательно плохо думают о нас те кто не наш

不干不净,吃了没病-—-не чист, но ест и не болеет, и ещё здоровью помогает. ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 10 Мая 2009 21:30:22
Господи, есть справедливость на этом свете!!.... Вы меня просто спасли. У меня последняя ночь перед сдачей работы, я уж и не знала, что делать!!!.....
Спасибо вам огроменное. Вообще очень познавательно, надо будет запомнить )))

Тогда последний-распоследний наглый мой вопрос: а есть ли еще какие-нибудь пословицы наподобие вот этой, которая о чистоте? Так не хватает одной!....
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Hongwei(bing) от 10 Мая 2009 21:36:44
класс, нада все выписать на отдельный листочек, у мну был отдельный словарик, но куда то затерялся
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 21:58:41
 病从口入,祸从口出---болезнь из-за неправильной еды, беда из-за неправильных слов.
 
 窗明几净-—--очень чисто( чистое окно и стол)

 一尘不染-—-очень чисто( никакой пыли нет)
 
 
 干干净净-—-очень чисто

 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 10 Мая 2009 22:14:07
Благодарю!...Это замечательно!...Пополнила свою копилку полезных выражений. *убежала дописывать, счастливая*
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 10 Мая 2009 22:19:37
Благодарю!...Это замечательно!...Пополнила свою копилку полезных выражений. *убежала дописывать, счастливая*
у тебя большая копилка есть?  ведь так много пословиц на китаском языке есть.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 10 Мая 2009 22:32:37
Я приготовлю копилку средних размеров и буду складывать туда самое мудрое ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 11 Мая 2009 00:02:29
Цитировать
非我族类,其心必异—— обязательно плохо думают о нас те кто не наш

Это уже Ваша версия ;D ;D ;D
Плохо о вас (китайцах) не думают, зря Вы так :)

Цитировать
不干不净,吃了没病——не чист, но ест и не болеет, и ещё здоровью помогает. ;D

Ну, здоровью то вряд ли помогает ;D Вон и птичий грипп и SARS только гигиеной одолели :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qwerty197201 от 11 Мая 2009 09:36:48
酒逢知己千杯少,楼主翻译的不对,应该翻译成 Когда ты выпиваешь с настоящим другом,и тысячи стаканов мало,知己,这个单词怎么翻译好些,我不知道
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 11 Мая 2009 11:20:49
Цитировать
酒逢知己千杯少,楼主翻译的不对,应该翻译成 Когда ты выпиваешь с настоящим другом,и тысячи стаканов мало,知己,这个单词怎么翻译好些,我不知道

这个成语不够了,其实的这样:酒逢知己千杯少,话不投机半句多 - С другом застолье может быть бесконечным, если же беседа не ладится и полслова кажется лишним :)
如已 - например, уже...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 11 Мая 2009 14:10:10
...知己,这个单词怎么翻译好些,我不知道

知己 - самый близкий друг, с которым делишься с сокровенными мыслями и который понимает с полуслова.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 11 Мая 2009 17:37:04
 知己-—-двойник по сердцу
 
 话不投机-—-общего языка нет
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: яяyang от 11 Мая 2009 18:13:57
酒逢知己千杯少,话不投机半句多什么意思
形容性情相投的人聚在一起总不厌倦,性情不相投的人在一起话不投机,说半句话都显得很多。
значит.когда  люди ,имееющие конгениальный темперамент собирались вместь, не  когда не чуствовали надоесть. а наборот . когда  не конгениальные темпераменты собирались вместь, только одно слава ,уже надоело.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: яяyang от 11 Мая 2009 18:19:49
(酒逢知己千杯少,楼主翻译的不对,应该翻译成 Когда ты выпиваешь с настоящим другом,и тысячи стаканов мало,知己,这个单词怎么翻译好些,我不知道)
вы доже не провы.
то ,что вы сказали.это только поверхностный смыслы.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 18 Мая 2009 20:22:04
Всем привет! Есть ли где-нибудь пословицы с иероглифом сердце или же с иероглифами органов, смысл которых хоть как-то относится к эмоциональному состоянию?! Очень надо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 18 Мая 2009 20:48:19
Всем привет! Есть ли где-нибудь пословицы с иероглифом сердце или же с иероглифами органов, смысл которых хоть как-то относится к эмоциональному состоянию?! Очень надо!
心想事成
心知肚明
心怀鬼胎
心心相印
心猿意马
心花怒放
心如死灰
三心二意
小心翼翼

胆战心惊
心有灵犀一点通
居心叵测

眉开眼笑
眉来眼去
眉飞色舞
手舞足蹈
嗤之以鼻
目不转睛


Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 18 Мая 2009 21:27:10
liqun536, спасибо большое! а нет ли источников с переводом на русский?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 21 Мая 2009 14:44:22
Помогите пожалуйста перевести следующие поговорки:
蛇蝎心肠
搜索枯肠
铁石心肠
牵肠挂肚
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 21 Мая 2009 22:19:02
Мой вариант этих чэнъюев:
蛇蝎心肠 - "змея подколодная"
搜索枯肠 - ломать голову над чем-либо
铁石心肠 - жестокий, беспощадный
牵肠挂肚 - волноваться, беспокоиться

Ну и смотреть по контексту.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: kitya от 21 Мая 2009 22:51:22
помогите, пжлста с переводом 民以食为天 :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 21 Мая 2009 23:34:20
помогите, пжлста с переводом 民以食为天 :-[
ставить пищу на первое место; для народа важнее всего сытый желудок.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 22 Мая 2009 09:58:55
nineseas, спасибо большое!!!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Hongwei(bing) от 23 Мая 2009 16:42:15
Бааалиин, для того что бы не забыть язык, я изредка смотрю новости по ССТВ, так вот по новостям часто слышу Мосике, МОсике, ну что такое, по звуку близко к Москве, а оказалось что проще - 墨西哥!!!! ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:07:26
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

  颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

  东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
  东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

  独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

   尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

  反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:09:38
心绪不佳-БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ
非胆小鬼;不是孬种-БЫТЬ НЕ ИЗ РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО) ДЕСЯТКА
不称职;滥竽充数 - БЫТЬ НЕ НА СВОЁМ МЕСТЕ


 


Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:13:59
 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:21:50
有眼不识泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,изучать вэнь гуо русский кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий

有则改之,无则加勉 Если у тебя есть ошибки,изучать вэнь гуо русский исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.
有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.
愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.
与虎谋皮 просить у тигра его шкуру

欲加之罪,何患无辞 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.

鹬蚌相争,渔翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.



缘木求鱼文国俄语 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.изучать вэнь гуо русский Пока солнце взойдет,роса очи выест.

越俎代疱 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)

朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим

这山望着那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火炼 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.

枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем

知彼知己,文国俄语百战不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.

知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний

知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.

 

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:24:46
БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
毫不负责人地乱说;信口开河




 

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 水瓶座 от 23 Мая 2009 17:38:33

Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
 
Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Мая 2009 21:09:56
 здорово! молодец, Лера.
 а как правильно на русском языке 自相矛盾 и 执迷不悟。 ???
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zyos от 23 Мая 2009 22:08:33
Цитировать
自相矛盾 и 执迷不悟

嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 02:00:22
 Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.
 Если на переговорах вы спешите и вам нужно уладить дела быстрее, но ваши партнёры не торопятся, вы можете их убедить, приведя довод, что надо торопиться, сказав: время деньги; жизнь коротка – времени тормозить нет. Если наоборот вам нужно всё хорошо взвесить, а вас торопят, можно сказать – зачем бежать впереди паровоза; поспешишь - людей насмешишь; куда спешить – смерть впереди. При помощи рефрейминга мы меняем контекст времени в свою пользу. В переговорах с китайцами применение рефрейминга будет эффективнее если мы используем крылатые выражения или изречения знаменитых китайских людей(Сложно будет поспорить например с выражениями Конфуция). Пример с временем: 一寸光阴一寸金  время - деньги; время дороже золота (из трактата ханьской эпохи «Хуайнань-цзы» 淮南子) и欲速则不达если гонишься за быстротой ― ничего не достигнешь(один из величайших литературных памятников «Лунь Юй»).
  Применение в речи смешных выражений показывает вас, как человека общительного, с чувством юмора… Можно самим придумывать смешные выражения, используя крылатые выражения. Например, на банкете или в гостях за столом можно вспомнить выражение Мао Цзэдуна «吃红炒肉补补脑子»(кушай тушёное мясо, укрепляй мозги) - и заменить 红炒肉(тушёное мясо) на любое блюдо которое имеется на столе или блюдо каким вас угощают, например 吃锅包肉补补脑子(кушай гобажоу, укрепляй мозги). Юмор является  частной  стороной рефрейминга. Используя  методы нейролингвистического программирования и знания культуры можно легко показать себя, как человека с чувством юмора и одновременно показать себя неплохим знатоком культуры.
 Пример из практики - Во время переговоров русскому переводчику делается замечание от китайской стороны, почему он мало говорит? Переводчик был осведомлён о предстоящих переговорах лишь в последний момент и не был в курсе вопросов, которые будут подниматься. Однако, на замечание он ответил следующим образом – «Мастер перевода, как и мастер ушу, использует свои навыки только в крайнем случае». Переводчик не только применил метод рефрейминга на практике и представил себя в выгодном положении,  но и уместно употребил в ответе юмор. Это  характеризует его, как человека общительного, незакомплексованного, обладающего чувством юмора, и, кроме того, умеющего этот юмор правильно употребить в нужное время и в нужной форме, что, в свою очередь,  очень ценится. Кроме того, в ответе прозвучало ярковыраженное  сравнение своих манер поведения с манерами поведения человека, которого с давних времён почитают в Китае.
 Через неделю работу нужно сдать. Ищу китайские выражения, которые можно использовать для примеров, для изменения, как про 红炒肉. Интересно ваше мнение о этой идеи. Нуждаюсь в ваших советах и помощи!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Мая 2009 08:42:55
в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.

А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Aqua Mar от 26 Мая 2009 09:27:18
Согласен с Parker'ом, сформулировано не совсем верно. Но это, на мой взгляд, мелочи.

В целом же - задачка очень интересная, а главное - имеет практический смысл. Жаль, я не китаист, мне сказать нечего. А вот на практике - попробую с удовольствием!
 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 10:38:57
А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.


  Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 10:48:47
   Например из этой темы можно использовать такие выражения: 君子不吃无名之食 Благородный муж не ест пищу неизвестного происхождения (не унижается до такой степени)... изменить сдесь  无名之食 на что тодругое...
   男人不坏, 女人不爱  Женщины не любят слишком положительных мужчин. А здесь можно заменить слово 坏.

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 26 Мая 2009 11:02:23

  Немного путанное описание метода, но в сути все верно. Думаю, ничего нового вы не открыли, любой китаист (переводчик) всем этим пользуется в своей практике, если не совсем дурак, конечно.  :)
 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Aqua Mar от 26 Мая 2009 11:17:42
Так оно и есть, это верно даже для некитаистов, но вот обобщить этот опыт, систематизировать его - вполне нормально для научной работы студента.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Mansoor от 26 Мая 2009 11:30:22
Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП (нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения.
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.       
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 26 Мая 2009 11:34:15
   Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....

  У каждого переводчика, полагаю, свои наработки, и они всплывают в памяти, как правило, при удобном случае в разговоре с китайцами. Но коль уж вы просите конкретные примеры, извольте:
  Из практики, тупо просто: Есть такое известное выражение, приписываемого Мао джуси: "不到黄河心不死!", первая часть легко изменяется практически под любую ситуацию, к примеру, в ходе переговоров обсуждение цены зашло в тупик, в ответ на упреки в несговорчивости, меняете "不到黄河" на  "不到合适的价格", получается "不到合适的价格心不死!", ситуация разряжается, заломленная ранее цена снижена, цель достигнута!
:)

  Вообще, помимо пословиц и поговорок, на китайское самочувствие хорошо действуют крылатые выражения политических кумиров прошлого, типа, Дэн Сяопина, Мао Цзэдуна и т.д., они, помимо прочего, производят впечатление о вас, как о человеке образованном, о вашем кругозоре, что порой весьма хорошо и полезно.
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо! :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Мая 2009 11:38:13
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.     

Очень правильно. +1.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 26 Мая 2009 11:44:41
...- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". ...   

  Вот это очень верно и точно! +1! Автору!

  Хотя данный метод хорош и полезен, чаще все же это импровизация, а не заученные только для этой цели незнакомые выражения, хорошо бы знать историю, легенду, которая стоит за каждым таким 成语!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Mansoor от 26 Мая 2009 11:56:27
Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао (http://www.zakon.kz/our/news/news.asp?id=30406178). Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что выслушали впечатляющий доклад Премьера Госсовета КНР. Хочу сказать, что развитие экономики Китая будет не только способствует улучшению жизни в вашей стране, но и имеет исключительное влияние на всю мировую экономику.
     Чрезвычайно актуальна и значима предложенная повестка – «Управление после кризиса». Наверное, сейчас уже мало кто сомневается, что азиатский континент реально становится мировым финансовым центром XXI века. И именно здесь во многом будет определяться будущая посткризисная конфигурация мировой финансовой системы.
     Но сам по себе глобальный кризис – это не только нарастание острых проблем, но и рождение прорывных инноваций, реализация новых глобальных возможностей.
     Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу»."


"Выступая недавно в прессе лауреат Нобелевской премии Роберт Манделл, которого называют «отцом евро» сказал: «Крах Бреттон-Вудской системы в 1970 году стал трагедией для мировых финансов, которая должна была завершиться кризисом… Сегодня существует шанс для введения глобальной валюты. За последние 60 лет мы впервые имеем такую возможность. И если мы упустим ее, то в следующий раз такой шанс вернется не скоро. Нам придется ждать следующей великой катастрофы».
     Один из создателей школы китайской афористики Хун Цзычэн сказал: «Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями». Никто сегодня не мешает нам направить мысли всех наций и народов Великой Азии на реализацию общих для всех нас единых наднациональных континентальных целей, ценностей и интересов. Почему бы новый Бреттон-Вудский диалог начать, например, в Шанхае."


Вот тут-то и проявляется профессионализм СПИЧРАЙТЕРА (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%87%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5%D1%80).
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Мая 2009 12:00:42
嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;
спасибо. а как 笑容可掬:D ?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Aqua Mar от 26 Мая 2009 13:19:20
Присоединяюсь к вышеупомянутым плюсам!
 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: La Lune от 26 Мая 2009 14:25:46
Главное какие можно китайские примеры привести?....

Ну, а как же каноноческое 你办事(儿),我放心?  ;) ;D

И плюсик Мансуру! :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 14:48:05
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется.   
     Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 14:56:31
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо!
Да, его выражения очень подходят для примеров, где можно найти их с переводом?
  За выражение 不到长城心不死 - респектос! +1!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 15:06:03
Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао. Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что вы…. ….Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу».


Отлично! +1! Эти примеры можно использовать в работе?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 15:11:24
каноноческое 你办事儿,我放心
У него есть развёрнутый перевод, пояснения?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: La Lune от 26 Мая 2009 16:13:24
Легенда гласит, что эта фраза была сказана Мао Цзэдуном Хуа Гофэну. "Когда дело в твоих руках, я спокоен". Цитируется очень и очень часто. ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: China Red Devil от 26 Мая 2009 16:58:13
Цитировать
Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
Китайский юмор сильно отличается от русского!
И конструирование смешных выражений идет там совершенно не по этому принципу.
Просто важно знать, что в определенных ситуациях сказать нужно, чтобы их развеселить. Это на практике постигается. Развеселить их очень легко. По крайней мере мне... ;D ;D ;D

Что касается выражений:
вот мое любимое:
王婆卖瓜—自卖自夸 :)
очень полезно во многих ситуациях с китайцами.
объяснение тут:
http://esoftbank.com.cn/wz/46_912.html (http://esoftbank.com.cn/wz/46_912.html)


Но сразу должен сказать, что на практике этот метод не так уж эффективен и ни в коем случае не панацея.
Во- первых не во всякие переговоры удастся крылатые выражения вставить. Про это вам уже не сказали.
А теперь про то, о чем еще не сказали:
во- вторых, если вы на переговорах решите пользоваться цитатами из Хун Цзычэна и Гуйгу Цзы, (пусть даже прекрасно подходящими подходящими по смыслу и по контексту), то очень- очень быстро вы нарветесь на ситуацию, когда китаец вас просто не поймет.  :D Скажет "чееее?"  :-X Результат- всем очень неловко, а переводчик в глубокой...
Или еще хуже: китаец попадется не глупее вас, и прекрасно отпарирует ваше выражение своим, причем почти 100% вероятности, что вы его слышите в первый раз в жизни и посему перевести не можете  :-X :-X ....

Отсюда мораль: не увлекайтесь! На реальных переговорах крылатые выражения в ход идут очень редко. Как правило это достаточно нудный, деловой стиль, и знание соответствующей терминологии- стократ важнее различных красивых крылатых фраз! Если китайцы со своей стороны могут, например, ускорить принятие решения, то они его скорее всего и так ускорят, если вы просто вежливо попросите. А если не могут- то никакими пословицами вы от них этого не добъетесь.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Mansoor от 26 Мая 2009 17:06:21
Отлично! +1! Эти примеры можно использовать в работе?
Конечно можно! Я же указал ссылку, откуда это взято.
У меня просто нет сейчас возможности напечатать иерогами, но Великий Кормчий ещё говорил: "Кто не ест острого, не совершит революции!". Так что во время застолья, когда китайцы спрашивают:"Как тебе острая пища?" Можно ответить словами Председателя Мао:"Bu chi lajiao, zuo buliao gemin!" (Что то в этом роде. Полушарцы-китаисты могут подсказать как это звучит более точно). Можно даже в китайском ГУГЛе поискать. 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 17:08:46
конструирование смешных выражений идет там совершенно не по этому принципу

Какому?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 26 Мая 2009 17:17:31
Конечно можно! Я же указал ссылку, откуда это взято.
У меня просто нет сейчас возможности напечатать иерогами, но Великий Кормчий ещё говорил: "Кто не ест острого, не совершит революции!". Так что во время застолья, когда китайцы спрашивают:"Как тебе острая пища?" Можно ответить словами Председателя Мао:"Bu chi lajiao, zuo buliao gemin!" (Что то в этом роде. Полушарцы-китаисты могут подсказать как это звучит более точно). Можно даже в китайском ГУГЛе поискать.

смею предположить, что в оригинале Мао сказал так: "不吃辣椒不革命"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 17:19:42
“吃不得辣椒的人,做不成革命者”!
这是毛泽东的一句名言.
Отличный пример! И легко заменить в нём компоненты...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: China Red Devil от 26 Мая 2009 17:23:05
Какому?
не с помощью чэньюев  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 17:32:36
не с помощью чэньюев
В работе предлагается придумывать юмор, используя рефрейминг китайских выражений, и плюсом будет если эти выражения крылатые.
 Спасибо за 王婆卖瓜—自卖自夸
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zhakola Zhaloramo от 26 Мая 2009 17:48:39


Я думаю на фоне того,что
 
Китайский юмор сильно отличается от русского!
этот метод сам по себе прост, интересен и действенный.
  Но самое главное, что работу дописывать надо, и мне желательно привести в этой работе плюсы метода.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Parker от 26 Мая 2009 18:06:22

А теперь про то, о чем еще не сказали:
во- вторых, если вы на переговорах решите пользоваться цитатами из Хун Цзычэна и Гуйгу Цзы, (пусть даже прекрасно подходящими подходящими по смыслу и по контексту), то очень- очень быстро вы нарветесь на ситуацию, когда китаец вас просто не поймет.  :D Скажет "чееее?"  :-X Результат- всем очень неловко, а переводчик в глубокой...
Или еще хуже: китаец попадется не глупее вас, и прекрасно отпарирует ваше выражение своим, причем почти 100% вероятности, что вы его слышите в первый раз в жизни и посему перевести не можете  :-X :-X ....

Отсюда мораль: не увлекайтесь! На реальных переговорах крылатые выражения в ход идут очень редко. Как правило это достаточно нудный, деловой стиль, и знание соответствующей терминологии- стократ важнее различных красивых крылатых фраз! Если китайцы со своей стороны могут, например, ускорить принятие решения, то они его скорее всего и так ускорят, если вы просто вежливо попросите. А если не могут- то никакими пословицами вы от них этого не добъетесь.

ППКС... +1
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 27 Мая 2009 08:55:19
ППКС... +1

  Присоединяюсь! +1! Автору!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Mansoor от 27 Мая 2009 09:37:53
смею предположить, что в оригинале Мао сказал так: "不吃辣椒不革命"
Да. Видимо так и звучит это изречение.
А Хунаньцы действительно едят перец как наши клубнику. Причмокивая и улыбаясь, как будто "пятёрку" получили. Это я видел и в Чанша и Чжанцзяцзе, в общем везде в Провинции Хунань.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 27 Мая 2009 15:53:06
Подскажите пожалуйста перевод!!
肺石风清
感深肺腑
如见肺肝
撕心裂肺
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Натали4ка от 27 Мая 2009 21:53:36
Здорово! Очень интересно!!! Особенно выражения про "острое" и про  "всё в твоих руках, я спокоен" очень могут пригодиться и в повседневном общении с китайцами!!! Спасибо большое!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qleap от 27 Мая 2009 22:32:03
Подскажите пожалуйста перевод!!
Смотрите перевод на http://baike.baidu.com (http://baike.baidu.com)
肺石风清 - беспристрастное правосудие
感深肺腑 - тронуть до глубины души
如见肺肝 - [человека] видно насквозь (в пренебрежительном смысле)
撕心裂肺 - "сердце кровью обливается" (сильная печаль)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nana-life от 27 Мая 2009 23:00:09
qleap, спасибо!!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 29 Мая 2009 09:20:43
Да, его выражения очень подходят для примеров, где можно найти их с переводом?
  За выражение 不到长城心不死 - респектос! +1!

  Вообще-то, точнее будет "不到黄河心不死!", но суть примера от этого не меняется!

  P.S. Про стену же Мао говорил: "不到长城非好汉!"
:)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Zyos от 29 Мая 2009 20:27:56
до кучи:
不到乌江心不死 :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 30 Мая 2009 16:33:57
Подскажите пожалуйста, а есть ни яньюи (т.е. именно пословицы):
- о скромности? Или порицающие гордыню?
- об узкомыслии, зашоренности?
Кто-нибудь может подсказать штуки три-четыре? Очень интересует эта тема! Если укажете примерный перевод - буду вдвойне благодарна )
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 30 Мая 2009 17:03:46
О скромности и гордости:

自大不值钱,虚心受人赞 Надменность не стОит и гроша, скромность вызывает восхищение.

谦虚的人常思已过,骄傲的人只论人非 Скромный думает о своих недостатках, гордый судит об ошибках других.

骄傲没好处,光屁股没温暖 Нет пользы от гордости, нет тепла от голого зада.

虚心使人进步,骄傲使人落后 Скромность возвышает человека, гордость низвергает.

虚心的人事事成功,自满的人十事九空 Скромный в делах удачлив, гордый в делах несчастлив.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 30 Мая 2009 21:53:48

  Кто-нибудь знает китайский эквивалент для "Карты в руки"? Срочно.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 30 Мая 2009 23:14:13
Цитировать
эквивалент для "Карты в руки"?
驾轻就熟
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 30 Мая 2009 23:17:17
驾轻就熟

  谢谢!
:)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 30 Мая 2009 23:22:54
驾轻就熟
"Байду" синонимы к нему выдает, можно покопаться, может подойдут:
熟能生巧
得心应手
轻而易举
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 31 Мая 2009 08:08:19
Уже писала выше, но повторю, очень уж хочется ответа на эту тему:
Не знает ли кто-нибудь пословиц (яньюй, суюй) об узкомыслии/излишней приверженности традициям/консерватизме в негативном ключе? Что-нибудь о том, что нельзя жить прошлым и не смотреть в будущее...
Также интересуют пословицы об иностранцах, если есть.
Название: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: соловей от 31 Мая 2009 14:20:29
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 31 Мая 2009 14:48:55
Могу предложить:
坐井观天 не видеть дальше своего носа
崇洋媚外 преклоняться перед иностранцами (перед всем иностранным)

Но это - чэнъюи. [смайл]в раздумье чешет подбородок[/смайл]
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 31 Мая 2009 15:08:01
то-то и оно, что чэнъюи.....их я знаю......спасибо за помощь )
Что же делать-то, что делать? Завтра уже показывать надо, что я там наработала на эту тему - а здесь такое!...
*аналогичный смайл*
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 31 Мая 2009 15:56:36
Посмотрите на русском:
http://pogovorki.biz/china.php (http://pogovorki.biz/china.php)
http://messiah.jnm.ru/proverbs.shtml (http://messiah.jnm.ru/proverbs.shtml)
http://sayings.ru/world/china/china.html (http://sayings.ru/world/china/china.html)
http://www.sunhome.ru/prose/16565 (http://www.sunhome.ru/prose/16565)

Если найдете подходящие, можно попробовать найти и перевод.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 31 Мая 2009 16:18:43
Отличные ресурсы.....
Нашла интересную, ближе всех по теме:
"В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год" - здесь, как я понимаю, аналогом будет "в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Мая 2009 18:39:37
Также интересуют пословицы об иностранцах, если есть.
洋枪洋炮
洋车洋房
洋腔洋调
洋学洋教
食洋不化
发洋财
磨洋工
洋鬼子
假洋鬼子
洋奴
西洋景
洋人的屁也是香的 ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Мая 2009 18:42:16
Отличные ресурсы.....
Нашла интересную, ближе всех по теме:
"В незнакомом месте хорошо зарабатывать деньги, в знакомом месте хорошо встречать Новый год" - здесь, как я понимаю, аналогом будет "в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?
在外赚钱,在家过年。
做客好,在家更好。 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 31 Мая 2009 19:34:59
"в гостях хорошо, а дома лучше", т.е. это больше о любви к Родине, но тем не менее тоже интересно...не знаете, где поискать перевод или как может переводиться такое высказывание?

作客虽好,不如居家。 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 31 Мая 2009 20:29:49
Шикарные переводы! А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете? Есть чэнъюй про лягушку в колодце...вот что-то наподобие, только пословицы - есть?...)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 31 Мая 2009 21:37:01
Шикарные переводы! А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете? Есть чэнъюй про лягушку в колодце...вот что-то наподобие, только пословицы - есть?...)
夜郎自大
一叶障目,不见泰山
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: qleap от 01 Июня 2009 03:51:35
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )
1) И. В. Войцехович
Практическая фразеология современного китайского языка
Издательства: Восток-Запад, АСТ, 2007 г., 512 стр., 2000 экз.

2) Котов А.М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания. 1987. №5

3) Так говорят китайцы. Словарь готовых китайских выражений
Издательства: АСТ, Восток-Запад, 2007 г., 320 стр.

Последний словарик хоть и содержит ссылки на библиографию, но она отсутствует там в принципе - какая-то студенческая поделка-компиляция.
Хотя желаемые определения там присутствуют.

Наверняка есть больше.
Ссылок нет, извините.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Здравый Смысл от 01 Июня 2009 09:27:38
А еще что-нибудь конкретно об узкомыслии не знаете?

смею предположить:  :)

人心不足蛇吞象 (人贪心不足,就像蛇想吞食大象一样。巴蛇食象,三岁而出其骨)
不会撑船怪河弯
闪光的不一定都是金子
鱼与熊掌,不可得兼。
人无远虑,必有近忧
一日不见如隔三秋
螳螂捕蝉,黄雀在后





Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Здравый Смысл от 01 Июня 2009 10:52:04
Подскажите, у каких ученых и в каких трудах писалось о различиях этих двух категорий? У кого-нибудь есть ссылки на статьи или сами книги, которые можно скачать? )

民间谚语谜语
丛书名: 中国民俗文化丛书
作 者:李耀宗 著
出 版 社:中国社会出版社
出版时间:2008-3-1
页 数:214页
版 次:2版
开 本:32开
印 次:1次
纸 张:普通
I S B N :9787508713625
装 帧:平装
适读人群:民俗文化研究爱好者

http://www.readbuy.cn/product/product.aspx?id=128311 (http://www.readbuy.cn/product/product.aspx?id=128311)
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Света Света от 01 Июня 2009 20:58:08
а, есть ли у кого информация вообще о  成语? пишу дипломную, а найти ничего не удается... ???
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 02 Июня 2009 09:21:28
Ооо, спасибо большое!
А вот что я нашла за эти несколько дней, делюсь (вдруг тоже кому-нибудь пригодятся)
人无远虑,必有近忧
在家千日易,出门一时难
知足得安宁,贪心易招祸
天下无难事,只怕有心人
名不正言不顺
鼻子底下就是路
一个篱笆三个桩 一个好汉三个帮
功夫不负有心人
身在福中不知福

大丈夫能屈能伸
置于死地而后生
大人不见小人怪
三句话不离本行
矮子肚里疙瘩多
一人做事一人当
不看僧面看佛面
强中自有强中手
 英雄难过美人关
有情人终成眷属
置之生死于度外
得饶人处且饶人
东方不亮西方亮
多一事不如少一事
小洞不补,大洞吃苦
一个愿打,一个愿挨
当面是人,背后是鬼
人往高处走,水往低处流
见人说人话,见鬼说鬼话
Все это, как я понимаю, тоже о чертах характера...сейчас тружусь над поисками соответствий в русском, а то перевод получается корявый (я далеко не мастер в этом деле ;))
У кого есть идеи перевода - пишите, будет интересно! )
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: соловей от 02 Июня 2009 09:37:45
Оооо, собрат по несчастью ))))
Какая у тебя тема? Ты что именно ищешь - общую информацию о них?
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Здравый Смысл от 02 Июня 2009 09:46:55
а, есть ли у кого информация вообще о  成语? пишу дипломную, а найти ничего не удается... ???

成语和成语的使用
http://www.eduonline.com.sg/wz_chengyu/lunwen.htm (http://www.eduonline.com.sg/wz_chengyu/lunwen.htm)
возможно, вам будут интересны данные работы:
俄汉成语的文化分析 (закачать можно по ссылке: http://jpkc.ccnu.edu.cn/sj/2006/jcey/list6/ehanchengyude.doc (http://jpkc.ccnu.edu.cn/sj/2006/jcey/list6/ehanchengyude.doc))

成语使用错误分析175例 (закачать можно по ссылке: http://ruiwen.com/st/upload/1001%B3%C9%D3%EF (http://ruiwen.com/st/upload/1001%B3%C9%D3%EF)ʹ%D3ô%ED%CE%F3%B7%D6%CE%F6175%C0%FD.doc )

 从构式语法看汉语成语的仿用 (закачать можно по ссылке: http://www.huayuqiao.org/articles/wanghui/wanghui12.pdf (http://www.huayuqiao.org/articles/wanghui/wanghui12.pdf)

英汉成语中的隐喻模式及其隐喻机制的研究  (закачать можно по ссылке: http://www.linguist.org.cn/doc/uc200409/uc20040913.doc (http://www.linguist.org.cn/doc/uc200409/uc20040913.doc) )
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: nineseas от 02 Июня 2009 12:49:43
У кого есть идеи перевода - пишите, будет интересно! )
На перекур выходя, решил поразмять мозжечок
(Не буду против, если этот пост попадет в тему "Для людей с нарушенной психикой") ;D

人无远虑,必有近忧
О будущем дне не заботясь,
Сползешь в настоящую пропасть.

在家千日易,出门一时难
Дома - время не в напряг,
А в дали – и час как враг.

知足得安宁,贪心易招祸
Умеренность – дорога к счастью,
А жадность приведет к ненастью.

天下无难事,只怕有心人
Ни трудных, ни сложных дел нету под небом,
Кто к цели стремится – тому страх неведом.

鼻子底下就是路
Под носом – дорога,
Язык дан от Бога.

功夫不负有心人
Стремясь к цели, все преодолели.

А истоки следующей китайской пословицы уходят корнями в творчество Лермонтова ;D
身在福中不知福
Под ним струя светлей лазури,
А он мятежный просит бури.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: соловей от 02 Июня 2009 14:27:50
весело )))
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Света Света от 02 Июня 2009 19:04:22
спасибо огромное за информацию, хотя некоторые ссылки у меня не открываются. почему ???
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Света Света от 02 Июня 2009 19:08:30
Оооо, собрат по несчастью ))))
Какая у тебя тема? Ты что именно ищешь - общую информацию о них?



да, я ищу тему для дипломной работы, но официально я еще не начала писать. т.к кроме как "фразеологий" мне никто ничего другого не может предложить. и самой ничего в голову не лезет :-[. про культуру, экономику все уже занято однокурсниками. и ума не приложу как вообще писать на эту тему??? ??? а, что у тебя? какие успехи?

Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Здравый Смысл от 03 Июня 2009 12:49:49
спасибо огромное за информацию, хотя некоторые ссылки у меня не открываются. почему ???

еще раз проверил, все ссылки рабочие. вы не тольок просто кликайте, а копируйте и вставляете  ;)
Название: Re: 成语 и 谚语 - различия.
Отправлено: Света Света от 03 Июня 2009 18:55:23
еще раз проверил, все ссылки рабочие. вы не тольок просто кликайте, а копируйте и вставляете  ;)


пасибки ::)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Subss от 13 Августа 2009 22:07:46
Товарищи! :-)

Не подскажет ли кто, есть ли аналог "новорусской" пословицы
"не обманешь - не продашь", в китайском языке?

Должно же быть что то более правильное нежели 不骗不卖 :-)
Если нет дословно, то хотя бы с эти смыслом.

Спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 14 Августа 2009 13:47:53
Товарищи! :-)
Не подскажет ли кто, есть ли аналог "новорусской" пословицы
"не обманешь - не продашь", в китайском языке?
Должно же быть что то более правильное нежели 不骗不卖 :-)
Если нет дословно, то хотя бы с эти смыслом.
Спасибо!

  Товарищей в 91-ом отменили! ;D

  无奸不商 /wu jian bu shang/ = "Не обманешь - не продашь".

  Если точнее, "Без коварства нет торговли".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Subss от 15 Августа 2009 22:34:45
Спасибо! Арсенiй

КАк раз сегодня улыбчивые граждане великого и могучего Китая в очередной раз продемонстрировали мне своё 奸诈:-)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: tandemich от 23 Августа 2009 12:33:18
 

  无奸不商 /wu jian bu shang/ = "Не обманешь - не продашь".

  Если точнее, "Без коварства нет торговли".
Можно ли эту пословицу применять в процессе торга?
А так можно модифицировать - 无小奸不大商 ? :)

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: hzasuka от 23 Августа 2009 15:18:54
洋枪洋炮
洋车洋房
洋腔洋调
洋学洋教
食洋不化
发洋财
磨洋工
洋鬼子
假洋鬼子
洋奴
西洋景
洋人的屁也是香的 ;D

外国的月亮比中国圆
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: hzasuka от 23 Августа 2009 17:05:06
Подскажите пожалуйста перевод!!
肺石风清
感深肺腑
如见肺肝
撕心裂肺
一般来说,大家日常生活用的是 感人肺腑,  感深肺腑 很少用。
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NY от 23 Августа 2009 23:27:48
ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы ( плюс всякие там загадки,сехоуюи, скороговорки),так что спешу поделиться своим любимым выражением
狐狸不知尾下臭
Лисица не знает, что у нее из-под хвоста воняет
То есть- человек  не знает/не признает своих недостатков
A можно транскрипцию?
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: qleap от 24 Августа 2009 00:03:40
A можно транскрипцию?
Шутить изволите? :)

Вот транскрипция:
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: NY от 24 Августа 2009 00:49:39
Шутить изволите? :)

Вот транскрипция:
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ
[/quote
Я не шучу, я по китайски читат не умею ;D
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: qleap от 24 Августа 2009 01:42:45
Я не шучу, я по китайски читат не умею ;D
ㄏㄨ ㄌㄧㄅㄨㄓㄨㄟㄒㄧㄚㄔㄡ
húli bùzhī wěixià chòu
Хули бучжи вэйся чоу
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 08 Сентября 2009 21:04:16
Ни хао!
Я по-немногу увлекаюсь каллиграфией и делаю открытки, котрые потом дарю друзьям с надписями чэнъюев, поговорок и прочих мудростей. Чаще всего я использую тему любви и женской красоты. Просьба если есть, поделиться мудростями по этой тематике.







 
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 08 Сентября 2009 21:05:54
А вот мои любимые чэнъюи на тему любви и женской красоты:

1。步步生蓮花 bùbù shēng liánhuā - каждый шаг рождает цветок лотоса (легкая походка, ходить легко и грациозно)

2. 出水芙蓉 chū shui fúróng - только что появившийся над водой цветок  лотоса (молодая, красивая, изящная женщина; хорошо, свежо написанное произведение.

3. 耳鬢廝蘑 ěr bìn sī mó - соприкасаться ушами и височными прядями (состоять в близких отношениях; любить друг друга)

4。 跨鳳乘龍 kuà fèng chéng lóng - оседлать феникса, верхом на драконе  (быть всегда и везде вместе; вместе жить, вмсете летать)

5.連開並蒂 lián kāi bìng dì - лотос распускается, два цветка на стебле (счастливое супружество, хорошая пара)

6. 柳腰連臉 liu3 yāo lián lian3 - ивовая талия, лотосовое лицо (красавица, женщина восхитительной красоты; грациозная и тонкая красота)

7. 鸾凤和鸣 luánfèng hé míng - два феникса согласно поют (дружная чета; жить душа в душу)

8. 。人面桃花 rén miàn táohuā - лицо словно цветок персика (муки любви, боль разлуки с любимым)

9. 如胶似漆 rújiāosìqī - подобно клею, словно лак (неотделимые друг от друга; водой не разольешь; счастливое супружество, страстная любовь)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 08 Сентября 2009 21:38:51
Ни хао!
Я по-немногу увлекаюсь каллиграфией и делаю открытки, котрые потом дарю друзьям с надписями чэнъюев, поговорок и прочих мудростей. Чаще всего я использую тему любви и женской красоты. Просьба если есть, поделиться мудростями по этой тематике.
1,羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌
2,秀色可餐
3,秀外慧中
4,倾国倾城
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 09 Сентября 2009 00:33:35
liqun536, спасибо большое. Я более или менее со всеми справилась, кроме первой. Ее перевести не удалось осмысленно:
羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Арсенiй Смѣловъ от 09 Сентября 2009 07:30:06
Можно ли эту пословицу применять в процессе торга?
А так можно модифицировать - 无小奸不大商 ? :)

  Переадресовал бы этот вопрос уважаемому liqun536, как носителю языка...
:)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 11:20:21
liqun536, спасибо большое. Я более или менее со всеми справилась, кроме первой. Ее перевести не удалось осмысленно:
羞花闭月之容,沉鱼落雁之貌
луне и цветам стыдно перед такой красотой, да и рыба перестали плавать, и птицы не знают как летать. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 11:23:30

  Переадресовал бы этот вопрос уважаемому liqun536, как носителю языка...
:)
  один раз можно. ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Hongsuo30 от 09 Сентября 2009 14:08:48
как перевести на китаский язык пословица "Не дай нам Бог жить в эпоху перемен"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 09 Сентября 2009 14:47:19
liqun536
Цитировать
луне и цветам стыдно перед такой красотой, да и рыба перестали плавать, и птицы не знают как летать. :D
ооооо, сильный комплимент, после такого остается только пасть ниц перед такой женщиной  :-*
Спасибо большое за помощь и если можно еще вопрос: к какому виду языковых единиц это относится? Это пословица?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 22:08:32
liqun536ооооо, сильный комплимент, после такого остается только пасть ниц перед такой женщиной  :-*
Спасибо большое за помощь и если можно еще вопрос: к какому виду языковых единиц это относится? Это пословица?
это чэнъюй.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 09 Сентября 2009 22:47:19
я не знала, что они бывают такие длинные  ::) Спасибо :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 22:56:41
я не знала, что они бывают такие длинные  ::) Спасибо :)
есть , но немного. например:
1、只许州官放火,不许百姓点灯
2、不是东风压倒西风,就是西风压倒东风
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 09 Сентября 2009 23:06:57
liqun536, а не будете ли Вы так добры дать перевод второго, первый про пожар я встречала, кажется.
Сама я не в состоянии перевести, мне знаний не хватает, я только полгода назад начала учить язык  :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 23:11:36
как перевести на китаский язык пословица "Не дай нам Бог жить в эпоху перемен"
宁为太平犬,不为乱世人(恳求上帝别让我生在动乱年代) :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 09 Сентября 2009 23:22:07
liqun536, а не будете ли Вы так добры дать перевод второго, первый про пожар я встречала, кажется.
Сама я не в состоянии перевести, мне знаний не хватает, я только полгода назад начала учить язык  :-[
1,важным лицам можно пускать красного петуха, а простым людям нельзя зажечь свечку.
2, или восточный ветер победит западный, или наоборот.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 10 Сентября 2009 14:56:07
liqun536, благодарю Вас :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Thalion от 10 Сентября 2009 17:15:33
Здравствуйте, друзья! Я, увы, страшно далек от китайского языка, но мне очень нужно узнать иероглифическое написание китайских пословиц:
 
- Когда на сердце спокойно, то и в тростниковой хижине уютно.

- Нужно большое сердце — и не надо большой комнаты


Буду также очень признателен, если приведете еще какие-нибудь красивые китайские пословицы по теме любви, гармонии и домашнего уюта.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 10 Сентября 2009 17:43:06
Любовь - моя тематика  ::)

1. 耳鬢廝蘑 ěr bìn sī mó - соприкасаться ушами и височными прядями (состоять в близких отношениях; любить друг друга)

2。 跨鳳乘龍 kuà fèng chéng lóng - оседлать феникса, верхом на драконе  (быть всегда и везде вместе; вместе жить, вместе летать)

3.連開並蒂 lián kāi bìng dì - лотос распускается, два цветка на стебле (счастливое супружество, хорошая пара)

4. 鸾凤和鸣 luánfèng hé míng - два феникса согласно поют (дружная чета; жить душа в душу)

5. 。人面桃花 rén miàn táohuā - лицо словно цветок персика (муки любви, боль разлуки с любимым)

6. 如胶似漆 rújiāosìqī - подобно клею, словно лак (неотделимые друг от друга; водой не разольешь; счастливое супружество, страстная любовь)

7. 有缘千里来相会 , 无缘对面不相识  you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi  Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

8. 没有受不了的哭, 有想不到的福  Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu Нет горя, которое нельзя было бы вынести - есть счастье, которое нельзя себе представить

9. 男人為了性而愛 女人為了愛而性 Nan ren wei le xing er ai, Nu ren wei le ai er xing.Мужчины любят, ради того чтобы "жилось", Женщины "живут", ради того чтобы быть любимыми.

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Thalion от 10 Сентября 2009 18:42:53
lozaika, большое спасибо, особенно за
Цитировать
4. 鸾凤和鸣 luánfèng hé míng - два феникса согласно поют
очень красиво!

Надеюсь, кто-нибудь поможет с переводом

 
Цитировать
- Когда на сердце спокойно, то и в тростниковой хижине уютно.

- Нужно большое сердце — и не надо большой комнаты
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Thalion от 11 Сентября 2009 17:37:53
Чтобы тема не заглохла, поделюсь тем, что сам нашел (правда, насколько я понимаю, первое высказывание - не пословица, а мудрая цитата :))

家和日子旺,国和万事兴
Harmony makes both a family and a nation prosperous.
Гармония - залог процветания и семьи, и нации

独木不成林,单弦不成音
A single tree makes no forest; one string makes no music.
Одно дерево - не лес; на одной струне не сыграешь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: LISSA3lov от 12 Сентября 2009 19:00:37
Как у вас тут интересно.друзья а где можно почитать стихи на китайском языке желательно с переводом?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 14 Сентября 2009 14:48:36
Стихи:
вот тут: http://baruchim.narod.ru/sitemap.html (http://baruchim.narod.ru/sitemap.html)
и, конечно, тут http://www.papahuhu.com/tag/ (http://www.papahuhu.com/tag/)стих
 ::)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Э.А. от 16 Сентября 2009 15:47:17
少见多怪 "Кто мало видел, тот много удивляется"
По-моему, очень подходит для случаев когда на вас таращатся и открыто обсуждают вас))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Аngell от 24 Сентября 2009 09:20:26
Скажите, пожалуйста, в каком контексте можно употреблять ченьюй 爱美之心,人皆有之。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Papa HuHu от 24 Сентября 2009 16:07:19
Скажите, пожалуйста, в каком контексте можно употреблять ченьюй 爱美之心,人皆有之。
Тут два варианта:
1) "все любят выглядеть красиво" - употреблять когда кто-то (или сам говорящий), хочет красиво выглядеть, и поэтому покупает одежду, красится, или делает пластическую операцию. Может иметь чуть-чуть порицательный оттенок, определяющийся отношением говорящего.
2) "всем нравится красота" - это можно говорить, когда говорящий оценивает красоту чего-либо, или кого-либо
Как видите, довольно широкое поле для применения :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: HATAIIIA от 25 Сентября 2009 01:47:47
А есть ли в китайском языке аналог поговорки "Кто не успел, тот опоздал"?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Сентября 2009 07:29:46
Цитировать
А есть ли в китайском языке аналог поговорки "Кто не успел, тот опоздал"?

А разве есть такая поговорка в русском языке? Мне кажется нет.
Это неологизм (каламбур, переделанная вторая часть поговорки) 90-х годов 20 века, такой же как: "И рыбку съесть, и бутылки сдать" ;D
Посмотрю у Даля, как правильно будет.
Нашёл только аналог: "Кто поздно ходит, сам себе шкодит" (В.И. Даль, Пословицы русского народа, т. 1, стр. 373).
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Laotou от 25 Сентября 2009 11:51:06
Вот нашёл, правильно она звучит так: "Кто не успел, тот не съел". :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: HATAIIIA от 25 Сентября 2009 13:32:19
А разве есть такая поговорка в русском языке? Мне кажется нет.
Это неологизм (каламбур, переделанная вторая часть поговорки) 90-х годов 20 века,
Мне без разницы что это - поговорка или неологизм. Меня интересует, есть ли аналог в китайском. А "Кто не успел, тот не съел" сейчас уже давно не используется.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Maria Agaronova от 28 Сентября 2009 00:28:51
Хммм... что-то не приходит в голову аналогов. Несколько не в китайской традиционной культуре сама куда-то "успевать".  Все больше вспоминается про усердие, долготерпение, поступательное продвижение.

Ну разве что:  举棋不定,坐失良机 или  优柔寡断, 坐失良机  -  но тут акцент на малодушие или нерешительность, приводящие к потере шанса.

Если "кто не успел, тот опоздал" употребляется в качестве призыва ловить шанс, то может быть подойдет
 机不可失, 时不再来.  Но как злорадная констатация, что шанс уже упущен, это выражение не подойдет.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: HATAIIIA от 28 Сентября 2009 01:04:42
Maria Agaronova
Спасибо большое! первые 2 как-раз то что мне нужно! :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 18:30:19
牛刀小试   

niú dāo xiǎo shì 
牛刀:нож для забоя быков;小试:использовать немного
талантливый человек сперва проявляет себя в незначительном деле
талантливый человек проявляет свой талант сразу как только начинает работать

это из сунских стихов
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 18:37:46
宁缺毋滥   
nìng quē wù làn 

лучше не иметь ничего чем иметь плохое
лучше уж никак вместо как- нибудь   :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 19:15:50
宁为玉碎,不为瓦全   
nìng wéi yù suì,bù wéi wǎ quán 
лучше разбитая яшма чем целая черепица
Живая собака лучше мертвого льва

Это из Бэй Ци Шу
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 19:31:10
宁为鸡口,不为牛后 

nìng wéi jī kǒu,bù wéi niú hòu

лучше рот курицы чем коровий зад
лучше быть хозяином в маленьком доме,чем быть подчиненным в большом доме

Это из Чжань Го Це.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 19:50:02
南阮北阮   
nán ruǎn běi ruǎn 

Как Жуань с юга и Жуань с севера
два похожих человека с разной судьбой

Это из "ши шо синь юй". Жили-были два Жуаня: один на севере на юге. северный Жуань поехал на юг, южный Жуань поехал на север. Северный Жуань стал богатым, южный Жуань стал бедным.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 20:01:15
乌头白马生角   
 wū tóu bái mǎ shēng jiǎo 

невиданное дело, как если бы у вороны голова стала белой. а у лошади выросли рога.
выражение очень старое, из Ши Цзи.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 06 Октября 2009 20:11:42
无人问津   
wú rén wèn jīn 
никто не спрашивает о переправе на другой берег

говорится о вещи никому больше не нужной, не интересной
ближайшая аналогия «полковнику никто не пишет»

выражение взято из 晋•陶潜《桃花源记》
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 13:13:45
еще есть интересное выражение

有因必有果

дословно- если есть причина, то есть и результат.

испльзуется в смысле:
каков поп, таков и приход
какакя подготовка таков и результат
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 13:19:05
雨后送伞

после дождя посылать за зонтиком

отдаленный, но не точный аналог выражения "после драки кулаками махать".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 13:23:56
人心齐,泰山移

объединив сердца людей можно сдвинуть гору Тайшань

тут настолько понятно, что даже объяснения не надо.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 14:06:40
挂羊头卖狗肉

повесить баранью голову (в смысле над мясной лавкой) а продавать собачье мясо

то есть продавать товар не соответствующий заявленному качеству.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: China Red Devil от 07 Октября 2009 15:28:28
一知半解误大事。

зная малое ошибешься в большом деле.

То есть: недостаточное знание о чем- либо может привести к беде или неудаче.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 15:34:24
выражения которые  в чем- то аналогичны русским- гораздо интереснее отыскивать

样样都想要 一样得不到

хотел все, не получил ничего, или много хочешь- мало получишь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 15:41:05
最后好就是好,别管经过苦多少

в конце хорошо- значит все хорошо, неважно сколько мучиться пришлось в процессе осуществления

или иначе говоря
все хорошо, что хорошо кончается!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 19:07:52
一贫如洗

yīpínrúxǐ

бедный как церковная мышь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 19:10:47
守口如瓶
shǒukǒurúpíng

одной китайской поговорке соответствует 2 русских
1 тише воды ниже травы
2 нем как рыба
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 07 Октября 2009 19:47:38
попалась вот такая:
盗亦有道 dàoyìyǒudào
И у воров есть свой Путь (понятия  8-))

и еще на близкую тему:
放下屠刀, 立地成佛 fàngxià túdāo lìdì chéngFó
Отбросив нож и мясник становиться Буддой
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 20:36:00
классно! присоединяйтесь пословицы разгадывать!


人贵自立,自立更生

rengui zili zili gengsheng

встать на ноги
не пользоваться ничьей помощью
жить самостоятельно
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 20:43:01
好事不背人 背人没好事

haoshi bu bei ren ren bu bei haoshi

никогда не стоит делать того, чего будешь потом стыдиться
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 20:46:08
一个将军 一个命令

yige jiangjun yige ling

один генерал, один приказ

или иначе говоря

новая метла по новому метет.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 07 Октября 2009 20:56:12
雷声大 雨点小

lei sheng da yu dian xiao

велик шум от грома, малы капли дождя

много обещаний и никакого результата
гора родила мышь.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 16:12:55
事实胜于雄辩

shishi shengyu xiongbian

дела (или поступки) человека говорят сами за себя.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 16:22:29
生于忧患,死于安乐

sheng yu youhuan, si yu anle

жизнь есть страдание; смерть есть спокойствие

смысл выражения- невзгоды закаляют характер, комфортная, спокойная жизнь ослабляет человека

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 16:49:37
风雨同舟共相济,素不相识成真交

длинное выражение

смысл: всеобщая опасность может объединить между собой даже  самых разных людей.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 19:13:59
杯弓蛇影
bēigōngshéyǐng
увидев отражение лука в чашке решить, что это змея
и собственной тени бояться    бояться всего на свете
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 19:32:21
雨过天晴
yu guo tian qing
после дождя погода становится ясной

аналог:

时来运转好景回

в жизни за полосой неудач следует удачная полоса
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 19:41:49
病来似山倒, 病去如抽丝

болезнь приходит как лавина, а уходит как шелковая пряжа.

несчастье приходит легко,  а уходит трудно
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 19:50:05
классическое,  широко известное выражение:
千里之行始于足下
путь в тысячу ли  начинается с одного шага
каждое большое дело всегда начинается с малого
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 19:58:29
面誉者未必不背非

не всякий человек, который тебе льстит,  может быть твоим другом

похожее выражение:

面誉背毁

miànyùbèihuǐ

хвалить кого- нибудь в лицо и ругать за глаза
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 20:07:04
又吃鱼又嫌腥

you chi yu, you xian xing

и рыбу есть, и нюхать рыбий запах
любишь кататься,  люби и саночки возить
все кошки любят рыбу,  но не все любят мочить в воде лапки

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 20:24:06
大局已定

dàjú yǐdìng

ситуацию уже невозможно изменить
(в каком- то смысле может означать понятие "точка невозврата")
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 08 Октября 2009 20:35:34
大言成泡影,希翼变云烟

громкие слова стали мыльными пузырями, надежды превратились в дым.

все мечты и надежды закончились ничем
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 14:11:59
人善有人欺,马善有人骑

ren shan you ren qi, ma shan you ren qi

Если человек хороший, то всегда найдется другой человек, который его обманет, если лошадь хорошая, то всегда найдется человек, который на ней поедет.
Аналог русской пословицы
кто гнется, того и гнут
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 14:21:57
ченьюй записывается двумя способами:
殊途同归
同归殊途
shūtútóngguī

разные пути к одной цели
или
все дороги ведут в Рим.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 14:33:32
毛病相同一路货

maobing xiangtong yilu huo

одинаковый недостаток у всего товара.
используется в значении: все одинаково виноваты.
в русском языке я аналога не нашел. "Одним миром мазаны?"- не то.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 15:42:17
金玉其外, 也许财絮其中
jinyu qiwai, yexu caixu qizhong.

Кроме внешнего вида, подобного золоту и яшме, должно быть и драгоценное внутреннее содержание.
Внутреннее содержание должно соответствовать внешнему виду.
Не все то золото, что блестит.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 16:12:07
有劳无逸, 心竭力疲
you lao wu yi, xin jie li pi

если работать без передышки, то можно себя загнать до смерти
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 16:36:58
轻诺者必寡信
qing nuozhe bi gua xin

Человеку, который легко раздает обещания, не следует сильно доверять.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 16:55:39
物以稀为贵
wu yi xi wei gui

среди слепых и одноглазый король
на безрыбье и рак рыба
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 19:57:54
沐猴而冠
淋猴而冠
沫猴而冠
木猴而冠
沭猴而冠
浴猴而冠

вот какой ченьюй, 6 вариантов насчитал  :D
если не ошибаюсь, исходный вариант- первый,  из "Ши Цзи".
смысл везде одинаковый: обезьяна, даже если она в короне,  все равно не станет человеком.
ворона в павлиньих перьях- все равно ворона.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 20:10:57
一招儿鲜, 吃遍天
yi zhao er xian, chi bian tian.

дословный перевод этого изречения очень сложно сделать. Смысл- человек, хорошо делающий свое дело- не привязан к одному месту,  его дом- там, где его работа.
В русском языке аналогов,  по- моему, нет.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 20:23:34
羊质虎皮,色厉内荏
yang zhi hu pi, se li nei ren

иногда ошибочно пишут 羊质虎皮, 色厉内茬

баран в тигровой шкуре все равно остается слабым и трусливым внутри.

второй китайский вариант русской пословицы "ворона в павлиньих перьях"


Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 20:35:27
全力以赴
quánlìyǐfù

сделать что-либо самым наилучшим образом, как только это возможно

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 20:37:50
别有用心
biéyǒuyòngxīn

иметь заднюю мысль
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 09 Октября 2009 20:48:04
自食其果, 自作自受

zi shi qi guo, zi zuo zi shou

как делал дело- такой и получил результат
как потопаешь- так и полопаешь
что посеешь- то и пожнешь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 15:28:10
初生牛犊不怕虎。

новорожденный теленок не боится тигра.

chusheng niudu bu pa hu

смысл поговорки понятен- наивная такая смелость от незнания, но русского эквивалента отыскать не могу
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 16:03:52
偷羊偷羔都要绞; 宁可偷大,不偷小。

tou yang tou gao dou yao jiao; ning ke tou da bu tou xiao.

Украсть большого барана, украсть маленького- все равно это кража. Так уж лучше красть большого, а не маленького.

Русский аналог- семь бед- один ответ.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 16:16:31
种瓜得瓜,种豆得豆。

zhong gua de gua, zhong dou de dou

посеешь дыню- пожнешь дыню, посеешь бобы- пожнешь бобы
что посеешь, то и пожнешь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 16:27:57
智穷才尽
zhìqióngcáijìn
智穷才竭
zhìqióngcáijié

два варианта русской пословицы- "дойти до ручки (или до точки)".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 18:50:11
鹿死谁手尚未可知。

lv si shui shou shang mo ke zhi.

еще не известно от чьей руки умер олень.
еще посмотрим, чья возьмет\кто победит
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 19:23:51
智者通达改主意,愚者冥顽不灵守旧规

zhizhe tongda gai zhuyi, yuzhe ming wang bu ling shoujiu gui

умный человек меняет свое мнение, а глупый никогда не меняет.
хоть кол на голове теши.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 20:03:00
一言既出,千万马难追
yi yan ji chu, qianwan ma nan zhui

есть еще вариант 一言既出九马难追

если слово сказано, то его трудно догнать и на лошади, бегущей со скоростью во многие тысячи ли.
слово не воробей, вылетит- не поймаешь.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 20:14:36
明人听音能会意, 话说以句不用多。

mingren tingyin nenghui yi, huashuo yi ju bu yong duo

умный человек понимает все сразу, без долгих объяснений
в русском аналог помогли найти
понял - не дурак, был бы дурак, не понял бы
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Октября 2009 23:07:07
明人听音能会议, 话说以句不用多。

mingren tingyin nenghui yi, huashuo yi ju bu yong duo


会意,
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Владимир888 от 12 Октября 2009 23:44:38
умный человек понимает все сразу, без долгих объяснений
в русском аналога я не нашел.
есть аналог
понял - не дурак, был бы дурак, не понял бы ;D ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 13 Октября 2009 20:06:17
Спасибо друзья!  :) исправил.


едем дальше:

开头不顺结局难好
kaitou bu shun jieju nan hao

если начало неудачное, вряд ли конец будет хороший
русского аналога не нашел
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 13 Октября 2009 20:17:50
厨师笨莫嫌刀钝
chushi ben mo xian dao dun
есть вариант
厨师笨怪刀钝
если повар- дурак, то он нож ругает
другой вариант:
劣工尤器
劣工咎器
liègōngjiùqì
劣工嫌器
liègōngxiánqì

или проще говоря
плохому танцору яйца мешают  :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 13 Октября 2009 20:36:57
以己之矛,攻人之盾
yi ji zhi mao gong ren zhi dun

или
以己之矛,攻己之盾

побить кого- либо его же копьем и щитом
побить кого- либо его же оружием
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 14:33:10
吠犬不咬人

fei quan bu yao ren

лающая собака не кусает человека
тот кто лает- не кусает
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 14:53:54
刀子嘴巴豆腐心
dāozizuǐbadòufuxīn

рот как нож, сердце- как доуфу

говорится про человека, который говорит грубые речи, но имеет доброе сердце.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:04:39
太岁头上动土
taisui tou shang dong tu.

не получается сделать дословный перевод... Тайсуй- это вроде бы название звезды, остальное непонятно.

смысл пословицы- встретить опасность лицом к лицу.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:27:50
苦思冥想
kǔsīmíngxiǎng
绞尽脑汁
jiǎojìnnǎozhī

два варианта, соответствующие русскому выражению "голову сломать".
Например: "до того сложная задача, что все головы сломали".
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:33:35
情人眼里出西施

qing ren yanli chu Xishi

Глаза влюбленного человека всегда видят Си Ши.
или
Любовь зла- полюбишь и козла.  :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:53:15
快马加鞭
kuàimǎjiābiān

быструю лошадь плеткой подгонять.
то есть стараться изо всех сил.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:59:21
马不停蹄
mǎbùtíngtí

лошадь не переставая стучит копытами
непрестанная работа без остановки.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 16:08:52
玉不琢,不成器;人不学,不知义
yu bu zhuo bu cheng qi, ren bu xue, bu zhi yi.

Яшма без обработки не станет украшением, человек, который не учится, ничего не понимает. Это знаменитое изречение из "Ли Цзи".

ученье- свет, а неученье- тьма
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 16:46:17
天下无不散之筵席
tianxia wu bu san zhi yanxi

Поднебесная- это не беззаботный праздник.
или
все хорошее когда- нибудь кончается
хорошенького понемножку
не все коту масленица, бывает и Великий Пост.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 18:31:09
明枪好躲,暗箭难防
míngqiānghǎoduǒ, 'ànjiànnánfáng
или 明枪易躲,暗箭难防

легко увернуться от копья на свету, трудно избежать стрелы в темноте

лучше открытый враг, чем плохой друг (тайный недруг)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 18:38:04
похожие ченьюи:

明枪暗箭
атаковать открыто и атаковать тайно

明枪交战
атаковать в открытую
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 18:44:47
言传不如力行

yan chuan buru lixing.

Лучше делать, чем говорить.
Дела говорят за себя лучше, чем слова.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 19:02:19
前有龙潭后有虎穴
qian you long tan, hou you hu xue

впереди- пруд дракона, позади- нора тигра
или
между двух огней
между Сциллой и Харибдой

в китайском пословица имеет много вариантов:
前有龙后有虎
后有恶虎前有龙
前有狼后有虎
前有京黑,后有龙虎
左右为难
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 19:10:28
一鸟在手胜于二鸟在林
yi niao zai shou shengyu er niao zai lin

одна птица в руках лучше, чем две птицы в лесу
синица в руках лучше, чем журавль в небе.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 19:19:40
脚踩两船

jiao cai liang chuan

ступать ногой на две лодки
русский аналог: сидеть между двух стульев
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 15 Октября 2009 16:18:57
恩将仇报

ēnjiāngchóubào

отплатить злом за добро
кусать руку, которая тебя кормит
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 15 Октября 2009 16:53:37
贪多嚼不烂
tānduōjiáobùlàn

откусить больше, чем можешь проглотить

похожие ченьюи:
贪多无厌- ненасытная жадность
贪多必失; 贪多反失- кто многого хочет, тот все потеряет (много хочешь- мало получишь)
贪多坏事- много хотел и провалил все дело (жадность фраера губит)
贪多务得- жадность и стяжательство
贪多冒进- жадность есть причина безрассудства
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 13:52:29
生死关头
shēngsǐguāntóu

быть между жизнью и смертью
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 15:27:28
害群之马
hàiqúnzhīmǎ

лошадь, беспокоящая стадо.

по смыслу пословица средняя между русскими "в семье не без урода" и "белая ворона"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 15:46:30
自吹自擂
zìchuīzìléi
или
自吹自夸
zìchuīzìkuā

заниматься самохвальством, самому себя расхваливать.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 15:55:02
晴天霹雳
qíngtiānpīlì

варианты:
青天霹雳
晴空霹雳

гром среди ясного неба (совершенно одинаковые и в китайском и в русском)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:01:13
小题大做
xiǎotídàzuò

большая работа по мелкому делу
палить из пушки по воробьям
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:08:51
欺软怕硬
qīruǎnpàyìng
怕硬欺软

хулиганы боятся силы
молодец на овец, а на молодца и сам овца
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:16:47
投鼠忌器
tóu shǔ jì qì
сжигать дом, чтобы избавиться от мыши
лечить головную боль топором  :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:26:41
背城借一
bèichéngjièyī
или
背城一战

сражаться до последнего
последний рубеж обороны
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:33:05
破釜沉舟
pòfǔchénzhōu

разбить котелки и затопить лодки
или
сжечь за собой мосты
перейти Рубикон
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:39:17
人心不同,各如其面

ren xin bu tong ge ru qi mian

сердца людей не одинаковы, как и их лица
сколько людей, столько и мнений
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 16:41:39
以己度人

yi ji du ren

cудить о других людях по себе
мерять других своим аршином
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 19:46:47
化干戈为玉锦

hua gan ge wei yu jin

обернуть чистое копье в яшмовое покрывало (?)
закопать топор войны
воткнуть штык в землю
перековать мечи на орала
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 19:54:16
江山易改本性难移

jiangshan yi gai benxing nan yi

легче изменить реки и горы чем изменить сущность человека
смысл: внутреннюю сущность человека изменить невозможно. В русском мне аналогов не удалось найти.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 19:57:57
а с этой пословицей наоборот- понятно даже без пояснения.
只见树木不见森林

zhi jian shumu bujian senlin.

видит только деревья, не видит лес.
за деревьями леса не видит.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 20:05:21
井里打水河边卖,大可不必。

jing li da shui he bian mai

не стоит на берегу реки рыть колодец, чтобы купить воды    (?)
или
ехать в Тулу со своим самоваром.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 20:19:44
空中楼阁
kōngzhōnglóugé
海市蜃楼
hǎishìshènlóu

здание в воздухе
город на воде

два варианта пословицы "строить воздушные замки"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 20:28:59
病从口入 祸从口出

bing cong kou ru guo cong kou chu

болезнь через рот входит, опасность через рот выходит.
держи язык за зубами
язык мой- враг мой
молчание- золото
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 16 Октября 2009 20:35:31
泼水难收
pōshuǐnánshōu
覆水难收

пролитую воду сложно вернуть
или
что было, то было
прошлого не вернешь
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 19 Октября 2009 20:44:23
快刀斩乱麻
kuàidāozhǎnluànmá
второй вариант
快刀断乱麻

быстрый меч режет спутанную коноплю
или
разрубить Гордиев узел
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qleap от 19 Октября 2009 21:57:22
井里打水河边卖,大可不必。

не стоит на берегу реки рыть колодец, чтобы купить воды    (?)
не стоит продавать возле реки воду, взятую из колодца
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 20 Октября 2009 19:51:03
ok, спасибо за подсказку, к сожалению постинг уже нельзя исправить.

потому что

趁热打铁
chènrèdǎtiě

лучше бить горячее железо
или
куй железо пока горячо     :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 20 Октября 2009 19:57:07
大智若愚
dàzhìruòyú

другой вариант:
 大智如愚

умный может казаться глупым
талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 20 Октября 2009 20:10:36
大智若愚
dàzhìruòyú

другой вариант:
 大智如愚

умный может казаться глупым
талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время

大愚若智-—-глупый всегда кажется умным. :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 21 Октября 2009 19:25:39
Спасибо!  :)

乌鸦笑黑猪

wuya xiao heizhu

ворона смеется над черной свиньей
в значении: смеяться над другим человеком из- за недостатка, имеющегося и у себя.
русского аналога я не нашел
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 21 Октября 2009 19:39:09
杀鸡儆猴
shājījǐnghóu

убить курицу, чтобы предостеречь обезьяну
или
бей своих, чтоб чужие боялись
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 爱娜 от 21 Октября 2009 19:46:40
Помогите, пожалуйста, найти аналог на русском языке.
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
2. 暴风雪来临前的平静 - "Затишье перед бурей", это то?

Напишите, пожалуйста, аналогичные 成语 на китайском.
Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kristal_Girl от 21 Октября 2009 20:00:08
智者通达改主意,愚者冥顽不灵守旧规

zhizhe tongda gai zhuyi, yuzhe ming wang bu ling shoujiu gui

умный человек меняет свое мнение, а глупый никогда не меняет.
хоть кол на голове теши.
Классная тема ;)
Как это я сюда незаглядывала :(.начинаю учить,приеду в Китай буду родственников удивлять ;)

+1за пословицы......и пиньин
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 21 Октября 2009 20:03:21
Цитировать
1. "Что не убивает меня, то делает сильнее"?
ченьюй не знаю, но видел вот такой перевод:

歷經磨難只會更堅強
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 22 Октября 2009 20:15:06
Цитировать
杀鸡儆猴
shājījǐnghóu

убить курицу, чтобы предостеречь обезьяну
или
бей своих, чтоб чужие боялись
а на слова "убей курицу" в китайском вообще целая куча пословиц! :)
杀鸡给猴看
杀鸡警猴
杀鸡吓猴- то же самое, бей своих, чтоб чужие боялись

杀鸡焉用牛刀
杀鸡何必要用牛刀呢- убивая курицу зачем использовать нож для быка\палить из пушки по воробьям

杀鸡宰鹅- забивать кур и гусей\готовить банкет(или угощение для гостя)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 23 Октября 2009 00:25:49
Насчет пословиц про курицу: все верно, еще есть варианты, я просто не успел написать.
Насчет ченьюя "Что не убивает меня, то делает сильнее": 爱哪, это цитата из Фридриха Ницше, :) :) , поэтому конечно же такого ченьюя китайцы еще не придумали. Это можно только дословно перевести.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 23 Октября 2009 15:46:21
狗不咬狗

вот еще очень похоже на русскую

собака не кусает собаку\ворон ворону глаз не выклюет
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 23 Октября 2009 16:43:40
狗不咬狗

вот еще очень похоже на русскую

собака не кусает собаку\ворон ворону глаз не выклюет
имеется и наоборот пословица 狗咬狗 gǒu yǎo gǒu "собачья грызня", внутренние раздоры, "крысиная возня", "как пауки в банке".
есть кстати одноимённый гонконгский фильм, весьма лютый >:(
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 23 Октября 2009 17:01:37
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 23 Октября 2009 18:14:36
狗嘴里吐不出象牙

gǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàng yá

во рту у собаки не вырастут слоновьи бивни  ;D
от плохого человека не услышишь хороших речей
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 23 Октября 2009 19:45:04
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
это значит вести себя как сноб, смотреть на других людишек свысока,
и в этом смысле "орлиным взглядом" пожалуй прокатит ;D

в китайском языке пословицы и поговорки, упоминающие собак, как правило, описывают
людей нехороших и поведение недостойное, например:

狗改不了吃屎 gǒu gǎibuliǎo chīshǐ "собаку не отучишь есть дерьмо"; горбатого могила исправит.
狗头军师 gǒutóujūnshī о человеке, дающем плохие и вредные советы.
狗尾续貂 gǒuwěixùdiāo убогая поделка/подделка чего-то действительно стоящего и прекрасного.
狗血喷头 gǒuxiěpēntóu "забрызгать голову собачьей кровью"; "облить кого грязью"; "поносить кого на чём свет стоит".
狗仗人势 gǒuzhàngrénshì "наглеет собака, потому что хозяин у неё с положением"; притеснять (обижать) людей, пользуясь силой своего покровителя.
狗彘不若 gǒuzhìbùruò кто хуже свиньи и собаки.
狗苟蝇营 gǒugǒuyíngyíng "мельтешить как мухи и собаки"; бесстыдно делать карьеру, искать протекции.
狗急跳墙 gǒujítiàoqiáng "загнанная собака и на стену полезет"; кто припертый к стенке способен на всё; не останавливаться ни перед чем, чтобы спасти свою шкуру.
狗运亨通 gǒuyùnhēngtōng "везёт как уличной собаке"; "везёт же всяким прохвостам"; кому счастье привалило; "дуракам везёт".
狗不吃猪不啃 gǒubùchī zhūbùkěn "и собака не съест и свинья не разгрызёт"; что никому и даром не нужно.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Октября 2009 20:27:23
точно  :)

давайте еще про собачек ченьюи вспоминать  :)

狗眼看人
gǒu yǎn kàn rén

смотреть на людей собачьим взглядом
метафорическое обозначение силы взгляда
не аналог ли нашего "орлиный взгляд"?
狗眼看人低-—— в собачьих глазах нет хорошего человека ( в глазах негодяя нет хорошего человека)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 23 Октября 2009 20:28:41
狗拿耗子多管闲事
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: surrounder7 от 25 Октября 2009 22:09:50
狗拿耗子多管闲事
собаке ловить мышь- значит заниматься чужим делом.
огромное спасибо liqun536 и White Ape.

Кстати, никогда не слышал про то, что мышь может называться 耗子 нао4цзы. Это диалект какой- то или какая- то особенная мышь?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 爱娜 от 26 Октября 2009 00:09:50
ченьюй не знаю, но видел вот такой перевод:

歷經磨難只會更堅強
Спасибо Kolorado! :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Октября 2009 00:17:56
собаке ловить мышь- значит заниматься чужим делом.
огромное спасибо liqun536 и White Ape.

Кстати, никогда не слышал про то, что мышь может называться 耗子 нао4цзы. Это диалект какой- то или какая- то особенная мышь?
это народное слово.
ещё есть пословица: 狗撵鸭子呱呱叫 :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 26 Октября 2009 15:45:44
Цитировать
это народное слово.
ещё есть пословица: 狗撵鸭子呱呱叫
Собака выгоняя утку кричит "гу-гу". :o

 liqun536, а что означает эта пословица? из перевода непонятно....
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 26 Октября 2009 16:15:39
вот, еще одну знаю  :D

飞鹰走狗

fēiyīngzǒugǒu

выпускать соколов и собак (на охоте)
древнее выражение, используется в значении "мелкая сошка"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 26 Октября 2009 16:47:22
指鸡骂狗
zhǐjīmàgǒu

указывая на курицу, ругать собаку: найти козла отпущения, найти крайнего, найти стрелочника  :D

Кстати, есть еще выражение "когда ошибается князь, то наказывают птицу" с похожим смыслом, только не знаю как оно пишется
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 26 Октября 2009 17:50:18
狐朋狗友
húpénggǒuyǒu

лисьи друзья, собачьи друзья: группа плохих людей, где нет настоящей дружбы

Примерно то же самое:
狐群狗党   
hú qún gǒu dǎng 
толпа лис, компания собак: группа нехороших людей
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 26 Октября 2009 20:56:05
собачье сердце...


驴心狗肺
lǘ xīn gǒu fèi
сердце осла, легкие собаки: о жестоком и злом человеке
狼心狗肺   
láng xīn gǒu fèi 
сердце волка, легкие собаки
то же самое
狼心狗行   
láng xīn gǒu xíng 
сердце волка, поступки собаки
аналогично
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Октября 2009 22:50:23
Собака выгоняя утку кричит "гу-гу". :o

 liqun536, а что означает эта пословица? из перевода непонятно....
не собака кричит гу-гу, а утка кричит гуа-гуа. :D

呱呱叫-—-супер, очень хорошо.

他汉语讲得呱呱叫。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 26 Октября 2009 22:51:55
 狗戴嚼子胡勒。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 28 Октября 2009 17:17:34
Цитировать
не собака кричит гу-гу, а утка кричит гуа-гуа.

呱呱叫——супер, очень хорошо.

他汉语讲得呱呱叫。
а, теперь понял:

когда собаку выгоняют, утка кричит гуа-гуа (радуется)
Правильно?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 28 Октября 2009 17:31:17
Цитировать
狗戴嚼子胡勒。
сдерживать собаку, надевая на нее намордник?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 28 Октября 2009 17:44:17
画虎成狗   
huà hǔ chéng gǒu 
 画虎类狗   
huà hǔ lèi gǒu 
画虎类犬

нарисовать тигра как собаку: изобразить не пойми что, ни на что не похожее.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 28 Октября 2009 17:54:17
土龙刍狗   
tǔ lóng chú gǒu 

земляной дракон, соломенная собака

название не соответствует содержанию, одна видимость, в названии- одно, а на самом деле- другое.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qleap от 28 Октября 2009 17:55:32
а, теперь понял:

когда собаку выгоняют, утка кричит гуа-гуа (радуется)
Правильно?

Это сехоуюй (пословица-недоговорка). По значению - "всё супер!". Кажется иногда еще употребляют в значении "не твоё дело" - уважаемый liqun536, так ли?
Частое употребление: первая часть сехоуюя "собака гоняет уток", затем отзыв "Кря-кря! (Супер!супер!)"

Перевод, похоже, не имеет к значению практического отношения: Собака гоняет уток - кря-кря! (утки у нас крякают)



Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 28 Октября 2009 22:32:45
Это сехоуюй (пословица-недоговорка). По значению - "всё супер!". Кажется иногда еще употребляют в значении "не твоё дело" - уважаемый liqun536, так ли?
Частое употребление: первая часть сехоуюя "собака гоняет уток", затем отзыв "Кря-кря! (Супер!супер!)"

Перевод, похоже, не имеет к значению практического отношения: Собака гоняет уток - кря-кря! (утки у нас крякают)
да, собака гоняет уток, а утки кричат Гуа--гуа. :)

ещё есть: 狗男女 ;)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Аngell от 01 Ноября 2009 19:35:52
无风不起浪 нет дыма без огня.
无懈可击комар носа не подточит; безукоризненный.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 19 Ноября 2009 20:39:22
Дорогие китаисты, 情帮助我 :)

Натолкнулась на одно красивое высказывание, думала, что это ченъюй, но как выяснилось это красивая строчка из стиха. Она напоминает ченъюй своей образностью. Вот хотелось бы разобраться с этими образами и понять первозданный, таскать, смысл этого:

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 19 Ноября 2009 21:23:10
Цитировать
Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀
а вы были совершенно правы, когда приняли его за ченьюй, поскольку он и есть ченьюй  :D

звучит он так:
心有灵犀一点通   
 xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng 
автор- танский поэт 李商隐
смысл- обозначает взаимную любовь, столь глубокую, что "два сердца бьются в унисон" (心心相印- еще один ченьюй) и "влюбленные без слов понимают мысли друг друга" (心领神会- еще один ченьюй)

цитаты из стихов тоже могут быть ченьюями.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 19 Ноября 2009 21:38:18
Kolorado, спасибо. А все же что там за история с "волшебгным рогом носорога" 灵犀. Мне где-то попадалась информация, что это намек на какую-то астрономию и телепатию. а может я брежу... :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 19 Ноября 2009 21:51:12
Честно говоря, не знаю, я не настолько с танской поэзией знаком, может коллеги чего подскажут.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qleap от 19 Ноября 2009 23:42:34
Kolorado, спасибо. А все же что там за история с "волшебгным рогом носорога" 灵犀. Мне где-то попадалась информация, что это намек на какую-то астрономию и телепатию. а может я брежу... :-[
Ну в байде же есть http://baike.baidu.com/view/93842.htm (http://baike.baidu.com/view/93842.htm)

Цитировать
犀,是犀牛,词典里的解释是哺乳动物,形状象牛,颈短,四肢粗大,鼻子上有一个或两个角,生活在亚洲或非洲的热带森林中.然而,灵异之处就在它那只角上。《山海经》中有记载,有一种犀牛就长有三只角,一角长在头顶上,一角长在额头上,另一角长在鼻子上。鼻子上的角短小丰盈,额头上的角厥地,顶上的角贯顶,其中顶角又叫通天犀,剖开可以看到里面有一条白线似的纹理贯通角的首尾,被看作为灵异之物,故称“灵犀”,“心有灵犀一点通”的说法就是由此而来,既指心中若有灵犀角中的那条白线似的的纹理,我们的心灵便能默契相通,引起感情上的共鸣。角中有贯通两端的白色纹理线是犀所特有的,普通的牛角是没有的。可见,“犀牛角”的灵异。

Это про третий рог мистического трех-рогого носорога, внутри которого есть белые прожилки. Бррр.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 19 Ноября 2009 23:59:02
qleap, спасибо, я именно это и имела в виду, когда писала, что что-то попадалось. Но я перевести это не в состоянии. Я ж учусь меньше года еще...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 04 Декабря 2009 17:15:40
Цитировать
Но я перевести это не в состоянии. Я ж учусь меньше года еще...
а вы постарайтесь, ибо как говорится 宁死不屈 ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 04 Декабря 2009 18:42:26
а вы постарайтесь, ибо как говорится 宁死不屈 ;D

А я и постаралась  :) и даже перевела  :P
только смысл так и не прояснился: причем там этот носорог сказочный с его прожилками в роге и какое отношение все это имеет к телепатической связи длух сердец?
Между прочим я нигде не нашла ответа на этот вопрос. Китайский преп уже так замучен мною этим носорогом, что готов согласиться со всеми моими версиями  :w00t:
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2009 19:20:28
А я и постаралась  :)и даже перевела  :P
только смысл так и не прояснился: причем там этот росорог сказочный с его прожилками в роге и какое отношение все это имеет к телепатической связи длух сердец.
Между прочим я нигде не нашла ответа на этот вопрос. Китайский преп уже так замучен мною этим носорогом, что готов согласиться со всеми моими версиями  :w00t:
Смысл в том, что этот сказочный третий рог с белыми отметинами есть только у волшебного носорога. То есть если у людей есть в сердце есть эти мистические отметины, то они будут понимать друг друга на "одной волне" чувств.

Кхм, хотя яснее все равно не стало :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: lozaika от 04 Декабря 2009 19:38:35
Смысл в том, что этот сказочный третий рог с белыми отметинами есть только у волшебного носорога. То есть если у людей есть в сердце есть эти мистические отметины, то они будут понимать друг друга на "одной волне" чувств.

Кхм, хотя яснее все равно не стало :)

qleap Ммм, думаю там все кроется в этих самых загадочных белых линиях, которые соединяют то ли начало и конец (чего-то), то ли нос и хвост этого самого небесного носорога.
 
Если я верно поняла, в древнем трактате В «ШанХайЦинь»  лишь рассказывается о существование такого носорога, а уже его метафорическое упоминание в связи с гармонией сердец было в "Поэме без названия" Ли Шан-Иня. И именно оттуда появился этот чъенюй.

Но тема рога все равно не достаточно раскрыта  :-\
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Kolorado от 04 Декабря 2009 20:06:53
поскольку рог символически связан с сердечными чувствами, для женщин эта тема всегда будет раскрыта недостаточно  :D

а я тем временем нашел еще ченьюй про собаку:

关门打狗   
guān mén dǎ gǒu 

закрыв двери бить собаку
означает: в бою полностью взять ситуацию в свои руки, а затем эффективно разгромить врага.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Endless Nameless от 10 Февраля 2010 23:01:32
друзья, может повторюсь, но 27 страниц лень листать. Как бы вы перевели 分情破爱, 男欢女爱, 强食自爱, 舐犊之爱, 分情破爱, 楚楚可爱?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Julie T. от 11 Февраля 2010 23:01:48
правильно ли с русского перевела: 即使是誰那些遠 - 站在旁邊, 如果在你的心 "Даже тот, кто далеко – стоит рядом, если он в вашем сердце"?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 12 Февраля 2010 02:53:55
правильно ли с русского перевела: 即使是誰那些遠 - 站在旁邊, 如果在你的心 "Даже тот, кто далеко – стоит рядом, если он в вашем сердце"?
你的心上人即使远在天边,也是近在眼前
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: восточный друг от 21 Февраля 2010 09:44:03
сдерживать собаку, надевая на нее намордник?
не намордник, а удила :D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: восточный друг от 21 Февраля 2010 10:37:26
Дорогие китаисты, 情帮助我 :)

Натолкнулась на одно красивое высказывание, думала, что это ченъюй, но как выяснилось это красивая строчка из стиха. Она напоминает ченъюй своей образностью. Вот хотелось бы разобраться с этими образами и понять первозданный, таскать, смысл этого:

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

Изначально мне попался кусочек из этого, который я и приняла за ченъюй:
心有灵犀
мое объяснение:
Хотя у влюбленных пар на расстоянии нет крыльев пестрого феникса, но их сердца телепатируются, как мистический носорог.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Uncle Tamir от 15 Марта 2010 15:16:15
Я, к сожалению, не смог осилить все 28 страниц этой темы (осилил около половины) - вроде не нашел данного высказывания......
С высказыванием этим я встречался неоднократно, причем в нескольких различных вариантах. По мнению знакомых китайцев (преподавателей, профессоров и просто людей образованных) не существует точного, "единственного и неповторимого" классического образца, что объясняется прежде всего различными традициями в разных провинциях....
В общем, смотрите сами, перевод не сложный - смысл тоже более менее прозрачен (про молодых и взрослых):
 
1. 少不看“三国” - 老不看“红楼梦”。
2. 少不看”聊斋一“ - 老不看”三国“。
3. 少不看“水浒” - 老不看“三国”。(этот вариант я считаю более правильным, более приближенным к реальности..)

Еще вот парочка:
白马王子 - принц на белом коне.
各尽所能,按需分配 - от каждого по возможностям, каждому по потребностям (труду).
И напоследок, немного из классики:
《《食不言,寝不语》》 孔子
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: ms.marika от 20 Марта 2010 16:21:21
Всем привет! два дня уже бьюсь над фразой "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость", нигде не могу найти на китайском.  :( Знаю только, что это Юэ Фэй, VIII век. Была бы рада, если бы кто-нибудь смог помочь. 先行致谢!Очень буду ждать!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: marinavladi... от 25 Мая 2010 14:58:21
Всем доброго дня! Подскажите, пожалуйста, несколько пословиц, где упоминаются 鬼 или 神, спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: anima*** от 25 Мая 2010 16:59:42
Cimarse!
Вот был легендарный верный полководец 岳飞, но только в 12 веке, это наверно не тот, но по нему много чего в Гугле. Если Вы знаете написание иероглифами настоящего Уэ Фэя, то заведите его в Гугл поиск, наверняка найдете.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: sun of sea от 25 Мая 2010 17:32:48
пословицы с“鬼”:
拜鬼求神,鬼烂神焦,孤魂野鬼,狼号鬼哭,瞒神弄鬼,描神画鬼,白日见鬼,鬼哭狼嚎,鬼使神差,鬼哭神嚎,鬼爷神工,鬼蜮伎俩,鬼出电入,鬼迷心窍,鬼鬼崇崇,鬼头鬼脑,鬼神不测,怀着鬼胎,奸同鬼蜮行若狐鼠,捻神捻鬼,弄鬼掉后,牛鬼蛇神,若敖鬼馁,神不知鬼不觉,神头鬼面,五鬼闹判,一步一鬼,引鬼上门,疑神疑鬼,有钱能使鬼推磨,装神弄鬼,神出鬼入,杯蛇鬼车,鬼计多端,鬼哭天愁,鬼怕恶人,鬼形怪状,见神见鬼,惊神泣鬼,惊天地泣鬼神,龙鬼蛇神,弄鬼妆幺,神眉鬼眼,闲神野鬼,三分似人七分似鬼,当面是人背后是鬼,冒失鬼,人老精鬼老灵,平生不做亏心事,夜半不怕鬼敲门пословицы с “神”:
黯然无神 ,意往神驰 ,下笔如神 ,神色张皇 ,神色仓皇,  神情自若,
 神妙莫测 ,神采奕然 ,肉跳神惊 ,人怨神怒 ,精神百倍,  用兵如神,
 迎神赛会 ,怡志养神 , 颐养精神, 怡性养神  ,颐神养性 ,颐神养寿 ,
颐神养气, 一路神只,颐精养神 ,玄妙入神,心醉神迷 ,心悦神怡 ,心怡神旷 ,
 心往神驰, 心神不宁,心领神悟 ,心旷神愉 ,心旷神恬, 心旷神飞, 心荡神摇,  心荡神迷, 心驰神往, 韬神晦迹 ,桃李精神 ,圣神文武 ,神醉心往
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: marinavladi... от 25 Мая 2010 17:39:27
Спасибо, sun of sea! Но мне бы что-то подлиннее, вроде 有钱能使鬼推磨, кроме этой мне на ум ничего не приходит
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: tonya-CN от 25 Мая 2010 17:52:32
平日不做亏心事,夜半不怕鬼敲门
人不知,鬼不觉 ,人老精,鬼老灵。
阎王好惹,小鬼难缠


神不知鬼不觉
神龙见首不见尾
八仙过海,各显神通
惊天地泣鬼神
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Konffy от 25 Мая 2010 19:24:58
Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 25 Мая 2010 21:44:04
Здравствуйте! Пожалуйста, кто знает напишите пожалуйста примеры эмоционально-окрашенных чэнъюев,  употребление в  книжной и  разговорной речи.
Спасибо.
不三不四 bùsānbùsì
ни то ни сё; ни рыба ни мясо; несуразный; непорядочный.
~的人, ~的事, ~的话, ~地乱讲。
他总和一些~的人来往, 我很为他担心。
你别把房子租给~的人, 免得惹麻烦。

乱七八糟 luànqībāzāo
беспорядок (беспорядочный);
неразбериха; кавардак; хаос; путаница (путаный);
полный (настоящий) разгром.
事情~, 话说得~, 写得~, 搞得~, 头脑里~, ~分不清。
家里~无人管。
~, 无从下手。
~, 简直莫名其妙。
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Konffy от 27 Мая 2010 13:44:34
Спасибочки)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: marinavladi... от 28 Мая 2010 13:36:16
平日不做亏心事,夜半不怕鬼敲门
人不知,鬼不觉 ,人老精,鬼老灵。
阎王好惹,小鬼难缠


神不知鬼不觉
神龙见首不见尾
八仙过海,各显神通
惊天地泣鬼神

Спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Lelichka;) от 25 Сентября 2010 12:29:14
Привет, а у кого-нибудь есть что-либо по汉俄动物比喻研究или
汉俄等动物成语的对比研究
спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 华夏 от 26 Октября 2010 21:22:11
大家好!

Ищу оригиналы следующих китайских пословиц:
Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (Китайская пословица)
Не бойся, что не знаешь — бойся, что не учишься. (Конфуций)
Не поднимешься — не упадешь. (Китайская пословица)
Человек, который почувствовал ветер перемен, должен строить не щит от ветра, а ветряную мельницу. (Мао Цзедун)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 虎头Denny熊腰 от 13 Февраля 2011 13:43:02
помгите найти русский эквивалент! 张开双翼-人生苦短
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: aromaiink от 04 Декабря 2011 17:47:47
慈爱
Две наиболее значимые:
В Судный день знание грамматики не будет полезна. (Индийская поговорка)
В рай есть дорога, да никто не идет; ворота тюрьмы крепко закрыты,
а люди стучатся. (Китайская поговорка)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: aromaiink от 05 Декабря 2011 00:54:37
日月如梭
rì yuè rú suō
День и ночь  как ткацкий челнок снует туда-сюда -
Жизнь быстротечна!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: billyirk от 06 Декабря 2011 23:39:02
Привет, помогите пожалуйста! Подскажите чэнъюй про мошенничество, обман, ну или про то как быть обманутым. Буду признателен))
Простите за возможный оффтоп
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 07 Декабря 2011 00:20:59
Привет, помогите пожалуйста! Подскажите чэнъюй про мошенничество, обман, ну или про то как быть обманутым. Буду признателен))
Простите за возможный оффтоп
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем (http://ru.wikipedia.org/wiki/Тридцать_шесть_стратагем)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: billyirk от 07 Декабря 2011 00:38:08
Просмотрел статью, спасибо, что отозвался! Но, к сожалению, я не нашел то, что мне нужно!
Готовлю тему про мошенничество в мире, хотел бы начать ее с какого-нибудь чэнъюя))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: aromaiink от 08 Декабря 2011 00:50:18
龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺。
long2 you2 qian3 shui3 zao1 xia1 xi4,
hu3 luo4 ping2 yang2 bei4 quan3 qi1.

перевод:
Дракона будет дразнить креветка на  мелководье; над тигром будет измываться собака на безлесной равнине.

мораль:
Каждый процветает на своей собственной территории. Способный человек, в неблагоприятной окружающей среде, не может проявить свой талант в полной мере.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 10 Декабря 2011 18:06:56
Просмотрел статью, спасибо, что отозвался! Но, к сожалению, я не нашел то, что мне нужно!
Готовлю тему про мошенничество в мире, хотел бы начать ее с какого-нибудь чэнъюя))
старина Геббельс, в своё время, говаривал : «Ложь, повторённая тысячу раз, становится правдой.»
древние китайцы же были убеждены, что и три раза вполне достаточно
三人成虎
один из базовых мошеннических принципов, вся реклама/пропаганда на этом построена 8-)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: aromaiink от 10 Декабря 2011 23:35:08
狡兔有三窟
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: aromaiink от 12 Декабря 2011 04:29:44
言语是银,沉默是金。
yán yu shì yín, chén mò shì jīn

Слово - серебро, а молчание - золото.

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: billyirk от 13 Декабря 2011 22:54:29
Всем спасибо за помощь! Мой вопрос можно забыть))
Воспользовался чэнъюем "三人成虎"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: disewhite от 17 Декабря 2011 17:26:50
 Доброго времени суток, многомудрые форумчане!

 С большим интересом прочитал тему, поразился эрудициии аборигенов форума:). При этом как практикующий переводчик-синхронист хотел бы обратить внимание на другой аспект: для передачи эмоционального заряда пословицы/поговорки/ченьюя необходимо ее не просто перевести по смыслу, а облечь в соответствующую форму другого языка, проще говоря — подобрать соответствие.

 Занявшись этим вопросом, с удивлением обнаружил, что в большинстве случаев это возможно. Кому интересно — загляните на www.tongchuanzu.ru в раздел "Смехуечки".

 Если есть желание подискутирвоать на этот счет — пишите на мыло (есть на сайте) или в форум www.tongchuanzu.ru, поскольку здесь бываю редко.

 С уважением,

 小安

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: sun of sea от 17 Декабря 2011 19:41:02
вот ещё один 成语 про обман 尔虞我诈 er yu wo zha   про взаимный обман 尔 ты 虞,诈 обман   может кому то пригодится  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: sweet_honey от 24 Декабря 2011 21:44:53
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста с переводом. Заранее большое спасибо.
1)少壮不努力老人徒伤悲
2)饭后百步走,能活九十九
3)一寸光阴一寸金
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Checocho от 25 Декабря 2011 01:56:05
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста с переводом. Заранее большое спасибо.
1)少壮不努力老人徒伤悲
2)饭后百步走,能活九十九
3)一寸光阴一寸金
1. Смолоду наживай, а под старость проживай.
2. Двигайся больше — проживешь дольше; Хочешь прожить до 99, сделай 100 шагов после еды.
3. Время — деньги; Время дороже золота.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: only4you от 30 Декабря 2011 15:18:21
    1. 画蛇添足 - Перестараться, сделать лишнее
    2. 画龙点睛 - Одним словом раскрывать суть дела
    3. 守株待兔 - Полагаться на удачу и судьбу в своих действиях
    4. 半途而废 - Делать что-то наполовину, не полностью. Остановиться на полпути
    5. 按图索骥 - Пытаться определить что-то (найти что-то), лишь следуя за путеводной нитью, подсказками
    6. 杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
    7. 打草惊蛇 - Вывести нечестного человека на чистую воду
    8. 大公无私 - Быть бескорыстным, абсолютно беспристрастным
    9. 对牛弹琴 - Метать бисер перед свиньями
    10. 刮目相看 - Смотреть новыми глазами, по-новому смотреть
    11. 害群之马 - Паршивая овца все стадо портит
    12. 狐假虎威 - Использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому
    13. 熟能生巧 - мастерство приобретается опытом
    14. 自相矛盾 - противоречить самому себе
    15. 天衣无缝 - платье небожителей не имеет швов( совершенный)
    16. 笑裡藏刀 - на устах — мёд, а на сердце — лёд
    17. 揠苗助長 - подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост]
    18. 投鼠忌器 - щадить виновных, чтобы не повредить невинным; действовать осмотрительно
    19. 夜郎自大 - бесстыдное хвастовство
    20. 大公無私 - кристально честный
    21. 相敬如賓 - уважать друг друга (о супругах), взаимоуважение (между супругами)
    22. 胸有成竹 - иметь готовый план в голове
    23. 鵬程萬里 - широкие перспективы
    24. 道听涂说 - сплетничать
1. Huàshétiānzú
     2. Huàlóngdiǎnjīng
     3. Shǒuzhūdàitù
     4. Bàntú'érfè
     5. Àntúsuǒjì
     6. Bēigōngshéyǐng
     7. Dǎcǎojīngshé
     8. Dàgōngwús
     9. Duìniútánqín
     10. Guāmùxiāngkàn
     11. Hàiqúnzhīmǎ
     12. Hújiǎhǔwēi
     13. Shúnéngshēngqiǎo
     14. Zì xiāng máodùn
     15. Tiānyīwúfèng
     16. Xiàolǐcángdāo
     17. Yàmiáozhùzhǎng
     18. Tóushǔjìqì
     19. Yèlángzìdà
     20. Dàgōngwúsī
     21. Xiāngjìngrúbīn
     22. Xiōngyǒuchéngzhú
     23. Péng chéng wàn li
     24. Dào tīng tú shuō
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: only4you от 30 Декабря 2011 15:25:33
活到老,学到老

Huo dao lao, xue dao lao

Век живи — век учись

小 题 大 作

xiǎo ti dà zuo

Делать из мухи слона

一举两得
yi1 ju3 liang3 de2
Одним выстрелом убить двух зайцев

朝三暮四
zhao1 san1 mu4 si4
Семь пятниц на недели

对牛弹琴
dui4 niu2 tan2 qin2
Играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата времени

自作自受
zi4 zuo4 zi4 shou4
что посеешь-то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)

只要功夫深 , 铁杵针
zhiyao gongfu shen, tiechu mocheng zhen
Терпение и труд все перетрут

路遥知马力 , 日久见人心
lu yao zhi ma li, ri jiu jian ren xin
Конь испытывается дорогой, а человек временем

不到黄河心不死
bu dao huang he xin bu si
не отказываться от своих надежд (мыслей, замыслов, цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка. Волков бояться - в лес не ходить.
bu ru hu xue ,yan de hu zi

吃一蜇,长一智
chi yi qian ,zhang yi zhi
Каждая неудача делает человека умнее. Беда вымучит, беда и выучит.

初生之犊不畏虎

chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3

Что в дословном переводе: "Новорожденная тёлочка даже тигра не боиться", а означает "Молодым свойственны смелые дерзания"

江山易改,本性难移
jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí
легче изменить реки и горы, чем чей-либо характер.

三思而后行
san1si1er2hou4xing2
Ceмь раз померь, один - отрежь.

сорри,если некоторые повторились
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: labirintodont от 30 Декабря 2011 15:40:42
初生之犊不畏虎

chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3

Что в дословном переводе: "Новорожденная тёлочка даже тигра не боиться", а означает "Молодым свойственны смелые дерзания"
почему именно телочка? Там это не уточняется. :) Просто теленок.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: sun of sea от 03 Января 2012 23:08:41
 杯弓蛇影 - Быть излишне недоверчивым и подозрительным
сдесь по смыслу больше подходит 疑神疑鬼 а у 杯弓蛇影 значение страха иногда вызванного собственным богатым воображением или ситуацией напрямую не связанной с данным событием. ;)
揠苗助長 - подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост]
сейчас чаще используется вариант 拔苗助长 в значении(пытаясь помочь делу или торопясь что то сделать когда на это теоретически и практически должно уйти определённо долгое время) нарушить объективные законы развития вещей в итоге получить плачевный  результат
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Eric12341 от 11 Января 2012 11:45:04

对牛弹琴
dui4 niu2 tan2 qin2
Играть на лютне перед буйволом, метать бисер перед свиньями, напрасная трата времени

выучил  ;D

只要功夫深 , 铁杵针
zhiyao gongfu shen, tiechu mocheng zhen
Терпение и труд все перетрут

只要功夫深,铁杵磨成针
тут пропустили 2 иерогрифа. ;)



Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: only4you от 15 Января 2012 19:56:08
о,спасибо за коррекцию,не заметила :-[
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: 华夏 от 16 Января 2012 14:03:05
「神洲不減」
Это ченъюй? Что он означает?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 17 Января 2012 02:57:37
「神洲不減」
Это ченъюй? Что он означает?
神州不滅(灭)
китай не умрет. ;D
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bumali от 13 Марта 2012 19:51:37
не могу в словаре найти значение выражения 当牛做马. Подскажите, кто знает.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Марта 2012 20:03:45
не могу в словаре найти значение выражения 当牛做马. Подскажите, кто знает.

«работать как вол и конь»
заниматься адским (непосильным) трудом;
гнуть спину (горб, хребет);
кто «работает как вол».
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bumali от 13 Марта 2012 23:05:30
спасибо :)
а это грубое выражение? т.е. в каких случаях его уместно использовать? Когда человек в офисе работает в авральном режиме, наверно, не очень подходяще?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 13 Марта 2012 23:50:51
спасибо :)
а это грубое выражение? т.е. в каких случаях его уместно использовать? Когда человек в офисе работает в авральном режиме, наверно, не очень подходяще?

да нет не грубое, чэнъюй всё-таки, шутливое скорее
подходяще
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: bumali от 13 Марта 2012 23:59:07
да нет не грубое, чэнъюй всё-таки, шутливое скорее
подходяще

В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 14 Марта 2012 00:03:53
В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗

я всю оставшуюся жизнь буду гнуть на вас спину (если рабочие вытащят из-под завала обоих ее детей)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Seth18 от 29 Марта 2012 15:39:07
Доброго времени суток! Мне очень нужна помощь. Я пишу дипломную работу на тему "Этикет в застолье (на примере русской и китайской лингвокультур)", решила включить в практическую часть пословицы, подходящие под данную тематику, только вот китайский язык нам преподавали "абы как" и поэтому нет возможности проверить сайты на китайском языке. Если вы знаете пословицы или афоризмы, подобные  这个成语不够了,其实的这样:酒逢知己千杯少,话不投机半句多 или 饭后一支烟,快就像神仙, пожалуйста, помогите. Заранее огромное спасибо!  :)
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: don_Maxwell от 07 Апреля 2012 00:11:42
来也匆匆,去也冲冲

向前一小步 - 向文明一大步
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: magbat от 07 Апреля 2012 16:53:56
Понравилась поговорка:

丑妻家中宝 - некрасивая жена - сокровище для дома
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: plohaya pogoda от 16 Апреля 2012 05:47:53
Подскажите, плиз, как перевести на китайский "If you can dream it, you can do it"?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: antontextil от 16 Апреля 2012 07:56:56
y
Подскажите, плиз, как перевести на китайский "If you can dream it, you can do it"?
--有志者,事竟成
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: plohaya pogoda от 18 Апреля 2012 04:26:18
antontextil. спасибо!
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: MaliCN от 19 Апреля 2012 16:40:58
помогите перевести 有来有往
насколько я сама понимаю по объяснениям в байду и тп - взаимный, обоюдный
а вот БКРС определяет,  как "общительный". а мне кажется, этот перевод вообще не к месту


Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: liqun536 от 19 Апреля 2012 23:12:14
помогите перевести 有来有往
насколько я сама понимаю по объяснениям в байду и тп - взаимный, обоюдный
а вот БКРС определяет,  как "общительный". а мне кажется, этот перевод вообще не к месту
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: labirintodont от 20 Апреля 2012 08:19:58
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу
то же самое означает выражение 常来常往
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: MaliCN от 20 Апреля 2012 09:47:05
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу

большое спасибо )
вот почему то русские мне объясняют на китайском, причем ченьюем (labirintodont, это не только про вас, и вовсе не с упреком говорю)
а китаец на русском )
 ???

спасибо всем, теперь стало ясно
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Сипсик от 14 Июня 2012 09:07:58
Здравствуйте, помогите перевести поговорку "Видом-богиня, сердцем-ведьма" в иероглифы вертикально. Заранее спасибо
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Asya Klyuchkovskaya от 08 Августа 2012 16:55:27
Стихи:
вот тут: http://baruchim.narod.ru/sitemap.html (http://baruchim.narod.ru/sitemap.html)
и, конечно, тут http://www.papahuhu.com/tag/ (http://www.papahuhu.com/tag/)стих
 ::)
Просто замечательные ссылки! То что нужно, но увы - там только стихи...
А вы случайно не встречали подобные сайты, но со скороговорками? Просто нужно написание их на китайском, оригинальное звучание, перевод на русский и разъяснение его смысла.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: igly от 21 Августа 2012 10:23:47
Четыре сокровища кабинета (文房四宝, wen fang si bao, вэнь фан сы бао). Палочке для туши, чернильном камне, кисти и бумаге. Бумага-это великое изобретение ханьской национальности, гибкая, чистыми, цвета длинные, сильные мощность всасывания. Эти четыре инструмента для письменности использовались всеми, кто стремился к образованию в древнем Китае. Ниже представлена краткая история каждого из этих четырех предметов, которые позволили зародиться искусству каллиграфии в древнем Китае.
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/culture/four-treasures-of-the-study.htm
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: igly от 21 Сентября 2012 18:12:27
Лучше пройти 10 тысяч километров, чем прочитать 10 тысяч книг. 读(dú)万(wàn)卷(juàn)书(shū)不(bù)如(rú)行(xíng)万(wàn)里(lǐ)路(lù)  8-)
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/chinese-language/chinese-proverbs.htm
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: coolprim от 21 Сентября 2012 18:43:43
Лучше пройти 10 тысяч километров, чем прочитать 10 тысяч книг. 读(dú)万(wàn)卷(juàn)书(shū)不(bù)如(rú)行(xíng)万(wàn)里(lǐ)路(lù)  8-)
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/chinese-language/chinese-proverbs.htm

путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг
Там фраза 万里 (ваньли) дословно 10 000 ли, что эквивалентно 5 000 км. Образно соответствует русскому "за тридевять земель", но более ближе к английскому "Far Far Away"
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Ronan от 16 Октября 2012 01:55:50
Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:28:23
没 有 受 不 了 的 哭, 有  想 不 到 的 福


Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu

Нет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить

没有受不了的【苦】
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:29:55
1. 有缘千里来相会,无缘对面不相识
you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi

Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

Употребляется обычно влюбленными, подчеркивая "мистичность" их первой встречи

2. 先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
   xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you

    Что имеем не храним, потерявши плачем

【失】去的时候,才懂得珍惜
shi qu de shi hou, cai dong de zhen xi
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:33:16
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности

八仙过海,【各】显其能 или 各显神通
ba xian guo hai, ge xian qi neng,  或者  ge xian shen tong
Название: Re: Китайские пословицы и поговорки
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:35:23
Вот!!! Совершенно согласен!!! Благодарю за дополнительные примеры! Так что в логово к тигру нынче то же, что и обух плетью перешибать или в потолок плевать. Себя надо жалеть и здоровье беречь.

Однако мы опять несколько отвелеклись...
Предлагаю следующую поговорку:

饭后一支烟,快就像神仙
fan hou yi zhi yan, kuai jiu xiang shen xian

"Покуришь разок после еды и чувствуешь себя как небожитель"

饭后一支烟,【快活似神仙】
fan hou yi zhi yan, kuai huo si shen xian
Название: Re: Китайские поговорки, пословицы
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:41:57
Народ, поскажите, реально ли в продаже найти книгу или сайт с китайскими 俗话? Ведь в китайском куча самых разных пословиц и поговорок, типа:衣来伸手饭来张口, 成功失败之母, 心里安自然凉... Где можно отыскать? И видел ли кто-нить такие книги на русском?

А может кто-то че-то прикольное знает?   ::)

失败是成功之母
shi bai shi cheng gong zhi mu
Поражение - мать успеха.
Название: Re: Чин Юи
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 15:53:04
в общем так, словаря у меня нет, также нет и китайской клавиатуры......поэтому буду писать вам русской транскрипцией и примерный перевод Юя, но на вас лежит задача посложнее, перевести этот Юй в русские пословицы или аффоризмы! Надеюсь все готовы??? ;)
1.У Ши бу сяо бай бу  五十步笑百步
  50 шагов смеються над 100 шагами
 
2. Я мяо чжу чжан  揠苗助长
    Тянуть ростки помогая им расти

3.Цзин ди чжи ва 井底之蛙
   Лягушка на дне колодца

4.Ци лу ван ян 歧路亡羊
   На пересечении дорог потярялась овца

5.Чао сань мы сы 朝三暮四
   Утром 3 вечером 4

6.Цы сян мао дунь 自相矛盾
   Сам себе копье и щит

7.Лао ма чжи ту 老马知途
   Старый конь знает дорогу

8.Шоу чжу дай ту 守株待兔
   Спрятавшись за дерево ждать зайца

9. Кэ чжоу цю цзянь 刻舟求剑
    Царапать лодку, требовать меч

10.Сань жэнь чэн ху 三人成虎
      Три человека делают тигра

11.Ху цзя ху вэй 狐假虎威
     Лиса обманом использует авторитет тигра

12.Хуа шэ тянь цзу 画蛇添足
     Рисовать змею, приделывая ей ноги.

13.Сай вэн ши ма 塞翁失马
     Старик из порубежья потерял лошадь

14.И цзы цянь цзинь  一字千金
     За один иероглиф 1000 золотых

15.Чжи лу вэй ма 骑驴找马
      Указать на оленя и сказать что это лошадь.

16.Ся цзы мо сян  瞎子摸象
     Слепые щупают слона

17.Мо чу чэн чжэнь 磨杵成针
     Тереть пестик, чтоб сделать шило

18.Цзоу ма кань хуа 走马观花
     Ехать на лошади, смотреть цветы

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху 学而时习之不亦说乎?
     Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?

     Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху 有朋自远方来不亦乐乎?
     Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость???


Народ. кому будет не понятно о чем эти Юи могу еще предъисторию каждого дать!!!!Все всем заранее спасибо.....и я вас умоляю переведите мне их)))
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: chin201 от 17 Октября 2012 16:06:55
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
Если не затруднит, дословный и смысловой переводы. Попробовал самостоятельно, получилось не очень... а по смыслу уж тем более.
Очень признателен.

1 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
2 屋上建瓴 -
3 建功立事 - Работа формирует цель
4 建功立業 - 
5 建瓴高屋 - Строить дом высотой до небосвода
6 破竹建瓴 - Строение из сломанного бамбука?
7 高屋建瓴 - Строить из стратегически преимущественной позиции
8 債臺高築 - 
9 臺築懷清 
10 築室反耕 - Строить дом с обратной стороны (с заду на перёд?)
11 築室道謀 - Строить, не имея представления (о процессе строительства)
12 築壇拜將 - Строить алтарь, с уважением ко всем будущим посетителям
13 瓊堆玉砌 - Множество "озорниц" строят дом, выкладывая по кирпичику (камешку)
屋上建瓴=建瓴高屋= 高屋建瓴  т.е. занять хорошее положение.
 建功立事=建功立業
債臺高築 т.е. крупный займ
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Brightman от 24 Января 2013 22:41:37
Здравствуйте, а кто-нибудь знает аналог нашему "Собака лает- караван идет"? Не могу найти...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: anima*** от 25 Января 2013 00:26:16
Здравствуйте, а кто-нибудь знает аналог нашему "Собака лает- караван идет"? Не могу найти...

Может, это поможет:

собака лает – караван идет
the dogs bark, but the caravan goes on
The dogs bark, but the caravan moves on
叫的狗,但大篷车移动
В Байду
"The dogs Bark, But the caravan goes on"
我行我素,岂管他哉。
叫的狗,但大篷车移动。
狗吠无妨蓬车行。

http://www.hujiang.com/ciku/bark_out/

http://www.ew.com.cn/readonline/jsb/czjsb/2006/18/2007/03/2007-03-162238.html


?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: golos_razuma от 09 Марта 2013 16:57:54
Помогите, пожалуйста, понять, что значит 你将我的军? В контексте: "你开始将我的军了,给你阳光你就灿烂了". Допустим, 给你阳光你就灿烂 означает "тебе дай палец, откусишь всю руку", но что значит первая часть? Словари толком ничего не дают.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: mama_mia от 10 Марта 2013 00:05:40
Еще в процессе чтения,  спасибо за такую замечательную тему!.  Очень интересно и увлекательно!.  Часто слышала от одного брезгливого китайца 吃屎也不能死.(имея в виду, что многие  едят всякую химию,  но тем не менее живут)  Это тоже можно отнести к китайским пословицам?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Nadya1810 от 11 Марта 2013 16:04:11
помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: anima*** от 11 Марта 2013 17:05:35
помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...

Завел в Байду:
成语 天
Там масса всего. К примеру:

惊天动地
哭天抢地
上天下地
通天彻地
感天动地
震天动地
上天入地
通天入地
开天辟地

http://iask.sina.com.cn/b/15714729.html?retcode=0
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: sun of sea от 11 Марта 2013 17:11:29
помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...
天惊石破      天开地辟      天朗气清    天老地荒    天伦之乐    天罗地网   天马行空    天南地北   天年不测   天年不遂   天平地成    天清日白    天壤之别   天随人原
天无二日      天崩地坼     天长日久    天翻地覆    天昏地暗    地上天宫     别有天地
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: juilia от 11 Марта 2013 17:11:47
Еще в процессе чтения,  спасибо за такую замечательную тему!.  Очень интересно и увлекательно!.  Часто слышала от одного брезгливого китайца 吃屎也不能死.(имея в виду, что многие  едят всякую химию,  но тем не менее живут)  Это тоже можно отнести к китайским пословицам?
Это не пословица
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Rasul_l от 03 Мая 2013 17:51:52
На мой взгляд "你开始将我的军了" переводится как "ты начал вести (стоять во главе) мою армию", "ты стал военноначальником в моей армии"


Помогите, пожалуйста, понять, что значит 你将我的军? В контексте: "你开始将我的军了,给你阳光你就灿烂了". Допустим, 给你阳光你就灿烂 означает "тебе дай палец, откусишь всю руку", но что значит первая часть? Словари толком ничего не дают.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Rasul_l от 03 Мая 2013 17:59:00
天人之际
惊天动地
哭天抢地
上天下地
通天彻地
感天动地
震天动地
上天入地
通天入地
惊天动地,翻天覆地,铺天盖地,谢天谢地,冰天雪地,谈天论地,欢天喜地,花天酒地,谢天谢地,


天惊石破      天开地辟      天朗气清    天老地荒    天伦之乐    天罗地网   天马行空    天南地北   天年不测   天年不遂   天平地成    天清日白    天壤之别   天随人原
天无二日      天崩地坼     天长日久    天翻地覆    天昏地暗    地上天宫     别有天地
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: MarinaVas от 19 Июня 2013 13:47:08
Сколько веревочке ни виться — а конец известен
Не до жиру — быть бы живу
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь

歇后语 мне кажется что это что то другое , не похожи на наши недоговорки.
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: anima*** от 19 Июня 2013 21:07:32
     А это сиквелы:
Баба с возу — кобыле легче.
Что с возу упало – то пропало.
Что с возу упало – кобыле легче.
Баба с возу — то пропало.
     ?
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: expat от 19 Июня 2013 23:50:58
     А это сиквелы:
Баба с возу — кобыле легче.
Что с возу упало – то пропало.
Что с возу упало – кобыле легче.
Баба с возу — то пропало.
     ?
и баба с возу, и волки сыты  :P
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: Hubilie от 21 Июня 2013 14:43:19
береги честь смолоду, коли рожа крива
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: jingli от 21 Июня 2013 15:19:51
На чужой кроват рот не разевать
Название: Re: Russkie xiehouyu
Отправлено: jingli от 21 Июня 2013 15:25:06
А теперь серьезно
Не зная броду - не суйся в вводу.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: MASTERBOY от 21 Сентября 2013 09:34:55
Не самое приятное о людях из:

Henan:
  十亿人民九亿骗, 河南人民是教练。 总部设在驻马店, 全国都有连锁店。

Hubei:
  天上九头鸟, 地下湖北佬

Hai Lu feng (или Chaoshan в целом):
  天上雷公, 地下海陆丰
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: xing2xing от 30 Октября 2013 22:12:53
А вот какой русский аналог можно подобрать для 敬酒不吃,吃罚酒 ?
"Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (тогда держись)" - подойдёт или есть серьёзные смысловые различия?
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: Fu Manchu от 30 Октября 2013 23:08:25
А вот какой русский аналог можно подобрать для 敬酒不吃,吃罚酒 ?
"Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (тогда держись)" - подойдёт или есть серьёзные смысловые различия?
в моем мощном китайско-русском словаре идиом пишут так:

«если отказываться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную» яньюй;
лучше сразу не отказываться, потом цена вопроса может оказаться выше.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: maria.tutor от 14 Ноября 2013 16:09:10
滚瓜烂熟  gǔn guā làn shú  (катящаяся (упавшая на землю) тыква переспела)или как свои пять пальцев

一蹴而就 yī cù ér jiù     (раз толкнуть и получить результат) или раз — и готово

听天由命 tīngtiānyóumìng   пусть будет как суждено

以身试法 yǐshēnshìfǎ  (телом пробовать закон) или испытывать на себе действие закона (совершая противозаконные действия)

еще больше с примерами и картинками http://www.kitailanguage.com/kitajskie-poslovicy-chenyuj
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: xing2xing от 15 Ноября 2013 09:57:23
滚瓜烂熟  gǔn guā làn shú  (катящаяся (упавшая на землю) тыква переспела)или как свои пять пальцев
maria, ваш ченъюй с перезрелой тыквой впечатляет!

Мне даже захотелось посмотреть его на вашем сайте, а там из примера (... 我们都背滚瓜烂熟) сразу становится ясно, что тыква превратилась в дополнение степени ... такое же, как и 很好 ... даже грустно стало.

Вот только "пять пальцев" в сочетании с глаголом "выучить" в русском языке как-то не очень сочетаются. Это знать что-либо можно как свои пять пальцев (и у Ошанина именно про это), а выучить можно "так, чтобы от зубов отскакивало", "чтобы ночью разбуди - расскажу" и т.п.

PS.: орфографию на вашем сайте стоит проверить, а то в первой же строке встречаются "идеоматические выражения". Далее идут "коментарии", "считается одим из признаков образованности" - как-то не вяжется вся эта небрежность с высокими рассуждениями об образованности.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: maria.tutor от 15 Ноября 2013 20:03:37
xing2xing спасибо вам за комментарий. Очень польщена, что вы и до сайта дошли.
Орфографию исправила.  :-[ вот так бывает - раз поспешишь а потом неудобно  :-[
А про "пять пальцев" это я действительно с выражением "знать как свои пять пальцев" спутала. Просто "знать" не очень точный перевод 背 получается. Но вы правы, исправлю на что-нибудь более звучное на русском.
Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: stanganguro от 04 Февраля 2015 10:40:01
В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗

Еще часто говорят 做牛做馬. Когда с предыдущего места работы увольнялся жена сказала 你下份工作應該不會像以前做牛做馬又賺得少~

"Надеюсь, что на следующей работе ты не будешь так же много работать и мало зарабатывать"

Название: Re: ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]
Отправлено: proverbi от 24 Марта 2016 04:09:07
(http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/923/JnyVNx.jpg) (https://imageshack.com/i/pnJnyVNxj)

 Открыта группа:

"Китайские пословицы в оригинале: мудр в действии"
https://vk.com/china_mudr

Всех, кто видит в китайских пословицах источник мудрости и правил поведения в реальной жизни, а также интересующихся китайским языком/культурой/искусством милости прошу, добавляйтесь и принимайте участие, комментируйте и ставьте лайк)