Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: корнева от 14 Ноября 2006 18:10:23

Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: корнева от 14 Ноября 2006 18:10:23
She had a flower name like the rest of us, but she had the misfortune of having been born on an unlucky day when the Broom Star was most prominent, which meant that whatever family she married into would have its home swept of its luck.

Подскажите, пожалуйста, что за Звезда-Ракита? (Broom Star). Не могу понять, о какой звезде идет речь...  :-[
Спасибо.
Название: Re: Broom Star
Отправлено: Sinoeducator от 14 Ноября 2006 18:28:50
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.
Название: Re: Broom Star
Отправлено: корнева от 14 Ноября 2006 20:13:06
Судя по тому, что выдал Google - однозначно комета, причем, по китайской классификации, - комета с не явно выраженным хвостом (huixing).

А вот с датировкой просто так не определиться. Встретил мнения, что в одних случаях это явление соотносят с Вифлеемской Звездой (см. Евангелие от Матфея 2:2), а это 5 год до н.э., либо, возможно, не что иное, как комета Галлея, которую китайцы, если верить переводам их источников, наблюдали регулярно с 239 г. до н.э. Вот, что-то вроде того: http://cometography.com/pcomets/001p.html ...

Думаю, у Вас в тексте есть более понятные датировки.

Спасибо огромное, очень интересно! В тексте речь шла о конце династии Мин.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]
Отправлено: kotia от 14 Февраля 2007 15:53:46
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: killer-1 от 14 Февраля 2007 23:52:33
Хм..... Я превел 有限公司 как ООО. Действительно, по словарю так и будет(( Хм...


Я тут еще подумал - дофига ведь где пишут именно 有限公司. А какие фирмы у нас больше всего распространены?? Так что мне кажется, что все-таки словарь не врет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2007 00:01:58
Помогите разобраться с формами собственности предприятий :)
责任有限公司  компания с ограниченной ответственностью  , ООО
股份无限公司  ОАО
有限公司      ЗАО (в словаре ООО, но один носитель сказал, что соответствует нашему ЗАО)
Чем они отличаются от наших ООО, ЗАО, ОАО?
Может быть, есть ещё какие-то формы ?

А все идентично...
Нет разницы.
Какие проблемы, не понятно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 15 Февраля 2007 15:05:32

Какие проблемы, не понятно.
[/quote]
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Февраля 2007 15:38:28

Какие проблемы, не понятно.
Вопрос в том, как же всё-таки ЗАО по-китайски и в чём разница между 有限公司 и 责任有限公司  :)

[/quote]
责任有限公司 не бывает. бывает 有限责任公司, она же сокращается до 有限公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 16 Февраля 2007 08:28:12


[/quote]
责任有限公司 не бывает.
[/quote]
Неужели? Аэто что?
山西涑源化工责任有限公司
中国•河南汤阴县融鑫责任有限公司欢迎您!
北京银之源科贸责任有限公司
蓝天科技责任有限公司
浙江之源资产评估责任有限公司
欢迎访问上海招商局国际旅行社责任有限公司(国际部)网站-提供最新国内 ...
广东某责任有限公司|北京北亚数据恢复中心(深圳,浙江,上海,重庆 ...
吴江市名利来手套责任有限公司
 ;D ;D ;D

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Февраля 2007 12:10:41
а это опечатки ;D
те, кто набивал текст для сайта, не понимают смысла слов в сочетании 有限责任公司
те же компании, которые в вашем списке, гораздо чаще встречаются в варианте 有限责任公司
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kotia от 16 Февраля 2007 15:10:32
Может быть . Честно говоря, непомню чтобы китайцы сами когда-нибудь говорили 责任有限公司 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 16:25:01
Излазил весь инет, никак не могу найти, что означает иероглиф:
Очень был бы благодарен за ответ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sneg от 30 Сентября 2007 16:33:43
Китайцы говорят, что смысл его "пересоленый до горечи" .. слишком соленый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sneg от 30 Сентября 2007 16:35:48
xian3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 17:41:09
Я дико извиняюсь, но данного иероглифа в словаре не нашел. В БКРС его вроде нет.
Может быть это иероглиф     xian2  сянь (во втором тоне)
Если он в упрощенной форме от полной  формы
То его значение "солёный"
Кстати, "очень солёный" или "пересоленный"  太咸   8)

Значение этого иероглифа если он в полной форме   (то есть в традиционной записи это два разных полных иероглифа)
1) Все, все, вместе, всеобщий, повсеместно (книжн.)
2) Сянь (фамилия)

Привет председателю Мао с его упрощениями иероглифической системы.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 17:53:57
Может быть это некий диалект? Потому как, мне этот иероглиф представили, как нечто связанное с любовью.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 17:59:44
Мне кажется Вам "ездят по ушам"  ;)
Диалектным может быть чтение иероглифа (т.е. звучание), но никак ни значение!!!!
Ценность иероглифической системы письма для Китая именно в том, что при разном произношении иероглифов в различных диалектах значение одно и то же.
например
Иероглиф 咸
путунхуа (мандарин) -   xian2
кантонский               -  HAAM4
а значение одно и то же.  8)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 18:04:50
Ну хорошо, допустим, ездят. Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Иными словами, имеет ли он такой как есть какое-то значение, или это часть какого-то более сложного иероглифа?

UPD: Может, он не Китайский?..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 18:25:00
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 30 Сентября 2007 18:26:43
Такого иероглифа как Вы написали в китайском письменном языке не существует вообще!
Не существует и  составной части иероглифа в том виде как Вы написали
А вот если в правом верхнем углу добавить черточку
     :)

UPD: Может, он не Китайский?..

Может быть это какой-то иероглиф из япоского письменного языка
В современном японском языке используется три основных систем письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана.
Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем друг от друга не отличались: китайские иероглифы использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между ханьцзы и кандзи имеется  разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии, некоторые получили другое значение, кроме того, после Второй Мировой войны написание многих кандзи было упрощено.
Кокудзи (国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»). В общей сложности насчитывается несколько сотен кокудзи
В дополнение к кокудзи, существуют кандзи, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие кандзи называются коккун (国訓)
Так что спрашивайте в японском разделе.
Удачи!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 18:31:02
Однако, какова вероятность того, что этот иероглиф действительно означает именно то, что Вы написали, именно в таком начертании, как я представил?

Если Вас не устраивают мои знания в области китайского языка, то 歡迎光臨! (то бишь welcome!) Изучите китайский и вопросов у Вас не будет (лет через несколько).   ;)  :)
Как вариант, можете поспрашивать у других людей, знающих китайский язык (многие здесь на форуме знают его во сто крат лучше меня)  :)
Удачи!


Нисколько не сомневаюсь. Просто вопрос животрепещущий...) Спасибо огромное за помощь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 30 Сентября 2007 18:34:04
Просто вопрос животрепещущий...)

Что, татушку надо делать?  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lenoir от 30 Сентября 2007 21:58:54
Нет. Не татушку.
А вот еще такой вопрос - Иероглиф гармония можно мне как-то найти в каллиграфии? Чтобы большой размер был и пр... Может есть у кого?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 07 Октября 2007 21:09:36
Мне жаль Вас разочаровывать, но это просто не очень грамотное написание иерофглифа "соленый" - никаких вариантов, кроме самых изпальцавысосанныхинепременнонекитайцами, с любовью его не связывают. Ну и для пикантности, его "не грамотное" написание, можете воспринимать как эквивалент написаная "сальоный" в русском языке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Shuravi от 07 Октября 2007 22:41:43
"гармония" (http://shur.strana.de/img/harmony.pdf) (PDF, ~116К)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вик_тор от 08 Октября 2007 18:10:32
Здравствуйте!

 Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 17 Октября 2007 18:34:59
А помогите мне тоже. У моей знакомой кольцо и там иероглифы китайские. Помогите прочитать их. Что они означают?
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/68143061.jpg)
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/68143062.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: beerman от 17 Октября 2007 19:18:56
Во-первых, спасибо моему хорошему другу из Харбина - Ване (Lyu Yan)!

Первая фото - непонятно, потому как это роспись.
А на кольце написано "Счастливая семья".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 17 Октября 2007 19:26:07
Спасибо большущее  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 17 Октября 2007 20:30:26
Здравствуйте!

 Помогите перевести правильно китайское имя...
спасибо.
фамилия:цен, а имя не понятно, потому что фото в неправильную сторону.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Botex от 19 Октября 2007 13:00:24
Здравствуйте. Подскажите, пожайлуста, как по-китайски будет слово "шалфей" (это трава такая). Мне очень нужно.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Октября 2007 17:27:40
鼠尾草 shǔwěicǎo n. 〈bot.〉 a kind of medical herb (Salvia japonica)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Botex от 19 Октября 2007 17:36:33
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Meizhen от 30 Октября 2007 00:44:38
поразительно, сама несколько лет назад искала значение этого иерглифа... как выдал один английский словарь - его втроое значение "all", то естьо все или всё=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pilot505 от 06 Ноября 2007 04:24:07
Что означают эти иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Pilot505 от 06 Ноября 2007 04:30:26
012
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 06 Ноября 2007 08:28:10
Для начала все это хозяйство следует поставить с головы на ноги.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2007 20:50:34
Что означают эти иероглифы?

1-韦(похож)
2-车
3-龙
4-鼓
5-飞
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yenxinh от 08 Ноября 2007 21:30:26
Помогите, плиз. Начальник меня спросил, что означают иероглифы, а я не знаю. Я - вьетнамист, а не китаист. Выделенный фрагмент карандашом (где двоеточие) Спасибо. Фото надо повернуть по часовой стрелке.
(http://photofile.ru/photo/yenxinh/3198002/large/69958555.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Ноября 2007 21:45:00
Народный рынок: 5 юаней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 08 Ноября 2007 22:25:31
人民币:伍元
Жэньминьби (народная валюта): пять юаней
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 09 Ноября 2007 16:19:36
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 09 Ноября 2007 18:40:10
Народный рынок: 5 юаней

Внимательнее к иероглифам!

хаха!!

Народный рынок=人民市场
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kalinin от 13 Ноября 2007 14:55:03
Люди добрые, помогите советом где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ScatterSand от 14 Ноября 2007 17:10:06
Люди добрые, помогите советом: где можно найти материалы по переводу терминов микробиологии и биохимии с русского на китайский или обратно.
Кто сможет помочь, очень благодарю. :)
     Мы (и лаоваи, и китайцы) долго искали какие-нибудь словари на биологическую тему. В частности, и по биохимии. Пришлось обходиться наиболее толстыми из доступных русско-китайских и китайско-русских словарей. Видели наверное, такие здоровенные, объёмом где-то в два кирпича. :) В принципе, этого было вполне достаточно. А специальных словарей или пособий так и не нашли.
     Или такой вариант. Покупаете в Китае программу «Kingsoft PowerWord 200*» (у меня есть «…2005»). Англо-китайский и китайско-английский переводчик отдельных слов. Говорю про эту программу потому, что не знаю других подходящих, не пробовал. Содержит много специальных терминов. Я вот в качестве экперимента попробовал перевести кое-что (русск.-англ. – ABBYY Lingvo; англ.-кит. - PowerWord 2005), и вот что получилось:

фермент – enzyme – [生化] 酶
кофермент – coenzyme – [生化] 辅酶
гексокиназа – hexokinase – [生化] 己糖激酶
цитрат-синтаза – citrate synthase – нет такого в PowerWord, предлагается вариант citric acid lyase –柠檬酸裂合酶

НАД – nicotine amide adenine dinucleotide, NAD – предлагается микростатья:
NAD
A coenzyme, C21H27N7O14P2, occurring in most living cells and utilized alternately as an oxidizing or reducing agent in various metabolic processes.
纳迪:一种辅酶,C21H27N7O14P2,存在于大多数活细胞中,而且在各种新陈代谢过程中作为氧化剂或还原剂交替使用 (короче, используйте английскую аббревиатуру).

анаэробные бактерии – anaerobic bacteria –厌氧细菌
сапрофит – saprophyte – 腐生物
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tvbeetle от 22 Ноября 2007 15:49:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Ноября 2007 20:00:42
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 01:30:37
Здравствуйте.

Кто знает, как построить предложение, которое начинается со слов
"Доказано, что..."
"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."

Заранее спасибо.
по контексту. если непонятно, кем доказано, то
有人已证明。。。
科学家已证明。。。
если доказано вами, то 有人 меняете на 我/我们/我司


"Предполагается, что.../ Предполагают, что..."
有人认为。。。

你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tvbeetle от 23 Ноября 2007 11:35:30
Expat, огромное спасибо! ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 23 Ноября 2007 13:30:07
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Ноября 2007 17:48:51
你真厉害,我一下子都没反应过来中国话应该怎么说 :-[
哪里,哪里 :)

哪里都厉害 ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 27 Ноября 2007 15:06:25
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 27 Ноября 2007 16:54:27
Попросили меня перевести обратно на китайский высказывание, вроде бы, Конфуция
  "Что любят все, то требует проверки"
Немного поискав в интернете, выяснил, что к нему как-то относится такой номер: "15.28".

К сожалению, сам я найти оригинал не могу, так как почти не знаю китайского.


卫灵公篇第十五
子曰:“众恶之,必察焉;众好之,必察焉。”
孔子说:“大家都厌恶他,我必须考察一下;大家都喜欢他,我也一定要考察一下。”


众好之,必察焉
это более менее похоже на то.
все его любят, я обязан его проверить
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 28 Ноября 2007 07:00:53
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 29 Ноября 2007 19:03:40
Огромное спасибо.
Насколько я понял, человек хочет вывести эту фразу на эпиграф, выступая перед китайской аудиторией (выступление будет с переводчиком).

Никаких неожиданных ассоциаций при виде этой фразы у китайцев не возникнет? Насколько я могу судить,то не должно, но мало ли.

не зачто. ;D
эту фразу таже мало встречают в Китае(мало люди знают)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 18:43:28
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

意祥如吉 - хотелось бы и перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Декабря 2007 20:19:58
Кто-нибудь может объяснить (если можно подробней - с переводом текста), что эта за карточка?

типа IP-карты ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 20:34:17
Спасибо
Что телефонная - и так видно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 06 Декабря 2007 20:37:09
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Камикири от 06 Декабря 2007 20:39:13
"意祥如吉" благопожелание

Набрать один из телефонов, затем
международный звонок: набрать 8-10-код страны-код города-номер телефона-#
междугородный: 8-код города-номер телефона-#

на карточке 90 мин.

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2007 03:07:22
:) только вы перепутали порядок чтения иероглифов, должно быть 吉祥如意 (благоденствия Вам и чтобы было все как Вы желаете)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 10 Декабря 2007 03:12:13
Точно. А я-то думаю, почему так странно, ведь в печати вроде сверху вниз должно быть)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 10 Декабря 2007 03:13:28
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 03:49:49
"Народный рынок" - пожалуй лучшая шутка китайского раздела за 2007 год.... :) :) :) :) :)
А вообще два совета: 1) если переводишь, то будь уверен на 95% в том, что понимаешь контекст
2) если тебе переводят с китайского русские, в 82% лучше им не верь и спроси еще двоих таких горе-переводчиков.

А если тебе переводят китайцы, в 99% понимай их перевод с точностью до наоборот и получишь правильный ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 10 Декабря 2007 03:57:30
За что люблю этот форум - так это за оптимизм в оценках.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ur-Imp от 10 Декабря 2007 12:32:21
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 15:56:47
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например предприятие с адресом 佛山市南海区罗村联合工业西区利华综合楼 можно перевести 3 способами. 1)
все родовые наименования перевести, а собственные имена передать палладицей: г. Фошань, район Наньхай, село Ло, зона Ляньхэ Гунъе Сицю (или даже в переводе: Западная Объединенная Промышленная зона), комплексное здание Лихуа; 2) просто написать все палладицей: Фошань-ши, Наньхай-цю, Ляньхэ Гунъе Сицю, Лихуа-цзунхэло; 3) написать всё на пиньинь (с диакритическими знаками или без таковых): Foshan-shi, Nanhai-qu, Lianhe Gongye Xiqu, Lihua-zongheluo. Я использовал первый способ (это перевод, все-таки!), но может есть правила МИДа или Внешторга на этот счет?


я думаю, 3-й лучше.
такой вариант все люди могут читать ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 16:01:18
По-моему, чаще всего встречается первый вариант. И он более понятный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kyubein от 10 Декабря 2007 20:04:32
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 10 Декабря 2007 20:41:10
Может быть, город Нинбо, район Цыси?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 10 Декабря 2007 21:40:04
Есть ли общепринятые правила перевода китайского адреса? Например

Звисит от того, для кого и что вы переводите.
Если адрес будет использован для отправки почты в Китай, надо пользоваться третьим вариантом. Транскрипцию все смогут прочитать. Как ни странно, в Китае до адресата доходят письма, даже если весь адрес написан по-русски, но лучше людей не напрягать.

Если вы переводите какое-то письмо с адресом только для прочтения (начальником или еще кем-то), чтобы было ясно, где находится респондент, то лучше написать понятно для русского человека: Китай, провинция Хэйлунцзян, город Мишань, уезд Хулинь, поселок Хутоу, улица Шэнли, дом 4.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 10 Декабря 2007 22:42:19
А меня до сих пор смущают такие названия вроде 浙江省宁波市慈溪市 как все таки лучше пров. Чжэцзян г. Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян Нинбо г. Цыси или пров. Чжэцзян г. Нинбо Цыси?


мне это тоже не понятно :(

типа того, как г.慈溪 был не город (мог был район города 宁波 или что-то), через некоторые времени он стал городом(升级为X级市,X чаще всего 县), а теперь понятие как 慈溪市 является подчиненым городом 宁波市.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: xiaosongshu от 11 Декабря 2007 00:25:40
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2007 15:36:18
Мне кажется, возможен перевод как г. Нинбо, м.о. Цыси (муниципальное образование). К примеру, в России -  г. Москва, м.о. Люберцы.


типа того!!
но в русском языке они отличаются по словам, в китайском одно же слово 市 >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 12 Декабря 2007 18:29:06
 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Weilina от 12 Декабря 2007 19:42:12
, в упрощенном 韦,совершенно верно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 19:27:32
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 13 Декабря 2007 20:57:38
马上就好 - на лошади кончать хорошо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 21:05:57
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Нева от 13 Декабря 2007 21:07:19
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madi от 13 Декабря 2007 21:51:58
Madi, о, да я смотрю, Вы -истинная палка   ;D (真棒)



Туда-сюда, туда-сюда (彼此,彼此)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Weilina от 14 Декабря 2007 00:25:17
Народный рынок не давал мне покоя)
И я придумала 大家好 - "большая семья-хорошо!"

Большая семья - и женщина, и ребенок.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liweiqik от 22 Декабря 2007 00:25:29
Хм, а ведь этимология русского слова "здорово", "здоровый" это кажется "сделанный из хорошего дерева") Прям по-китайски)
Здорово - 你好 - ты хороший,
Здоровый - 健康的 - не больной
           
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 21:45:53
韦,车,龙,鼓,飞—--Совсем правильно!Но правильно писать эти китайские иероглифы по стороне надо так:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Зоя-shanghai от 23 Декабря 2007 21:48:50
ещё.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 29 Декабря 2007 15:54:05
Паралельно основной, для защиты от любопытных веду записи иероглифами. С датами и цифрами вроде проблем нет, а вот с пояснениями, возможно мои записи даже китаец не поймет (а может догадается, если ход мысли совпадет) в связи с чем, подскажите как правильно:
Выручка из магазина "А" 1000 руб. Из магазина "Б" 2000 рублей. Потрачено на взятку Пожарнику 3 рубля, на аванс 800 рублей. Осталось в кассе 200540руб. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Polumenko от 31 Декабря 2007 21:05:01
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Декабря 2007 21:12:02
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 31 Декабря 2007 21:15:48
Уважаемые специалисты по Дальнему Востоку, прошу Вас помочь мне и перевести надпись (первая - латиницей, вторая - иероглифами, на корейском форуме подсказали, что это китайский). Эта надпись сделана внизу старой фотографии, точнее на подложке фотографии. Фото относится к Русско-японской войне (1904-1906 гг.), на фото два солдата русской армии. Скорее всего это город (или место) где находилось фотоателье.
Заранее благодарен.
там написанно на китайском языке :長春新市街 藤阪寫真館。значит, это китайский город чжанчжун, улица синси, фотоателье тенбан.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 31 Декабря 2007 21:29:22
г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фуцзисака (японское название)
ну и латиницей - Fujisaka (Фуцзисака)

ФуДзисака (сорри за придирку :))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 31 Декабря 2007 21:30:52
пардон, по-японски, конечно, ФуДзисака! :)

дорогой Лицюнь :), и все-таки по-русски это записывается г. Чанчунь, ул. Синьшицзе, фотоателье Фудзисака (если прочитать иероглифы по-китайски, то Тэнбань, но ведь рядом написано латиницей Фудзисака)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: EugeneK от 31 Декабря 2007 21:40:12
кросс
http://polusharie.com/index.php/topic,93014.0.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: allo495 от 02 Января 2008 22:15:39
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: der_meister от 03 Января 2008 00:54:08
yun2
 По шанхайскому словарю не нашел. У этого иерога ИМХО нет самостоятельного значения.
Незнаю писать ли про фасоль(芸豆)и это выражение "все живые существа" (芸芸众生). Это наверняка и без меня знаете=))
Советую взять в библиотеке какой-нибудь толковый словарь и посмотреть. Хотя полно таких иероглифов , у которых можно понять лишь приблизительный смысл, которые не имеют "в сингле" собственного значения. Тот же 荟, например=)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 03 Января 2008 02:45:58
(Вспоминая тред в японском разделе) Если не ошибаюсь, в данном случае имеется в виду японский вариант иероглифа 艺 / 藝

Не отпускает автора эта тема...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sinolingva81 от 03 Января 2008 04:39:27
Этот иероглиф в словарях есть, чтений несколько- yun2, yun4 или же yi4. Соответственно, и значений тоже много. Скорее всего, вас интересует "искусство", "талант", "способность".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gaki от 03 Января 2008 05:00:26
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: allo495 от 03 Января 2008 05:52:14
В Японском разделе пошутили. У этого иероглифа чтение ГЭЙ, автору данного топика сказали что это он и значит, т.к. автор уже давно засоряет форум своими поисками иероглифа на татуировку другу-гомосексуалу. Значение данного иероглифа - "искусство, техника, представление, трюк", по крайней мере в японском. Не надо вот только теперь спрашивать в 10 местах и засорять форум.

И, да, товарищи китаисты, это японский упрощённый от 藝.
Мне кто-то из японистов говорил, что такой иероглиф обозначает гей. Ошибся японец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 02:23:39
Господа, сяньшены, вы где? Мне правда интересно как это пишется! В чем проблема? Скажите, может я не так выразил свою мысль?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dinizzzz от 04 Января 2008 04:20:37
Прикольная у вас бухгалтерия...  для защиты от любопытных применять китайскую письменность... Не проще ли составить для себя пронумерованный список операций и пользоваться им? ;)
Или ее смысл представить данные пользователю-китайцу?
A商店销售收入为1000卢布
B商店销售收入为2000卢布
预付账款为800卢布
招待费 ;) 为3卢布
现金余额为200540卢布
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 04 Января 2008 15:51:27
Я её (бухгалтерию) на китайском больше для себя веду- в смысле лишний раз потренироваться в начертании (на черта) ??? иероглифов, а если еще придумывать какую-либо систему- можно вооще ё...... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: add от 05 Января 2008 10:53:00

Владимир888, респект!!
как говорится, одним выстрелом 2-х зайцев ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: add от 05 Января 2008 10:54:06

за столь самоотверженную любовь к китайскому +1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 19:25:32
Спасибо! Это еще не все! Подскажите как правильно:
Принято от (Иванова) за (что-нибудь)
Выдано (Петрову) за ...
Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 05 Января 2008 20:18:12
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 05 Января 2008 23:18:39
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
贿赂 hui4 lu4 давать взятку, подкупать, взятка, мзда
行贿 xing2 hui4 дать взятку, подкупить
爱…...贿赂 ai….huilu брать с кого-либо взятку
爱贿者 aihuizhe взяточник
Надеюсь первые два в личной жизни не понадобятся :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dinizzzz от 06 Января 2008 04:55:22
Цитировать
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету  ;D ;D ;) :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 06 Января 2008 20:56:55
Цитировать
а что, слова "взятка" в китайском языке нет? насколько я поняла, у вас в переводе - представительские расходы...
В китайском языке конечно же есть, но в бухгалтерии то нету  ;D ;D ;) :P
Логично, но когда учитываешь расходы для себя, все пояснения пригодятся, даже нецензурные ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 07 Января 2008 05:36:30
как перевести следующите две фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 08 Января 2008 05:18:25
ну неужели никто не подскажет?  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 08 Января 2008 15:13:23
Цитировать
как перевести следующите две фразы на китайский:

Э-э-э, фразы в общем-то три.  ::)

П.с. Вы бы еще по албански написали. Я например, по буржуйски не в зуб ногой.  ;D
+ тут и топик есть "помогите с переводом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 08 Января 2008 23:55:32
вот эти же три (  :) ) фразы в русс. варианте:

1 )"Если я не говорю с вами по-китайски, это не значит, что я вас не понимаю"
2) "перестаньте шушукаться за моей спиной".
3) "у тебя красивые глаза"
——
запостил этот де вопрос в тему "помогите перевести", которую ты посоветовал. но все же был бы признателел, если ответишь сюда также.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 09 Января 2008 04:58:56
как перевести следующите две фразы на китайский:
1 )"If I do not speak Chinese to you - it does not mean I do not know it"
2) "stop talking nuts about me".
3) "you have beautiful eyes"
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
Заранее благодарен!

我不跟您说汉语,并不代表我不懂(中文 or 您)--这里没看明白
不要在背后议论我
你的眼睛很漂亮
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 09 Января 2008 07:08:54
спасибо, конечно, но
Цитировать
Мне нужна именно транскрипция (в русс. и англ. варианте), чтобы смочь произнести эти предложения.
, а не написание данных фраз иероглифами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 09 Января 2008 09:28:18
1) Wo3 bu4 gen1 nin1 shuo1 han4yu3, bing4bu4 dai4biao3 wo3 bu4dong3 zhong1wen2
2) bu4yao4  zai4 bei4hou4 yi4lung4 wo3
3) ni3 de yang3jing hen3 piao4liang4

*Циферки это тона.
**http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html Как примерно это будет звучать по русски смотрите здесь.
*** И все равно без практики Вас могут и не понять, даже скорее всего не поймут. Имхо. Так что не стоит даже заучивать, если конечно не собираетесь учить китайский в дальнейшем.  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jack-Jack от 10 Января 2008 00:15:35
...
2) bu4yao4  zai4 bei4hou4 yi4lung4 wo3
...
Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе ;D. А вообще inflickted дело говорить - пиньин тоже надо правильно прочитать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dylan от 10 Января 2008 08:16:46
2 inflicted: ох как всё запутанно. А моглибы всё-таки еще и русскими буквами напечатать..а то тяжеловато сразу во всё вникнуть...и в тона и в пр. нюансы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 10 Января 2008 10:28:52
Эм... Нууу...

Можно и по русски конечно, но тона я вам русскими буквами точно не напишу.  ;D
Да и просто нельзя точно воспроизвести звучание китайских звуков русским алфавитом.  ;)

Цитировать
Надо с этим wo3 что-то делать - оно ведет себя крайне вызывающе Grin.
;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 10 Января 2008 18:23:00
...
Да и просто нельзя точно воспроизвести звучание китайских звуков русским алфавитом.  ;)
...
А каким можно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jack-Jack от 11 Января 2008 01:16:04
На ChinesePod  есть таблица озвученная - скачать, запустить. Появляется собственно сама таблица - в ней все слоги китайского. Тычешь в слог мышью и китайянка произносит его вслух. Можно выбирать и тон, каким произнести.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 12 Января 2008 18:45:42
2 inflicted: ох как всё запутанно. А моглибы всё-таки еще и русскими буквами напечатать..а то тяжеловато сразу во всё вникнуть...и в тона и в пр. нюансы
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

To inflickted:
Мне кажется, что не lung4, а lun4.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 14 Января 2008 12:15:37
Цитировать
To inflickted:
Мне кажется, что не lung4, а lun4.
Эээ, Вам не кажется. Вы правы. :)
Что-то не заметил.  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alina777 от 20 Января 2008 17:35:55
помогите, нужен грамотный переводчик, а точнее специалист по написанию иероглифов. ОЧЕНЬ - ПОМОГИТЕ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gankochan от 21 Января 2008 11:25:38
Дорогие китаисты, просьба поправить русское чтение названий ресторанов

張園 Чжанюань
.. 餐庁 Цаньтин
火鳳 Хофэн


Спасибо заранее.  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: inflickted от 21 Января 2008 11:39:21
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gankochan от 21 Января 2008 12:07:21
А что их править то? Все правильно транскрептировано. :)

Вот только:
張園 Чжанюань Тут бы желательно написать раздельно Чжан юань или ЧжанЮань. Что бы некоторые русские не читали как Чжа Нюань.  ;D

.. 餐庁 Цаньтин Не могу понять зачем его транскриптировать? Тут проше перевести на русский.  Ресторан, столовая..

Оперативно  :D

Про слитное-раздельное написание был вопрос, но теперь, благодаря Вам, отпал. Спасибо.

Про цаньтин ясно - лучше сразу "ресторан "такой-то".
Огромное спасибо!!  :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 21 Января 2008 23:58:41
1. Во бу гэнь нинь шо хань юй, бин бу дай бяо во бу дун чжун вэнь.
2. Бу яо дзай бэй хоу и лунь во.
3. Ни дэ яндзин хэнь пяо лян.
Это общепринятая русская транскрипция. Она столь же условна, что и латинская. Особенно вводит в заблуждение мягкий знак.

2. ...цзай...
3. ...яньцзин...
 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: cicero от 22 Января 2008 02:07:16
Таки так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 19:50:07
Можно это перевести ? что вы там видитет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 19:52:23
еще
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 25 Января 2008 20:00:19
лучше их здесь посмотреть

http://foto.mail.ru/bk/4sno/8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 26 Января 2008 23:45:32

говорят что

Vova  Профи (721) 9 часов

на горе написано буда(фэ) рядом с горой красная печать написано это гора названия
правая красная печать автора
стихи написаны на очень трудном эроглифы
если ты хочешь узнать тебе нужно послать китаицу который понимает такой эроглифя не разбираюсь то что я знаю я тебе сказал!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 05:37:11
в Шаолине побывали? 8-)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: benl от 27 Января 2008 05:40:33
подарили
шаолинь - что то меняет..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 27 Января 2008 05:43:48
Хорошо видно вторую печать, там написано, где вы были. Это Суншань Шаолинь.
Там перед входом в Шаолинь сидят типа каллиграфы, и пальцами рисуют вот такую вот фигню. И пишут стихи рядом, используя подсказанное Вами имя как основу. Якобы сочиняя их на лету ;D но я в это не верю. Думаю, там просто написаны какие-нть штампы, цитаты из стихов на вэньяне, к сожалению, я тоже с трудом разбираю их почерк.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JaVas от 31 Января 2008 22:22:10
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 31 Января 2008 23:59:32
ну ваще то вас (ваше сообщение) скоро удалят или в лутшем случее перенесут в давно существуещую тему http://polusharie.com/index.php/topic,50586.0.html
А что это если не секрет?
иероглифы похожи на сложные,половину вроде понимаю,но не буду рисковать переводить,пойдете по ссылке,народ более опытный вам ответит :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JaVas от 01 Февраля 2008 00:21:48
спасибо. Не секрет - это надпись на ручке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: windlain от 03 Февраля 2008 09:49:43
Сам в китайском не силен, т.е. не владею совсем =)
Прошу добрых людей перевести надпись:
http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg (http://forum.b.gz.ru/user/upload/file233721.jpg)
Фотография плохая, т.ч. текст обведен.

Эта надпись - изготовитель ручки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: volga_volga от 04 Февраля 2008 10:15:23
хочется тему продолжить, потому как интересно - в одной из предыдущих жизней занималась бухгалтерией, правда на английском. вот друзья посоветовали такие ссылки, перевод с английского на китайский
 
http://thwaites.ca/overview/fin_acctg_en_zh.htm (анг-кит)
 
http://www.paper800.com/paper39/D767E605/  (кит-анг)
 
http://blog.sina.com.cn/s/blog_49666683010007km.html  (анг-кит)
 


если нужна помощь в переводе англ на русский, обращайтесь. только вот слова "принято", "выдано" это вроде не бухгалтерские термины а просто общеразговорная лексика... наверное, в любом словаре найдёте.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 05 Февраля 2008 01:15:52
Во как все просто оказалось ;D
windlain +1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Февраля 2008 19:14:57
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chen zhe от 08 Февраля 2008 20:06:21
Warlord = военачальник ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 08 Февраля 2008 22:06:43
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски! Кстати, а кто-нибудь знает, как это адекватно переводится на русский?  "Полевой командир" - слишком современно, "милитарист"  - не совсем точно, "военный правитель" - криво как-то ...
нет милитарист это единственно правильный и принятый перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 08 Февраля 2008 23:51:28
Господа пожалуйста, напишите термин "Warlord" ( это которые полевые командиры в 20-х 30-х годах) по китайски!
军阀
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: La Lune от 09 Февраля 2008 00:13:02
В русскоязычной литературе по истории гоминьдановского Китая  слово "милитарист" употребляется как исторический термин. В сборниках документов и архивных материалов тоже. Скажем, "синьцзянские милитаристы" - 新疆军阀。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 09 Февраля 2008 17:27:27
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 09 Февраля 2008 18:30:27
【药  材  名】枸杞子【英  文  名】Barbary Wolfberry Fruit【拉  丁  名】Fructus Lycii

http://www.yongyao.net/zychtml/Gouqizi.htm

 枸杞 [gou2qi3] (also [jU2qi3]), n., (bot.) Lycium chinensis, Chin. wolfberry, matrimony vine.

волчья ягода это.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Февраля 2008 19:51:24
3) Резеда
не резеда :), а дереза китайская (Lycium chinense)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 09 Февраля 2008 20:16:29
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Февраля 2008 04:54:17
Волчья ягода: Волчья ягода - жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.)

expat, а точно дереза?  Я вот на заманиху вышел через chinese wolfberry. Так дереза и заманиха не одно и то же. Чему верить-то? Я запутался :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 08:13:23
Волчья ягода: Волчья ягода - жимолость обыкновенная (Lonicera xylosteum L.)

expat, а точно дереза?  Я вот на заманиху вышел через chinese wolfberry. Так дереза и заманиха не одно и то же. Чему верить-то? Я запутался :(
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае , в россии он не встречается и русских названий  1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда или дереза у него быть не может.

Wolfberries are almost never found in their fresh form outside of their production regions
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfberry#_note-0

и кстати
http://www.countrysideliving.net/GRD_PoM_DAPHNE_Mrc06.html

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lzyiee от 10 Февраля 2008 08:35:44
枸杞子为茄科植物枸杞之成熟果实, 枸杞子 Fructus Lyeii (英)Barbary Wolfberry Fruit 别名西枸杞、白刺、山枸杞、白疙针、又名狗奶子根。它在中国的传统医学中具有重要的地位,其药用价值备受历代医家的推崇。是传统名贵中药材和营养滋补品。枸杞子能够有效抑制癌细胞的生成,可用于癌症的防治。

【英文名】:Barbary Wolfberry Fruit
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:39:46
(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский
не волчник, а дереза:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:42:00
.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 16:43:25
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 16:53:44
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
гы гы  ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный!  ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.

Но формально Вы вполне правы конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Февраля 2008 17:50:29
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
У меня на даче заросли натуральные 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 天師 от 10 Февраля 2008 18:08:53
то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
лимонник, кстати, и в нашей полосе(Воронеж) растёт нормально.
У меня на даче заросли натуральные 8-)
и еще на вашей страничке я впервые увидел легендарного березнюка гы гы  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Февраля 2008 19:19:54
а дело в постановке вопроса:

(Lycium chinense) в переводе с латинского волчник китайский

т.е. его ареал только в китае

то есть лимонник китайский тоже только в китае растет, и в приморье его встретить нельзя???
гы гы  ;D Ехпат -лиммоник то ...засланный!  ;D . И верьте не яндексу а латинскому словарю Lycium по латински "нечто волчиное" зачем его дерезой назвали российские горе биологи -непонятно.

Но формально Вы вполне правы конечно.
и формально, и неформально. ;) принятое в российской науке название - дереза. российские родовые названия далеко не всегда являются переводами научных. например, плаун (Lycopodium) мы не называем "волченожник", а хвощ (Equisetum) - "лошадещетинник". так к чему упоминание о "горе"-биологах?

кстати, по-латински "волк" - lupus, а lukos - это "волк" по гречески.

что значит "верить яндексу"? верить или не верить можно сайтам, на которые он отсылает. например, мультитрану: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3666022_1_2

а лимонник китайский дико произрастает в приморском крае. будете во владике, загляните в лес, его там немерено. ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Minna от 15 Февраля 2008 02:48:52
Помогите с переводом, будьте добры!


(http://img-fotki.yandex.ru/get/20/introverso.8/0_b50c_db24914c_M.jpg) (http://fotki.yandex.ru/users/introverso/view/46348/)
 (http://fotki.yandex.ru/users/introverso/view/46348/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 15 Февраля 2008 02:56:47
招财进宝 приносит богатство, привлекает сокровища
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rozzita от 16 Февраля 2008 04:10:45
здравствуйте! помогите с переводом на этом сайте есть адреса с телефоном подскажите плиз http://www.yamaha-motor.com.tw
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 16 Февраля 2008 20:46:07
здравствуйте! помогите с переводом на этом сайте есть адреса с телефоном подскажите плиз http://www.yamaha-motor.com.tw
Гм, используйте Гугель
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.yamaha-motor.com.tw%2Findex.htm&langpair=zh%7Cen&hl=ru&ie=UTF8
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rozzita от 17 Февраля 2008 15:46:32
к сожалению у меня не переводит не отображаеться станица перевода :'( если у вас получлось может скажите их координаты!
заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 20 Февраля 2008 13:39:41
есть написание как бы одним иероглифом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 20 Февраля 2008 13:50:03
ага: http://i3.sinaimg.cn/IT/cr/2007/1126/3114186736.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 03:42:16
Очень просто ,я думал что что то особенное,а это есть в любом словаре .芸 yún; wén I yún сущ. 1) рута (душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли) 2) перен. книги, литература 芸館 книгохранилище 3) сурепица 菜芸 собирать сурепицу II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы 芸其黃矣 жёлтый цвет их [листьев] III yún гл. вм. 耘 (полоть) IV yún собств. Юнь (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:01:49
 1.png (99.23 Кб, 179x200 - просмотрено 83 раз.)- не знаю что это древний иероглиф      2.png (87.92 Кб, 159x200 - просмотрено 83 раз.)- колесница запряжённая с лошадью chē; jū это эквивалентно 车 [车 сокр. вм. 車] chē; jū I сущ./счётное слово 1) chē повозка, телега; коляска, экипаж; тележка, тачка; машина, воз    3.png (86.31 Кб, 200x153 - просмотрено 81 раз.)- дракон эквивалентно 龙 [龙 сокр. вм. 龍] lóng; máng; lǒng I lóng сущ. 1) дракон   4.png (101.94 Кб, 200x182 - просмотрено 80 раз.)- большой барабан  эквив. 鼓 gǔ I сущ./счётное слово 1) барабан 銅鼓 медный барабан 手鼓                                      В переводе помогал китаец
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:08:10
Вспомнил   Фото008.jpg (33.17 Кб, 293x327 - просмотрено 81 раз.)-韦[韋] ⁶wéi  韦 [韦 сокр. вм. 韋] wéi I сущ./счётное слово 1) выделанная (мягкая) кожа; мягкий, слабый 皮韋 кожи 2)* вм. 圍 (обхват, счетное слово) 十韋以上 в десять раз более обхватов II гл. вм. 衞 (защищать) III собств. Вэй (фамилия)                        Фото012.jpg (32.66 Кб, 346x261 - просмотрено 37 раз.)-летать из словаря 飞 [飞 сокр. вм. 飛] fēi; пекинск. диал. в сочет. также fěi I гл. А. (часто в функции определения к существительному) 1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий 鳥飛 птица летает (летит) 由天上飛下來 прилететь с неба 飛雲 летящие облака 雪花兒在空中飛 снежинки носятся в воздухе 2) возноситься, лететь [в]; курсировать [по воздуху]; возносящийся, высокий, вздымающийся ввысь 這架飛機由莫斯科起飛 этот самолёт летит (вылетает) из Москвы 明天我飛[在]北京 завтра я лечу в Пекин 飛橋 высокий (висячий) мост 飛樓 высокое (внушительное) здание 3) нестись [как на крыльях], мчаться; мчащийся, стремительный; быстрый; срочный 一輛汽車飛過去了 промчалась автомашина 飛舟 быстроходная лодка 飛駕 быстрый экипаж 飛差(chāi) срочное поручение 4) разноситься, распространяться; летучий, курсирующий, легко распространяющийся (о слухах, сплетнях); необоснованный, неаргументированный 響飛 разносится эхо 流言飛語 неосновательные слухи, сплетни 5) улетучиваться 蓋上瓶子吧, 免得香味兒飛了 закрой флакон, чтобы аромат не улетучился! гл. Б 1) запускать; метать, бросать, кидать; подымать в воздух 飛磚頭 бросить кирпич, швырнуть кирпичом 飛身 подняться в воздух, взлететь 2) пускать в ход; быстро (ловко) орудовать (чём-л.) 飛筆(翰) пускать в ход кисть (перо) 飛鋸 ловко орудовать пилой 3) срочно отправлять, срочно посылать 飛函(電) послать срочную почту (телеграмму) 4) отвергать; отрицать, порочить 飛其學 отрицать его знание (компетенцию) II сущ. 1) птица; пернатые; летающие насекомые 其主飛, 雉也 из птицы водится главным образом фазан 2) рысак, резвый конь 騁六飛 ехать (мчаться) на шестёрке рысаков III собств. Фэй (фамилия)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:16:49
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:19:10
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 25 Февраля 2008 04:20:10
Счёт на 5 юаней 有限公司 yǒuxiàngōngsī эк. компания с ограниченной ответственностью компания Xin sheng yun mao  г. Ган Джоу   代理 dàilǐ- доверенное лицо заплатило 5 юаней за услугу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yarik1023 от 29 Февраля 2008 21:34:45
Словари, как и люди, разошлись во мнениях. Существуют варианты:
1) Заманиха
2) Барбарис
3) Резеда

Первые два еще и очень между собой похожи. Так что такое этот самый 枸杞子?

Chinese: 寧夏枸杞; pinyin: Níngxià gǒuqǐ) and L. chinense (Chinese: 枸杞; pinyin: gǒuqǐ), two species of boxthorn in the family Solanaceae (which also includes the potato, tomato, eggplant, deadly nightshade, chili pepper, and tobacco). Although its original habitat is obscure (probably southeastern Europe to southwest Asia), wolfberry species currently grow in many world regions.[1] Only in China, however, is there significant commercial cultivation.

According to the United States Department of Agriculture Germplasm Resources Information Network,[2] it is also known as Chinese wolfberry, goji berry, barbary matrimony vine, bocksdorn, Duke of Argyll's tea tree,[3] or matrimony vine.[4] Unrelated to the plant's geographic origin, the names Tibetan goji and Himalayan goji are in common use[5] in the health food market for products from this plant.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: XiaoLan от 02 Марта 2008 04:08:15
做空机制
На английский оно переводится как "short-mechanism" (переводили китайцы). Бьюсь уже второй вечер, никак не могу перевести... ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 03 Марта 2008 02:36:04
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 03 Марта 2008 10:07:46
hi,i m using google translate to read this forum,because i don't know russian.
these chinese means:
————————————————————————————————————-
"Let's do some research of the chinese law
i m asking:if the chinese has 5000 years history,why they need Lenin to guide in their political?

this might be because

1,it could because that chairman mao's mom is fucked by lenin,so they need a foreign lenin to be their guide of the political.
2,it could because that the communist 's mom was soviet's military's prostitute,so they need a foreign lenin to be their guide of the political.
3,it could because all the  communist 's moms are fucked by lenin,and they also performed sodomite movie ,so they need a foreign lenin to be their guide of the political."
————————————————————————————————————————-

these languages are very ruled.i m not sure where did you find them............-_-#
anyway my msn is solidsnakeeater@msn.com,i can read chinese and english.welcome to chat with me and talk about some chinese and russian's topic.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: windlain от 03 Марта 2008 11:52:37
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!

все ругательные слова! не стоит затратить время на это .
лучше не передавать их вашим китайским друзьям .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 03 Марта 2008 20:49:32
Thanks cantdraw !
I guessed .it's realy funny
Thanks for the prompt and RFD! ;) ;D

P.S.
У меня  нет китайских друзей в КНР!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 04 Марта 2008 09:12:35
how to you find this name "cantdraw"
unbelieveble~~~
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: resinsoft от 04 Марта 2008 09:24:18
it's ok,i m not getting angry a bit,hehe,it just a joke,
we have lot of jokes about foeigner country's leaders as well.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: asparagus от 06 Марта 2008 15:16:58
кто-нибудь знает,как будет "каламбур" по-китайкски?
заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vikleto от 06 Марта 2008 18:26:22
双关语 shuāng guān yǔ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 07 Марта 2008 05:14:02
Добрового Вам времени суток, помогите пожалуйста мне с переводом, я участвовал в одной дискурсии на другом сайте,  Вы бы н могли  бы мне подсказать максимально точный перевод того что написано ниже:


我们一起研究研究中华人民共和国宪法
请问,中国人既然有五千年文化,为什麽还要个短命秃头老列宁当这国家的思想指导?
这可能性是
一:因为毛泽东老母给列宁操了,所以要奉外国人列宁当思想指导。
二:因为共产党员的老母本来就是前苏联慰安妇,所以独立建国后要奉列宁当思想指导。
三:因为共产党员的老母都是给列宁狗操过,还演过兽交片,所以学狗一般的奉外国人列宁当思想老祖。  
Заранее спасибо!

ЗРЯЯЯЯ!!

могу что......наверно,,,,только молчать.
если хотите изучать китайский язык, хорош. А эти слова.....ничего не могу сказать уж.

К стати, Ленин лысый был?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Savage13 от 08 Марта 2008 03:55:43
Лысый х..й замена Солнцу! В старое время в красном угле был повешен вместо "образов" чёрносотенных ;D ;DЯ не хочу изучать я просто читаю (иногда).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 11 Марта 2008 00:06:28
Так вот замаялся искать!
помогите перевести как будет ДСП и ДВП
впринципе 刨花板-ДСП но...естb ещо
进口刨花板
双面防潮刨花板
单面防潮刨花板
压光刨花板
贴面刨花板(双面)
刨花板(木糠)
刨花板(砂光)
刨花板(原木)
刨花板(再生板)
 я так думаю это виды или классы =)))) ;D
помогите пожалуйста
заранее благодарен.
P.S  как будет по китайски ЛАМИНИРОВАННАя ДСП?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 11 Марта 2008 23:36:08
Здравствуйте! Я дизайнер. Делаю проект для оформления помещения.
Имеется готовое изображение картины. Хотелось бы подписать ей одной фразой...
Китайский язык не знаю, поэтому нужна помощь..
Наткнулся на фразу http://www.chinapage.com/quote/liberty.gif - означающую Give me liberty, or give me death! (Дайте мне свободу или дайте мне смерть!) Хотелось бы уточнить в переводе про какую свободу говорится. Как будет писаться фраза если вместо свободы будет написано:
"Дайте мне любовь, или дайте мне смерть!"... Фразу нужно написать вертикально, сверху вниз. Изменится ли смысл фразы, если убрать знаки применания, т.к. они портят внешний вид картины.
Имеется ли у кого-нибудь возможность выложить рисунки(а лучше Кореловские или Фотошоп проекты) с другим стилем написания этой фразы? Желательно чтобы было что-то похоже на http://www.chinapage.com/quote/justice.jpg или http://www.chinapage.com/quote/study-teach1.jpg
P.S. Возможно ли написать эту фразу меньшим количеством иероглифов?

Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 12 Марта 2008 17:53:14
Так вот замаялся искать!
помогите перевести как будет ДСП и ДВП
впринципе 刨花板-ДСП но...естb ещо
进口刨花板
双面防潮刨花板
单面防潮刨花板
压光刨花板
贴面刨花板(双面)
刨花板(木糠)
刨花板(砂光)
刨花板(原木)
刨花板(再生板)
 я так думаю это виды или классы =)))) ;D
помогите пожалуйста
заранее благодарен.
P.S  как будет по китайски ЛАМИНИРОВАННАя ДСП?

进口刨花板  импортная ДСП
双面防潮刨花板 ДСП водонепроницаемая с двух сторон
单面防潮刨花板 ДСП водонепроницаемая с одной стороны
压光刨花板 ДСП полированная
贴面刨花板(双面)  ДСП с проклеянной стороной (с двусторонней проклейкой)
刨花板(木糠) ДСП (ксилоза)
刨花板(砂光) ДСП (шлифованная)
刨花板(原木) ДСП (необработанная древесина)

Ламинированная ДСП  层压刨花板

ДВП 纤维板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 15 Марта 2008 20:54:43
Неужели никто не может ответить?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 15 Марта 2008 22:40:13
Я бы перевёл так (про любовь и смерть):
要么给我爱情,要么就给我一死吧
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 16 Марта 2008 04:28:19
К сожалению не установлен пакте китайского языка.
Правильно ли эта фраза переведена, которая дана мной?
И не могли бы вы выложить в фале картинки иероглифы...
P.S. Нужно чтобы было не более 6... лучше 5..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 16 Марта 2008 09:31:53
Цитировать
К сожалению не установлен пакте китайского языка.
Правильно ли эта фраза переведена, которая дана мной?
И не могли бы вы выложить в фале картинки иероглифы...
P.S. Нужно чтобы было не более 6... лучше 5..
О, это неразрешимая для меня задача - выложить в файле ;D Простите, попробуйте попросить кого-то другого.
А вот не более 5 или 6, даже не знаю как. Может вот так тогда написать:
没有爱情毋宁死
meiyou aiqing wuningsi
Ну, тогда только смысл немного меняется: "Нет любви, тогда лучше смерть" - примерно так.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 16 Марта 2008 20:52:54
вот рисунок фразы из последнего сообщения
кстати, второй символ можно и убрать, если нужны именно 6... можно ведь?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Марта 2008 21:21:50
вот рисунок фразы из последнего сообщения
кстати, второй символ можно и убрать, если нужны именно 6... можно ведь?
лучше: 没有爱,毋宁死。
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 16 Марта 2008 21:36:21
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
звучит жестковато=)

автору: liqun536 предлагает как вариант убрать не 2ой иероглиф, а 4ый...
насчет записи вертикально - проблем вроде нет, не японский все-таки... и запятая тоже не особо важна...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 16 Марта 2008 22:54:39
Цитировать
лучше: 没有爱,毋宁死。
Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."
Цитировать
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 17 Марта 2008 05:28:12
Цитировать
лучше: 没有爱,毋宁死。
Согласен, только 爱情 на мой взгляд, имя существительное, чувство - любовь и подчёркивает глубину: "Нет любви..."
Цитировать
так ещё более лучше:爱你爱到死。 :D
"Люблю тебя до смерти" ;D ;D ;D примерно как в русском языке: "В доску!" ;D

Можно ли это выложить в виде рисунка? Буду блогадарен..
Всё же нужно максимум 6 иероглифов... И желательно в красивом виде..
А смысл: фразы нет любви, лучше смерть... Не таков что, у меня сейчас нет любви, лучше умру? Выглядит как фраза суицидника...

P.S. Спасибо всем за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 17 Марта 2008 07:26:43
Цитировать
Можно ли это выложить в виде рисунка? Буду блогадарен..
Всё же нужно максимум 6 иероглифов... И желательно в красивом виде..
А смысл: фразы нет любви, лучше смерть... Не таков что, у меня сейчас нет любви, лучше умру? Выглядит как фраза суицидника...
P.S. Спасибо всем за помощь.
Вот как раз у zloitima (в приложении) и выложена фраза, смысл которой Вам нужен, но можно убрать 4-й иероглиф и тогда по количеству Вам будет в самый раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 18 Марта 2008 23:31:28
Spasib
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Игорь Дубинский от 19 Марта 2008 19:03:28
Дорогие знатоки, помогите, пожалуйста!
Имеются четыре слова латиницей: foxtrot, foxmart, delfa, bravis. Нужно записать их иероглифами (послереформенными, т.е. для КНР) так, чтобы получившиеся сочетания не вызывали ненужных ассоциаций - созвучия с непристойными словами, сходства с именами известных людей и т.п. Я уверен, что правила подбора иероглифов для подобных целей существуют и известны вам!
Заранее признателен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: krule от 21 Марта 2008 13:05:02
как найдешь, дай знать народу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Аля_K от 21 Марта 2008 13:48:06
Помогите пожалуйста! Как пишется по-китайски "чау-чау"? Очень нужно, делаю дизайн сайта про них, и очень бы хотелось там написать это по китайски... Спасибо!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 21 Марта 2008 14:02:34
佛丝特罗特, 佛丝玛特, 德尔发, 布拉伟丝  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 21 Марта 2008 14:51:11
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Игорь Дубинский от 21 Марта 2008 17:23:22
Большой спасибо! Вы очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 21 Марта 2008 20:10:08
鬆獅犬 - sōngshīquǎn

(松狮犬 - в упрощённом написании)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:35:01
Ребята эта фраза народная-юмор. Её перевод: Нет свободы -лучше скорее умереть
不自由,毋宁死!
不- нет
自由- свобода
毋宁-лучше скорее
死- умереть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:36:38
不自由,毋宁死!
Это мужчины говорят ,что нет дома свободы

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:40:26
天下為公 Поднебесная есть общественное достояние (Конфуций, Сунь Ят-сен). Суть этой фразы очень глубокий. Её нельзя сравнить с предыдущеё. Очень мелко.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:45:32
学而不厌 xuéérbùyàn ненасытная жажда знаний誨而不倦 поучать (учить других) неутомимо. В Китае старые люди постоянно хотят поучать людей. Очень хорошая фраза. Её в школе постоянно учат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 22 Марта 2008 00:47:27
Моя жена китаянка может Вам нарисовать иероглиф если хотите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Overtherainbow от 22 Марта 2008 03:24:19
死了都要爱~
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: caius от 24 Марта 2008 21:23:35
всем спасиба за помощь.
Определился с фразой.
Вот ещё одна просьба. Может ли кто-нибудь выложить эту фразу в разных написаниях без одного 4-го иероглифа? Слышал что существует некая калиграфия и упрощённое написание.
Жду предложений.
P.S. рассмотрю любые вложения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 24 Марта 2008 22:03:26
死了都要爱~
это уже невозможно. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Overtherainbow от 25 Марта 2008 02:29:17
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rossiyanka от 25 Марта 2008 10:04:58
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 25 Марта 2008 10:43:02
Вспомнился "Чебурашка"
Хм... Чебоксары...чебурек...чемодан...а Чебурашки нет...     ;D
А у Вас наоборот:
Хм... Чебоксары...Чебурашка...чемодан...а чебурека нет...    ;D ;D ;D

А если серьезно, то по-моему специального названия нет, каждый называет "кто во что горазд"

Кто просто транскрибирует, как этот китаец
我还是比较喜欢吃“切不列可”(斑竹不让写俄语),

Иногда переводят опираясь на семантику  :)

羊肉馅饼 (потому шта по классике он должен быть с бараниной, а не с картошкой, свининой, или, тем паче, Шариком или Мурзиком, как продают у нас  ;D )
или напишите "чебурек" (или cheburek) и дайте пояснение 一種肉馅饼

Но надеюсь есть китаисты истинные любители чебуреков (не побоюсь этого слова, фанаты). Может они помогут Вам и датут более правильный превод. Поскольку я тут Вам написал чисто субъективное мнение.  ::)  :D

Удачи!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Марта 2008 12:56:55
В мою бытность проживания на северо-востоке Китая были там такие почти в точности похожие на наши беляши, чебуреки - 馅儿饼 xianerbing
肉馅儿的包子 - мясные пирожки, пирожки с мясной начинкой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 25 Марта 2008 13:20:48
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста приготовленные на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)

А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ma laoda от 25 Марта 2008 13:43:45
Форумачане, подскажите. Не могу найти ни в одном словаре, в нете тоже ничего не нашла, а заказ не ждет. Как по-китайски "чебурек", "чебуречница"? пустяк, а никто не знает!!!!!!!! Зранее спасибо.
и это логично, что не нашли и не найдете в словаре, и вряд ли более точный ответ получите в литературе, подумайте сами, не так все сложно: что такое "чебурек" - это пирожок с начинкой из России (ну, насколько мне известно :::))) )
поэтому получаем: 俄罗斯特产肉馅饼 :))) это ж китайский язык-все образно
ну, чтобы со всем было точно, тогда так: 切布烈克 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 25 Марта 2008 17:04:25
死了都要爱~
это уже невозможно. :D

это же название китайского супер-хита. :P

почитайте текст песни ;)

死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样
才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
把每天当成是末日来相爱
一分一秒都美到泪水掉下来
不理会别人是看好或看坏
只要你勇敢跟我来
爱不用刻意安排
凭感觉去亲吻相拥就会很愉快
享受现在别一开怀就怕受伤害
许多奇迹我们相信才会存在
死了都要爱
不淋漓尽致不痛快
感情多深只有这样才足够表白
死了都要爱
不哭到微笑不痛快
宇宙毁灭心还在
穷途末路都要爱
不极度浪漫不痛快
发会雪白土会掩埋
思念不腐坏
到绝路都要爱
不天荒地老不痛快
不怕热爱变火海
爱到沸腾才精采

так у меня слов нет. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Марта 2008 18:36:13
Цитировать
Laotou, но ведь  包子 - это пирожки из дрожжевого теста на пару.
Здесь уместнее 饼 поскольку это  пирожок преимущественно в значении "жаренный".  :)
Да, Вы правы - конечно, на пару.

Цитировать
А 馅儿饼, по-моему, более близок к беляшу.  :)
Загулите "на картинках", там это видно.
С уважением!
Laoway
А здесь - просто я так давно не ел ни чебуреков, ни беляшей, что попутал их формы. Чебурек - в виде полумесяца - так? А беляш - круглый? Или опять ошибся? Если так, то Вы правы - "дунбэйский щееэрбин" - круглый. А по составу и способу приготовления (жареный в подсолнечном масле) точно такой же как чебурек и беляш, то есть, тесто, а внутри фарш.
И если нужно, чтобы китайцы поняли: о чём речь, то, конечно, лучше тогда написать - 馅儿饼, тогда точно поймут, что это "жареный пирожок с мясом" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 27 Марта 2008 05:29:34
 слышал такие версии от самих китайцев:
烤包子  , 肉饼
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AndreyBJ от 27 Марта 2008 13:47:00
 :o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 27 Марта 2008 14:20:10
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

茚茄木(菠萝格)merbau

罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak)  Mukushi

非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)

孪叶苏木 Jatoba


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 27 Марта 2008 17:54:49
烤包子 - интересно :)
а 肉饼 слишком уж неопределенно. так, например, обычные русские котлеты называются (из мясного фарша).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AndreyBJ от 27 Марта 2008 20:07:24
:o Помогите с пререводом сортов дерева!!! Китайци и те заморочились :o :o :o 1- МЕРБАУ 2- ДУССИЕ 3- МУКУШИ 4- ЯТОБА!!!
Это сорта деревьев из которых изготавливают паркет. Если можно иероглифи с пхинином ;) Спасибо!!! ;D

茚茄木(菠萝格)merbau

罗得西亚柚木(红苏木)(Rhodesian Teak)  Mukushi

非洲缅茄 DUSSIE (PACHYLOBA)

孪叶苏木 Jatoba



;D ;D ;D ;D СПАСБО!!!!!! ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Чабудоша от 28 Марта 2008 06:37:19
肉馅盒子 запечатаные такие пирожки вполне смахивают на чебуры
烤包子 это вообщето уйгурский вариант самсы (沙木萨), по форме как баоцзы но пекутся в круглой печке как лепешки
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 28 Марта 2008 14:46:29
Не все так просто с чебуреками!  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 28 Марта 2008 14:56:20
肉馅盒子 запечатаные такие пирожки вполне смахивают на чебуры
烤包子 это вообщето уйгурский вариант самсы (沙木萨), по форме как баоцзы но пекутся в круглой печке как лепешки
да да помню в Урумчи..
мои знакомые китайцы эти чебуры отроду не видели, вот и слепили "наименование"
肉饼 - это они так сокращенно называли) чтоб не париться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 28 Марта 2008 14:57:47
Не все так просто с чебуреками!  ;D

;D
вот такой он непростой чебурек)
поробую сегодня его, может вдохновение посетит меня на его перевод  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 29 Марта 2008 20:12:49
кому не влом помогите перевести :)
Оборудования для производства профнастила (профлиста)
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием
Сталь оцинкованная

1. Разматыватель консольный
2. Станы прокатные ** профилирующие
3. Ножницы электромеханические просечные.
4. Рольганг или штабелер*.
5 Система автоматического управления
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 30 Марта 2008 20:43:38
кому не влом помогите перевести :)
Оборудования для производства профнастила (профлиста)
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием
Сталь оцинкованная

1. Разматыватель консольный
2. Станы прокатные ** профилирующие
3. Ножницы электромеханические просечные.
4. Рольганг или штабелер*.
5 Система автоматического управления

Оборудования для производства профнастила (профлиста)  生产剖面模板设备
Сталь оцинкованная с полимерным покрытием  聚合表面镀锌钢
Сталь оцинкованная 镀锌钢

Разматыватель консольный     悬臂开卷机 (拆卷机)
Станы прокатные ** профилирующие   成形轧制设备
Ножницы электромеханические  电机大剪刀
Рольганг  滚轴运布机
или штабелер*. 堆集机
Система автоматического управления  自动控制系统
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 30 Марта 2008 21:26:06
谢谢=)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мефодий от 31 Марта 2008 14:51:10
Здравствуйте всем. Кто нибудь знает есть в Китае аналог нашей торгово-промышленной палаты. Как это будет по китайски. Если можно в иероглифах. Спасибо всем заранее. Отрицаи\тельный результат тоже результат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: AtsCargo от 31 Марта 2008 15:34:52
Здравствуйте всем. Кто нибудь знает есть в Китае аналог нашей торгово-промышленной палаты. Как это будет по китайски. Если можно в иероглифах. Спасибо всем заранее. Отрицаи\тельный результат тоже результат

工商联 [всекитайская] федерация промышленников и торговцев
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Мефодий от 31 Марта 2008 15:59:59
Спасибо. Даже не ожидал так быстро.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SHERKA от 31 Марта 2008 19:59:05
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно..  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 31 Марта 2008 22:40:50
Судя по всему - это часть пожеланий в новом китайском году:

скорей всего на кантонском диалекте (на картинке)
恭喜發財,萬事勝意

на мандарине выглядело бы так

恭喜發財,萬事如意

Смысл приблизительно: "Счастья и богатства, пусть все желания сбудутся."
Последняя часть и изображена на картинке (про желания).


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SHERKA от 01 Апреля 2008 01:21:49
Судя по всему - это часть пожеланий в новом китайском году:
Смысл приблизительно: "Счастья и богатства, пусть все желания сбудутся."
Последняя часть и изображена на картинке (про желания).
Спасибо за перевод, очень рада такому пожеланию и всем готова пожелать того же самого :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 01 Апреля 2008 02:27:07
про разницу в диалектах понравилось  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 08 Апреля 2008 23:46:36
Чай иньцзень (с написанием мог напутать, на слух писал). Кто нибудь знает иероглифы? Помогите, пожалуйста!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 09 Апреля 2008 00:22:38
银箭 yinjian Серебряные стрелы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 09 Апреля 2008 11:59:06
Поделитесь пож-ста опытом, может кто знает пару-тройку китайских слов, которые в японском языке имеют совершенно другой перевод..... ??? или какие-нибудь источники по данному вопросу.......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 09 Апреля 2008 18:54:49
спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hroaldr от 10 Апреля 2008 04:51:26
Первое, что приходит в голову - 手紙. По-китайски - туалетная бумага, по-японски - письмо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anatoli от 10 Апреля 2008 12:50:51
大丈夫 По-китайски - "большой мужчина", по-японски - "в порядке".
勉强 По-китайски - "делать с трудом" или "заставлять", по-японски - "учеба".

Уже 3 есть. Хватит пока?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 10 Апреля 2008 21:12:28
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 10 Апреля 2008 23:03:44
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
Ну так здесь и напишите, очень интересно :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 10 Апреля 2008 23:17:19
ОФФТОП: русско-японский ложный друг: японцы говорят "яма", а подразумевают "гора" :P ;) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 10 Апреля 2008 23:28:59
娘 
по кит. мать
по яп. дочь  :o

丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 10 Апреля 2008 23:35:08
http://www.sljfaq.org/w/chinese-japanese_false_friends.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ratson от 10 Апреля 2008 23:40:54
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 10 Апреля 2008 23:58:22
丈夫
по кит. муж
по яп. хозяин  ;)
Не-а, по японски это означает "прочный, надёжный"
>:( ах этот японец однокурсник  вообще не 丈夫 товарищ)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anatoli от 11 Апреля 2008 04:30:38
а как эта учеба читается по японски???.........спасибо всем большое.....у меня уже около 50....кому надо поделюсь ;) ;)
бэнкё:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kukla от 13 Апреля 2008 14:54:39
勉強。。。。。ха.....получилось!!! пасиб
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 14 Апреля 2008 14:50:41
货物进口合同

合同编号 ________________

签订日期 _________________

签订地点 ________________

买方:       [_________]                  卖方:        [_________]

地址:       [_________]                  地址:        [_________]

电话         [_________]                  电话        [_________]

传真         [_________]                 传真         [_________]

电子邮箱 [_________]                        电子邮箱 [_________]

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

1.货物名称、规格和质量
____________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________





2. 数量
_____________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

允许____的溢短装

3. 单价 ___________________________________________________________________

4. 总值 ___________________________________________________________________

5. 交货条件 ___________________

6. 原产地国与制造商 ___________________________________________

7. 包装及标准 ______________________________________________________________

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不
良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜
色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。

8. 唛头 ______________________________________________

9. 装运期限 ___________________________________________________________

10. 装运口岸 ________________________________________________________________

11.  目的口岸 _______________________________________________________________

12. 保险 _____________________________________________________________________

由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。

13. 付款条件

(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受
益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按
即期付款交单 (D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付
款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A
__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方
在汇票期限到期时支付货款。

(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于






14. 单据

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空
白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

(4) 由______出具的质量证明书一式__份;

(5) 由______出具的数量证明书一式__份;

(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件)  ;

(7)____签发的产地证一式__份;

(8) 装运通知

卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。


15. 装运条款

(1)交货方式

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品
名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/
订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期
费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

(2)或交货方式


卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在FCA术语下,卖
方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,
以便买方安排保险。

16. 装运通知

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品
名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
17. 质量保证

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__
个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货
物损害应由卖方负责赔偿。

18. 检验

1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行
检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验.

(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面
的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方
将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如
发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买
方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。
在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合
同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

19. 索赔

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔 (包括换货),由
此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则
认为卖方已接受买方索赔。

20. 迟交货与罚款

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应
同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,
罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交
货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合
同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

21. 不可抗力

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方
不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特
快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取
一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。




22. 争议的解决

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应
提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳风会,按照申请时该会当时施行的仲裁规
则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

23. 通知(所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/ 电子邮件/快件送达
给各方。如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。

24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。

25. 附加条款

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__
份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

买方代表(签字):

卖方代表(签字):

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 14 Апреля 2008 15:07:22
 ;D ;D ;D ;D

Интересно, найдется доброхот?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crol88 от 14 Апреля 2008 15:33:08
heh nadeyus=)))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mishagou от 16 Апреля 2008 00:27:44
Вот такую красивую вещь повесили дома на стену, но что означает надпись и для чего вешают данный предмет, не ясно...
В СССР вешали на стену вымпелы.. а эта вещь на двух палочках, разворачивается как манускрипт, но назначение её непонятно..  ::)
万事如意-счастье и удача во всех делах! или все идет благополучно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 17 Апреля 2008 03:48:52
Чебуреков в китайском языке нет,нет такого блюда но есть пирожки с мясом. Но перевод из китайско русского словаря: чебурек  〔阳〕(高加索的)羊肉 -yángròu, yángrou- баранина  т.е.блюдо с мясом -есть. Из словаря русского языка :чебурек Жареный в масле плоский пирожок из пресного теста с начинкой из бараньего фарша и острыми приправами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: exss от 17 Апреля 2008 09:18:31
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tyrus от 21 Апреля 2008 23:44:25
На высоте  8300м  находится возле зоны льда снега и мигматита продвигается (не указано кто)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 22 Апреля 2008 04:11:45
Буду премного благодарен, если кто поможет понять нюансы вот этих подписей - http://exss.livejournal.com/77917.html#cutid1
登上顶峰的队员屈张华于25日清晨拍摄的留于8700米的脚印
Отпечаток ноги, оставленный на высоте 8700 м. Фотография сделана утром 25 числа взошедшим на вершину членом группы - Цюй Чжанхуа.

在8300米附近的冰雪岩石混合地带前进
Продвижение в области смешения фирновых снегов и скал вблизи отметки 8300 м
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: em15_ от 28 Апреля 2008 19:55:20
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2008 20:19:18
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
вот эта компания уже вступила в другую, поэтому все информации будет на FETnet網站. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 28 Апреля 2008 23:45:56
Там новость в один абзац, что-то произошло 27 марта.

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 29 Апреля 2008 00:00:21
По русски:
С 27 марта 2008 года
Сайт новостей Хесинь и сайт Фетнет предприняли шаги по слиянию,
взаимосвязь клиентов Фетнета и клиентов информационного сайта установлена на платформе веб сайта Фетнет,
мы работаем что предоставить вам лучший сервис.
Для связи по обновлённому линку идите на эту ссылкуFETnet网站
или на эту网站改版说明(объяснения по произведённым улучшениям сайта).

http://www.fetnet.net/servlet/ContentServer?pagename=KGT/Page/kgtHomePageT&cid=1198910088822
[/quote]
自2008/3/27起
和信 站 站(FETnet)做 一步合 
所有和信用之相功能都已建立在FETnet 站平台
提供您更完善的服  。
立刻到全新FETnet 站,或者到 站改版明
[/quote]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: em15_ от 29 Апреля 2008 00:08:12
Большое спасибо всем за помощь. Примерно это и думал... Остается только переосмыслить, кое что, но это уже вопрос на Тайваньский форум.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 30 Апреля 2008 23:45:18
多退少补 пожалуста помогите перевести, на завтра надо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 00:14:45
"если уплаченная суммма будет избыточной, излишки будут возвращены, если ее будет недостаточно, то вам нужно будет доплатить"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 17:42:24
 :) Спасибо
а другого варианта не может быть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 18:24:50
какой контекст?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 20:58:22
spasibo ja vrode bi razobralas
对于房屋面积误差引起的契税差额, 双方进行多退少补
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 21:03:45
а еще вот это?
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 01 Мая 2008 22:40:45
а еще вот это?
会所, 车库等未做面积公摊的设施, 产权归发展商所有
такие сооружения, площадь которых не включена в жилплощадь, как культурный центр и гараж, находятся в собственности девелопера
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 22:50:16
Спасибо, если не секрет, давно занимаешься китайским?
Я первый раз взяла переводить контракт, просто в шоке :) :) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilek от 01 Мая 2008 22:56:42
если не трудно помоги еще,
番禺区设立专款帐户的银行,
 设立专款帐户的银行, что это такое? учредить, создать контрольный счет банка?
 

从化市设立专款帐户的银行,中国农业银行从化支行营业部
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 06 Мая 2008 12:26:18
Добрый дядя Гугл уже проявил широту души: Надеюсь, Вы увидете текст в таком вот варианте и Вам станет легче.
http://translate.google.com/translate_t
Automatically translated text:

Imports of goods contracts
Contract No. ________________
The signing date _________________
Signed locations ________________
The buyer: [_________] seller: [_________]
Address: [_________] Address: [_________]
Phone calls [_________] [_________]
Fax [_________] Fax [_________]
E-mail [_________] e-mail [_________]
Buyers and sellers in accordance with the following terms agreed to sign this contract:
1. Goods name, specifications and quality
_________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
2. Quantity
____________________________________________________________________

________________________________________________________________________________

____ To allow the overflow Duanzhuang

3. Priced ___________________________________________________________________

4. GDP ___________________________________________________________________

5. Delivery conditions ___________________

6. The country of origin and the manufacturer ___________________________________________

7. Packaging and standards ______________________________________________________________

Goods should be moisture-proof, anti-corrosion, earthquake and ocean transport suitable for the packaging, packing of goods not
- Caused by defective goods, the seller should be responsible for the loss. The seller should be in each package does not fade on the Yen
Highlight color size, box number, gross weight, net weight and the "end up", "Tide", "Xiaoxinqingfang" tag.
8. Mark head ______________________________________________
9. Shipment period ___________________________________________________________
10. Shipment ports ________________________________________________________________
11. Aim at _______________________________________________________________
12. Insurance _____________________________________________________________________
____ By invoice amount by 110% insured _____ _____ additional risk and insurance.
13. Payment terms
(1) letter of credit: the buyer should be in the shipment before / after the commencement of the contract __, issued to the seller for the
The benefits of negotiating an irrevocable letter of credit, letters of credit in the shipment __ days after the expiration.
(2) cross-payment: the shipment of goods, issued by the seller to the buyer for the payment with the single-payer money orders, according to
Cross-spot payment (D / P), banks and _____ by the seller to the buyer to the bank documents in exchange for goods.
(3) cross-acceptance: the shipment of goods, issued by the seller to the buyer for the payment with the single-payer money orders, pay
, After a period of ____ __, by cross-spot acceptance (D / A
__), The seller through the banks and ______ Bank, the acceptance by the buyer, referred to the document to the buyer, the buyer
In a money order to pay the purchase price when the deadline expired.
(4) Max Muster Straße 21-23 D: the buyer received the goods after __ days, all the money to pay the seller (not applicable to
14. Documents
The following documents shall be submitted to the seller bank negotiation / collection:
(1) notice indicating the consignee / cargo agents to the full set of clean, the shipment of blank gained ground, air
White endorsement and indicate freight prepaid / to pay the shipping / transportation / land bill of lading.
(2) those with the contract numbers, letters of credit (under the conditions of payment of letters of credit) and the first commercial shipment of Mark-__ in an invoice;
(3) ______ issued by the weight of the crates or in a single-__;
(4) ______ by a certificate issued by the quality-of __;
(5) ______ by the number of certificates issued by an in-__;
(6) insurance policy in the original one-__ (CIF delivery conditions);
(7 )____ issued a certificate-of __;
(Cool shipment notification
The seller should be delivered within hours after _____ courier mail to the buyer of the above __ a copy of a document.
15. Shipment terms
(1) delivery method
The seller should be stipulated in the contract of 30 days before the date of shipment, ____ to notify the buyer of the contract, the goods
Name, number, the amount of packaging, gross weight, size and the port of shipment date can be installed so that the buyer arrange a charter /
Booking. Regular shipping vessels at the port of shipment, if the seller can not be shipped on time, the demise or demurrage charges
Fee from the seller burden. The goods across the ship from the string and hook before all the costs and risks of the burden from the seller.
(2) or means of delivery
Subject to the seller at the deadline will be shipped from the port of shipment of goods shipped to the port of destination. In terms of FCA and sell
To be shipped in two days before the ____ to notify the buyer of the contract, Name, date of the invoice value and Kai Chuan,
The buyer to arrange insurance.
16. Shipment notification
Once finished loading, the seller should __ ____ hours to notify the buyer's contract number, goods
, And shipped in volume, the total amount of the invoice, GW, Name / car / plane, and set off dates.
17. Quality Assurance
The quality of the goods must meet the specifications of this contract and the provisions of the quality assurance and quality guarantee period for the goods to the port of destination __
Months. During the warranty period, due to manufacturers in the design and manufacturing flaws in the process of the goods
Of the seller should be responsible for damage compensation.
18. Examination
1) the seller must be pre-shipment inspection ______ __, commissioned by the institutions of this contract and the goods
Test and inspection certificate issued by and cargo to the port of destination, commissioned by the buyer ________ testing agencies for examination.
(2) pre-delivery, the quality of the goods to factory specifications, performance and number / weight for a comprehensive precision
The test, produce test certificate, and on inspection of technical data and conclusions. After the goods to the port of destination, the buyer
China will apply for Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to Shangjian Ju) and the specifications of the cargo volume / weight of inspection, such as
Found defective goods or specifications, quantity and terms of the contract do not match, with the exception of insurance companies or ship's responsibility, to buy
Side in the arrival of the goods at the port of destination after __ days with Shangjian Ju inspection certificate issued by the seller to reject the claim or cargo.
The guarantee period, the goods due to design or manufacturing defects or damage occurred while the quality and performance and a
Inconsistent with the provisions, the buyer will be entrusted to China's Shang Jianju inspection.
19. Claim
The buyer relying on tests commissioned by the agency to the certificate of inspection issued by the seller claims (including replacement),
This caused the full cost of the seller's burden. If the seller received ______ days after the claim has not been answered,
The buyer that the seller has accepted the claim.
20. And the late delivery penalty
In addition to the contract clause 21 of force majeure reasons, such as the seller can not by the time of delivery under the contract, the buyer should
The seller agreed to pay a fine under the conditions of the deferred delivery. Fine may be negotiable in the bank deduct the purchase price negotiation,
Penalty rate per day at __ __%, less than __ __ day to day terms. However, a fine of not more than late
The total amount of goods ____%. If the seller under the contract extension delivery more than __ days, the buyer the right to revoke a
And, at this time, the seller should not delay the above requirements to the buyer to pay the fine.
So the buyer the right to the other losses suffered by the claimant to the seller.
21. Force majeure
Where in the manufacture or shipment during transport, which the seller can not due to force majeure or delay the time of delivery, the seller
Irresponsible. In the event of the above situation, the seller shall immediately notify the buyer and __ days, to the buyer special
Express service from a local civil Chamber of Commerce issued a certificate of the accident. In this case, the seller still have the responsibility to take
All necessary measures to expedite the delivery. Such as the continuation of the accident __ days, the buyer the right to rescind a contract.
22. Dispute settlement
Any of this contract arising out of or relating to this contract and any dispute should be resolved through consultation. If no consensus, should be
To the China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen wind, in accordance with the application will be implemented at the time of the arbitration regulations
The arbitration. The arbitration ruling is final and binding on both parties.
23. Notification (all informed by ____ languages, and in accordance with the following address by fax / e-mail / express mail service
To the parties. If the address has changed, the party should change __ days after written notice to the other party.
24. This contract to use the FOB, CFR, CIF terms in accordance with the International Chamber of Commerce "2000 International Trade Incoterms."
25. Additional Terms
Terms of this contract and the additional provisions of this conflict, to the additional provisions shall prevail.
26. This contract by both Chinese and English languages, both languages are equally authentic. The total contract __
Were representatives from the two sides signed (seal) on the date of entry into force.
The buyer representative (signature):
On behalf of the seller (signature):
   
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: leontodo от 03 Июня 2008 09:13:28
Приспичило мне - не столько для работы или учебы, сколько для себя - разобраться, что за существо такое - 鹏, про которое или по мотивам которого есть еще пословица 鹏程万里.
Друзья, кто знает, поделитесь, пожалуйста, а то прям спать не могу спокойно:)))

Кстати, возможно, здесь уже возникала тема про китайский бестиарий - с первого взгляда не находится. Если нет - давайте разовьем. Кто каких знает волшебных существ и прочих загадочных зверушек?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Июня 2008 14:11:00
Ну... в словаре написано:

[ сокр. вм. ]
péng сущ. миф. гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий)
鵬雲 мощные облака
鵬海 Великий южный океан

[БКРС под ред. Ошанина]

В другом словаре (http://esopedia.ru/Pjen):
Цитировать
Пэн – в древнекитайских мифах гигантская птица или какой-то иной летающий организм, устройство, природное явление (возможно, ветер). Согласно описаниям, спина «птицы» имеет размеры несколько тысяч ли (1 ли = 0,5 км), крылья – размерами еще больше – напоминают нависшие тучи, за один их мах Пэн преодолевает расстояние в 90 000 ли (45 000 км). В книге философа Чжуанцзы (IV век до н.э.) упоминается, что в птицу превращалась гигантская рыба кунь (возможно, кит), и Пэн кроме возможности летать обладал способностью плавать. Когда же «птица» пролетала над океаном, волны были «размером на 3 000 ли» (вероятно, размером со средний цунами). Маловероятным было бы сравнивать описание Пэна с каким-либо гигантским летательным аппаратом искусственного происхождения, хотя полностью исключать эту вероятность нельзя. (МП)
[Голубев М. «Энциклопедия чудес, загадок и тайн»]

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sung от 03 Июня 2008 14:44:50
 
  это из Чжуан-цзы
《庄子·逍遥游》:“化而为鸟,其名为鹏。鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里
Согласно мифологии, это гиганская птица Пэн
 
 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mingjie от 10 Июня 2008 12:25:09
鹏 [peng] «Пен» - это мифическая птица, является аналогом многообещающего будущего либо же пути без препятствий, даже существует такой ченюй как  鹏程万里[peng cheng wan li] «большие возможности».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Июня 2008 12:33:49
 вот она:

(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:4gD8bwpvIBg1GM:http://baike.baidu.com/pic/5/11618619117563771.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yang Yi Ming от 12 Июня 2008 14:20:36
но слово "чебурек" наверняка есть в уйгурском языке, ведь это - тюркское блюдо ;) Может, уже появился и аналог в китайском? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 18 Июня 2008 13:15:01
Помогите пожалуйста.
Нужен перевод слова "Сон", и еще лучше "Сновидение" (хотя полагаю, что они в китайском обозначаются одним и тем же иероглифом). Обязательно с транскрипцией (сам иероглиф не обязятелен).

Буду очень благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 18 Июня 2008 14:15:28
БКРС:


[ сокр. вм. ]
mèng
I сущ.
1) сон, сновидение; во сне
  做了一個夢 увидеть сон
  夢見他來了 увидел во сне, что он пришёл (приехал)

2) мечты, грёзы; фантазия, воображение
 夢劇亂知 когда фантазия чересчур обострена, это наносит ущерб здравому смыслу

II гл. видеть во сне
 汝夢為鳥而厲乎天 тебе приснится, что [ты] птица и взмываешь в небеса
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 18 Июня 2008 23:01:51
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 19 Июня 2008 21:54:15
А как будет:
"Нефритовый владыка"
"Небесный свет" (тяньян?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Июня 2008 02:39:00
БКРС:
玉帝

yùdi
даос. Яшмовый владыка ( верховное божество )
—————-
Что имеется в виду под "Небесным светом", я не понимаю. Может быть Тяньгуан? Если так, то в БКРС:

天光

tiānguāng
1. цвет небес
2. свечение неба
3. рассвет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 20 Июня 2008 12:15:55
Не совсем яшмовый император. Нужен Нефритовый.

За рассвет спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Июня 2008 13:42:06
Не совсем яшмовый император. Нужен Нефритовый.

За рассвет спасибо
Яшмовый Император = Нефритовый Владыка

http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E7%8E%89

Цитировать
Нефрит (кит. , юй; часто неточно переводится как яшма) высоко ценится китайцами, которые называют его «камнем жизни», он является их национальным камнем. Китайские философы приписывали нефриту пять основных достоинств, отвечающих шести душевным качествам; его мягкий блеск олицетворяет милосердие, его твёрдость — умеренность и справедливость, полупрозрачность — символ честности, чистота — воплощение мудрости, и его изменяемость олицетворяет мужество. Старинная китайская пословица гласит: «Золото имеет цену, нефрит же бесценен».
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: skeeve от 21 Июня 2008 03:25:20
Большое спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 6888 от 28 Июня 2008 07:54:15
http://slovari.h15.ru/chi-1.php
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛенаЧка от 04 Августа 2008 22:35:33
скажите, люди добрые, как переводится слово, от которого образовано такое приятное русскому уху слово, как чефанька? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Victor_V_V от 04 Августа 2008 22:48:10
скажите, люди добрые, как переводится слово, от которого образовано такое приятное русскому уху слово, как чефанька? ::)

吃饭 chīfàn чифань = потреблять пищу перорально, есть, кушать, жрать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛенаЧка от 04 Августа 2008 22:52:43
мое нижайшее и нежайшее сесе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roventa от 23 Августа 2008 02:01:19
Получила китайское имя и я не знаю как писать его печатными ироглифами - я совсем новичок и еще не умею понимать пропись ну совсем. 

(http://lh5.ggpht.com/theoryofeverything8/SK79la91I_I/AAAAAAAAAB8/oB2eGRmFG9M/chinese%)
Оно что-нибудь значит?

спасибо

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Августа 2008 01:35:59
где?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Roventa от 24 Августа 2008 13:47:10
Извиняюсь, на моем компе картинка была когда я проверила пост. 
Попробую еще раз.  вот ссылка:
(http://gallery.mac.com/inessam#100263/Picture1-1&bgcolor=black)

http://gallery.mac.com/inessam#100263/Picture1-1&bgcolor=black

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 25 Августа 2008 03:29:19
мне кажется, ничего не значит.
может так завут кого-то, или какой-то товарный знак
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ele_ru от 25 Августа 2008 04:28:21
伊蘭莎(伊兰沙)  - Yilansha, на имя похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Madina87 от 28 Августа 2008 12:54:51
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 28 Августа 2008 13:22:20
Кто дружит с химией на китайском?
Помогите перевести: "нелетучий остаток,
                               государственный стандарт
                               ртутно-цинковый источник тока
                               золотодобывающая промышленность
                               азотная кислота
                               номер классификации
                             и контрольно-измерительные приборы"
Буду очень признательна.

нелетучий остаток   不挥发残渣
государственный стандарт      国家标准
ртутно-цинковый источник тока   汞锌电源
золотодобывающая промышленность   采金业
азотная кислота   硝酸
номер классификации      分级编码               
контрольно-измерительные приборы   检测仪表

А вообще-то у нас есть отдельная тема "Помогите перевести".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lissya от 06 Сентября 2008 19:23:03
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 06 Сентября 2008 19:32:21
Видимо, это 双喜, что означает СЧАСТЬЕ. Ну, конечно, изображение весьма оригинальное ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lissya от 06 Сентября 2008 20:08:02
Спасибо!
Срисовала я точно, только вот криво. :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: от 11 Сентября 2008 14:19:33
读“喜”,男女结婚的时候,贴在门上,表示喜庆 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: не обмануй меня от 22 Сентября 2008 16:55:24
когда люди жениюсь.привыкнуть наклеить это иероглиф на двери .означают.что счасливая свадьба и будушая жизнь будет счаслива :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 22 Сентября 2008 18:42:37
Помогите, пожалуйста, перевести.
У меня кривовато получилось, но вроде бы похоже. :D
Этот иероглиф- пожелание счастья молодоженам на свадьбу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 22 Сентября 2008 19:08:34
Забавно, что эта пара есть в шрифте как один иероглиф, и даже чтение словарь дает — 囍 xĭ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unaMarinka от 23 Сентября 2008 08:36:27
два иероглифа 喜xǐ счастье. Счастье для двоих)) На свадьбу рисуют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 23 Сентября 2008 18:59:32
И не только на свадьбу:
(http://)
ПРИВЕТСТВУЕМ РЕВОЛЮЦИОННЫЕ КОМИТЕТЫ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CrownCap от 24 Сентября 2008 07:37:50
Здравствуйте,
Я собираю пивные кроннен-пробки. К сожалению, опознание китайских пробок представляет собой всегда большую проблему для не владеющих китайским языком (как я). Если уважаемым китаеведам не трудно, не могли бы вы перевести (транслитерировать) написанные иероглифами названия сорта, имя пивоварни и город, где она распологается (конечно, если такая информация на пробках есть)? Заранее мерси.

(Кликнув на картинку вы сможете увидеть её же бОльшего размера).

(http://crowncapcollection.com/pics/min/06495.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06495) (http://crowncapcollection.com/pics/min/09811.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=09811) (http://crowncapcollection.com/pics/min/05689.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=05689) (http://crowncapcollection.com/pics/min/06361.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06361) (http://crowncapcollection.com/pics/min/06348.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=06348) (http://crowncapcollection.com/pics/min/09814.jpg) (http://crowncapcollection.com/view_cap.php?id=09814)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 24 Сентября 2008 23:40:31
1. 安徽迎客松酿造有限责任公司 Аньхyй. Инкэсун нянцзао юсянь цзэжэнь гунсы ("ООО Пивоваренная компания Инкэсун. Провинция Аньхой.").
2. 揭盖有奖 цзе гай ю цзян ("открой и выиграй").
   Между двух зверей марка - 亚力 (Пиво "Яли"). г. Нанкин
3.  Лиц. сторона: 神奇 Шэнь ци (не уверен на счёт второго иероглифа)
   На внутр. стороне: 谢谢品尝 Сесе пиньчан ("Спасибо, что попробовали")
4. 五泉啤酒 Уцюань пицзю ("Пиво Уцюань", букв. "пять источников"). Провинция Ганьсу
5. 五山池 Ушаньчи.
   甘肃五山池黄酒有限公司 Ганьсу Ушаньчи хуанцзю юсянь гунсы (ООО Рисовое вино Ушаньчи . Провинция Ганьсу)
6. 壹品天柱啤酒 Ипиньтяньчжу пицзю (Пиво "Ипиньтяньчжу")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CrownCap от 25 Сентября 2008 04:20:15
Наиогромнейшее мерси!   :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 25 Сентября 2008 14:11:24
Прочитал вот:
开展党员先进性教育 ...
Вначале (помня о тематике настенных надписей) так — (先进)(性教育).
Ну, думаю, совсем со своей рождаемостью офигели. Да и лозунг похоже 10 лет, как поменять забыли.
Дошло наконец — (先进性)(教育).

Насколько нелепа первая версия по грамматике? Очень 的 не хватает?
Наверно такое часто бывает, все-таки  性 довольно продуктивный суффикс. А 性=sex в широкий оборот вошло недавно и к каждому слову спереди крепится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sinoeducator от 25 Сентября 2008 14:54:53
Речь о продвижении/пропаганде [правильного] полового воспитания, поэтому верна как раз первая версия (которая "вначале").
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: paveleon от 25 Сентября 2008 23:46:29
Да нет же! Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу. Китайцы говорят, что все этот лозунг знают и никаких мыслей о половом просвещении он в них не будит.
的 конечно нужно, но
党员的 先进性的 教育
разве здесь не нужно?

А в СССР был такой дядя Слава по фамилии Кпсс, на всех стенах расписался...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Сентября 2008 00:10:43
вот и в синьхуа статейка со 2-м смыслом :)
胡锦涛主持政治局会议 总结先进性教育活动
http://news.xinhuanet.com/politics/2006-06/29/content_4767375.htm

а без 的 звучит компактнее, официальнее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sinoeducator от 26 Сентября 2008 00:25:09
Вот весь лозунг:
开展党员先进性教育
实践三个代表重要思想
Впрочем вторая часть ничего не добавляет в эту двусмыслицу.

Добавляет... контекст! Тогда да: ничего полового ;D
Потому как мне это привиделось на фоне массы лозунгов по поводу плановой рождаемости (точно не знаю есть ли они сейчас) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kotenok_11 от 26 Сентября 2008 10:08:35
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zuzlik от 26 Сентября 2008 11:37:47
а вот еще из той же темы, если не трудно. какая разница в переводе на китайский будет между металлочерепицей и профнастилом (в частности стеновой профнастил). Заранее большое сесе!
китайцы по-моему одинаково их называют, просто, видимо, нужно добавить 墙.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 28 Сентября 2008 16:54:57
Вот это - моя аватара в ЖЖ. Скажите, что, по-вашему, точно значит иероглиф?
(http://p-userpic.livejournal.com/53196047/11267419)
Конечно, я примерно знаю, сам же рисовал. Но не пишу, чтобы получить непредвзятое мнение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Сентября 2008 17:42:31
правильно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: *НЛО* от 28 Сентября 2008 18:53:55
Согласен с expat-ом, правильно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: badtanya от 29 Сентября 2008 08:43:51
недавно спрашивала у китайцев про эту самую разницу: они мне объяснили, что металлочерепица - caigangwa, а профлист - caigangyaxingban, а металл под профлист - caitujuanban. хотя меня до сих пор мучают некоторые сомнения!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kotenok_11 от 04 Октября 2008 12:16:26
а металл под профлист - caitujuanban--это точно не правильно, поскольку металл в рулоне ban(3) не назовешь. называют либо yutugangjuan 彩钢卷  либо 镀锌钢卷
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 06 Октября 2008 13:56:18
Люди, доброго времени суток! срочно нужна ваша помощь! 
Облазил кучу форумов.... не могу перевести иероглифы...
 
Один вроде похожий нашел... вроде как "Любовь" переводится (тот который один на изображении), но не уверен, а фразу вообще не смог перевести...
 
Помогите, кто может.
http://dirgroup.ru/images/t1.JPG 
 
http://dirgroup.ru/images/t2.JPG
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Жемчужина с моста от 06 Октября 2008 14:21:40
На картинке 2 - любовь

На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4 - храбрый, отважный; бесстрашный (шрифт совершенно другой)
5 - ?

Наверное, это заклинание против злых духов  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zyos от 06 Октября 2008 16:57:32
5 эт наверное 气  繁体字(氣)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 07 Октября 2008 04:36:44
5 эт наверное 气  繁体字(氣)

А можно перевод?

Вообще сказали тут 3 слова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: gekichan от 07 Октября 2008 10:50:09
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: shkurkin2 от 07 Октября 2008 13:22:49
На картинке 1 (сверху вниз)
1 - деньги
2-3 - здоровье
4-5 - мужество

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 骆施华 от 07 Октября 2008 15:47:38
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 07 Октября 2008 16:56:02
有效居留! Скажите, как это переводится, пожалуйста?  :'( Искал везде! Очень похоже на "вид на жительство"... Но в моей ситуации это явно не подходит. Подскажите, кто знает, плиз. Если это всё-таки вид на жительство, тоже скажите! Буду хотя бы воевать с местными посольствами.  :'( :'( :'( Очень прошу...

скорее всего, это не полное словосочнение.
有效居留权/有效居留证/有效居留签证
действительное право для проживания
действительный документ для проживания
действительная виза для проживания


居留—居住+停留, т.е. ты имеешь право там побыть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 骆施华 от 08 Октября 2008 17:39:20
Спасибо большое за ответ!  :) Перевод ещё раз показал только одно: везде бардак...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: rusperevodchik от 08 Октября 2008 19:27:54
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Октября 2008 21:20:14
Цитировать
Гм....
1 иероглиф это вот это разве: 钱?
Да, это именно он. Нарисована традиционная форма этого иероглифа, причем очень уродливо. Поэтому трудно узнать
Цитировать
4 -5 иероглиф мужество - это  разве не
勇气?
Да, это оно. Опять же, страшно изуродованная традиционная форма.
Рисовал человек, не знающий китайского, поэтому так уродливо.
Это не фраза, а набор из слов... так что неясно, может и по- японски или старокорейски пытались писать. Иероглиами на всех 3 языках будет одинаково.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: FenrIX_666 от 09 Октября 2008 22:08:31
День добрый.

Недавича подарили тут подруге медальон китайский, со словами что это оберег. А вот что за оберег, от чего он оберегает и что в дом привносит - умолчали. Вот, хотелось бы спросить знатаков-востоковедов, что же на нем написано такое секретное, с чем его едят, и каковы правила ношения/хранения. Ну и самое главное - не будет ли стыдно перед нашими восточными соседями этот медальон на людях таскать?

Фотографии прилагаются. (знаю, что качество ужасное и мало что разберешь.. коли качество пока что улучшить не удасться, то можете подсказать, хоть на что это похоже?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dirk Diggler от 10 Октября 2008 15:56:08
С одной стороны иероглиф 杀 - убивать(интересно, зачем он здесь?)
С другой - символ "тайцзи" и 8 триграмм
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 16:02:12
Есть мнение, одного уважаемого человека, - "Светлый соевый (生抽) в переводе с китайского значит молодой, темный (老抽) - старый, в смысле выдержанный."
В понимании многих, есть светлый соевый и тёмный соевый соус.
В связи этим вопросы:
Перевод верен?
Что правильней, молодой и выдержанный, или светлый и тёмный?
Может есть ещё мнения о правильности перевода на русский названий соевого соуса?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 16:54:12
 я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 18:01:01
я думаю, что лучше светлый и темный.
 на самом деле разница между ними скорее всего в том, что светлый можно есть прямо, а темный нельзя.

Значит, 生抽 - молодой, 老抽 - старый неправильно? Интересует перевод.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 20:10:42
 тогда лучше свежий и выдержанный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SZX от 10 Октября 2008 21:18:19
тогда лучше свежий и выдержанный.

Интересно...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 10 Октября 2008 21:42:58
 но пиво тоже есть свежее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 10 Октября 2008 21:48:03
оно должно быть только свежим, иначе это моча ;)

а так бывает живое (без консервантов с маленьким сроком годности)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 12 Октября 2008 02:00:27
правильно
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Октября 2008 04:39:16
Как он переводится-то??? Я же ЭТО спрашивал.
Да ладно, спрашивал вовсе не это! :) По крайней мере в теме.

Вот в словаре: http://www.vostokopedia.ru/index.php/違

Краткое резюме - иероглиф переводится как "Злобный БуратинА" :)

А если серьезно, что значит "точное значение" для иероглифа? Это же не определение интеграла Римана-Стилтьеса.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sardina от 12 Октября 2008 06:14:20
Вот значение этого иерога по БКРС:
違 [违 сокр. вм. 違] wéi; диал. также wēi гл. А 1) нарушать, преступать; противодействовать 違了法 нарушить закон 違天不祥 ослушаться неба ― всегда к несчастью 2) нарушать срок; срывать 不違農事 не нарушать сроки сельскохозяйственных работ; не срывать работу земледельца 3) избегать (чего-л.), бежать от..., уклоняться от... 知難(nàn)而之 узнать, каково бедствие, и избежать его 違之, 之一邦 бежать от него и прибыть в одно царство 4) ненавидеть 違世業之可懷 возненавидеть то из мирских дел, что [другой] носил бы в сердце гл. Б 1) не подчиняться, быть строптивым (непокорным); выходить из повиновения; упорствовать в своих заблуждениях 無道, 左右臣乃違 если [у государя] нет высшей правды, то окружающие [его] министры перестают подчиняться 陽奉陰違 внешне принимать с уважением, внутренне ― не подчиняться 2) уклоняться, избегать 事君, 三違 в своей службе государю ― трижды [он от неё] уклонялся 久違[久違] вежл. давно не имел случая видеться с Вами 自違雅範 вежл. давно был лишён Вашего общества 3) отклоняться, отходить 違穀七里, 穀人不知 отошли от Гу на 7 ли, а жители Гу об этом не знали II сущ. 1) проступок; промах, ошибка 鑒前事之違 принять во внимание ошибки (промахи) прошлого 2) зло 昭德塞違 открыть светлый путь добру и преградить дорогу злу 3) странность, ненормальность, особенность 事多違 в делах много странного (необычного, ненормального).
А это из Advanced Chinese Dictionary from Kingsoft Powerword 2005
金山词霸 2005 高级汉语词典:
違(违, 違)I違wéi(1) (形声。 从辵(chuò), 韦声。 本义: 离开; 背离)(2) 同本义 [leave; part]违, 离也。 —《说文》违, 远也。 —《尔雅》中心有违。 —《诗·邶风·谷风》。 传: "离也。 "薄违农父。 —《书·酒诰》虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。 —《楚辞·离骚》(3) 又如: 违别(离别); 违离(离别; 分离; 背离); 违恋(依依惜别); 违阔(离别; 阔别); 违署(离开官署。 指辞去官职); 违远(远离; 离别); 违间(离别); 违弃(离弃; 丢弃); 违异(离别; 分离)(4) 避开 [evade]纪侯大去其国, 违齐难也。 —《左传·庄公四年》(5) 又如: 违强凌弱(畏避强大, 欺凌弱小); 违难(避难); 违避(避开; 背离); 违敌(避敌; 纵敌); 违寒(避开寒冷); 违患(避开祸患); 违世(避开尘世; 去世)(6) 违背; 违反 [disobey; violate]违, 偝也。 —《广雅·释诂二》静言用违。 —《书·尧典》且其违者不过数人。 —《左传·哀公十四年》而违之俾不通。 —《礼记·大学》不违农时, 谷不可胜食也。 —《孟子·梁惠王上》违天必有大咎。 —《左传·僖公二十三年》慎勿违吾语。 —《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》与我而相违。 —晋·陶渊明《归去来兮辞》莫敢违。 —《资治通鉴·唐纪》君赐不可违。 —宋·司马光《训俭示康》寝食违节。 —清·方苞《狱中杂记》(7) 又如: 违错(违反, 违背); 违干(违犯; 冒犯); 违别(违抗); 违逆(违背; 不合情理); 违越(违背; 越轨); 违心之论(与内心相违背的话); 违天(违背天意); 违科(不符合法令); 违俗(违背世俗的习惯或观念); 违常(反常, 违反常理)(8) 改变 [change]。 如: 违变(改变; 变故); 违度(失度, 反常); 违程(耽误行程)(9) 恨 [hate]行道迟迟, 中心有违。 —《诗·邶风·谷风》岂余身之足殉兮, 违世业之可怀。 —《文选·班固·幽通赋》(10) 又如: 违恨(怨恨); 违怨(怨恨)(11) 妨碍; 阻碍 [hinder; block]。 如: 违碍(妨碍, 阻碍); 违拗(阻拦; 执拗); 违和(因身体失调而不适; 生病)II違wéi(1) 过失, 错误 [fault]。 如: 违谬(过失; 谬误); 违滥(失实; 错误); 违错(失误; 错乱); 违衷(失当); 违舛(谬误; 差错)(2) 相距; 距离 [distant]。 如: 违年(过期不赴任); 违欠(拖欠)III違wéi(1) 邪行; 不正 [evil; abnormal]。 如: 违质(本质邪恶)(2) 远 [far]。 如: 违旷(疏远; 阔别)(3) 差异, 不一致 [difference; divergence]。 如: 违暴(杂乱失常); 违惑(错乱迷惑)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Corvus от 12 Октября 2008 17:58:09
Спасибо! Я имел в виду именно "непокорность", но и другие значения - в точку! Не зря старался с Фотошопом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: *НЛО* от 13 Октября 2008 13:39:19
Значит мы с expat-ом тоже были правы :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Neecoteen от 20 Октября 2008 20:31:15
Народ!
Если кто знает,что значит этот иероглиф...
Если кто с ним сталкивался...
Если у кого-то есть возможность посмотреть,что он значит...
Напишите пожалуйста!
Очень нужно!
За ранее спасибо...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Октября 2008 21:26:49
 寿—-долголетие.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LN от 23 Октября 2008 23:57:46
кто владеет медицинской лексикой, помогите, нужно лечить зубы, а также протезировать, а как все это объяснять, опытные люди, на вас вся надежда!
например: штифт (root canal post) ?
поставить пломбу (fill the cavity)
или светоотвердевающую пломбу
как сказать - вырывать не надо, только лечить!
сделать оттиски (слепки)
может еще что-то полезное кто знает?
поделитесь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 00:54:38
Здравствуйте!
Посоветовали обратиться на Ваш форум. Прошу помощи в следующем вопросе:

Четыре месяца назад при раскопках была обнаружена старая латунная гильза, маркированная двумя явно восточными иероглифами. Военной историей занимаюсь давно, тем не менее с подобным встречатся не приходилось.
Данная гильза поставила в тупик и моих коллег по цеху: http://forum.violity.kiev.ua/viewtopic.php?t=22792
Известно, что гильза была привезена в наши края из Порт-Артура в 1907 году. Более подробная информация по приведенной ссылке.

Прошу помощи в расшифровке приведенных иероглифов.
Если кто-то не может пройти по ссылке, могу выслать фото в личку. Мой адрес stalmk@bk.ru

Для этой гильзы необходим следующий минимум информации: для какого типа оружия она предназначена, где произведена, в каких сражениях могла побывать. Ни на один из этих вопросов,на данный момент, ответа нет. Надеемся только на иероглифы, так как все остальное уже испробовано и не принесло значительных результатов (размеры, состав и т.п.)

Есть гипотеза, что иероглифы обозначают наименование провинции Цзилинь. Предположим, что это верно. Однако, к сожалению, это нам ничего не дает. Ни в одном справочнике, ни в одном источнике не упоминается о производстве боепривасов в провинции Цзилинь в начале прошлого века. Существовал ли там завод или нет - неизвестно. К какому оружию производился боеприпас - неизвестно. У меня, конечно, есть друзья в Китае, однако просить их поинтересоваться есть ли в провинции Цзилинь военный завод, производящий боеприпасы, как-то мне не можется...  :) Главное - мы не можем определить тип оружия, для которого производился данный боеприпас.

Понимаю, что эти проблемы не касаются востоковедов, но очень прошу - может еще какие-либо гипотезы можно выжать из этих иероглифов, кроме Цзилинь? Прошу учесть - начало века, технология литья не отработана, возможны погрешности при литье, для частного литейщика (производителя охотничьих патронов для крестьянства) латунь очень дорога, он производит только капсюли с бумажной гильзой, возможно написание иероглифов в начале века отличалось от современного и т.п.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 01:36:11
на гильзе написано Цзилинь, факт. это название провинции (на наших картах ее часто подписывали как "Гирин" - по-японски) и города в этой провинции
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 01:38:26
хим. состав (59% Cu, 39% Zn, 2% Pb) - классическая латунь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 28 Октября 2008 02:22:04
хим. состав (59% Cu, 39% Zn, 2% Pb) - классическая латунь
а это как определили?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 02:37:19
2 expat: то есть Цзилинь, и никаких гвоздей... Это грустно. С Цзилинь возимся уже больше месяца, никакой информации. Ни в коем случае не требую невозможного (т.е. поисков того, чего нет), но... больше никаких вариантов?

Химсостав определяла темплетная химическая лаборатория металлургического комбината. Или Вас интересует методика?

>"Классическая латунь"
Вы немного ошибаетесь. Классическая латунь это 72% Cu, 28% Zn. После 42-го года были сплавы 67% Cu, 33% Zn. Это так называемая "гильзовая" латунь. В подобной латуни стремятся уменьшить содержание свинца, так как его наличие приводит к тяжелой экстракции гильз. В металлургии "латунью" называют сплавы меди с цинком с содержанием меди более 60%. Конечно нельзя утверждать, что представленная гильза не из латуни, но тем не менее состав немного странный для боеприпаса. Впрочем, возможно для азиатского региона и нормальный состав...

С некоторыми новыми версиями можно ознакомится здесь:
http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=4447&st=0&gopid=19674&
Идет параллельное обсуждение...

С уважением.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 28 Октября 2008 02:56:16
Впрочем, и сказанное выше не совсем точно... по латуни имею ввиду.
Например, гильзы под немецкий Маузер 7,92 польские и чешские еще с 30-ых имеют 67 на 33.
Короче, про латунь можно до бесконечности...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 08:50:58
Цитировать
2 ехпат: то есть Цзилинь, и никаких гвоздей... Это грустно. С Цзилинь возимся уже больше месяца, никакой информации. Ни в коем случае не требую невозможного (т.е. поисков того, чего нет), но... больше никаких вариантов?

Вариантов никаких - Цзилинь (и по-русски - Гирин), ехpаt прав. А обратное написание иероглифов в то время - норма.
Только добавлю, что в этой провинции шли тяжёлые бои в русско-японскую войну (1904-1905 годов), в частности, под Дашичао, Ляояном, на Шахэ (казаки генерала Мищенко, главком-Куропаткин), под Мукденом и гильза могла быть брошена именно тогда, или во время взятия японцами Порт-Артура (сейчас - Люйшунь). Надо сказать, что по всей провинции тогда шли бои, но судя по тому, что Вы говорите (гильза 1907 года - откуда у Вас такая информация?), то это уже послевоенный период и вполне возможно, что патронный завод был создан японцами позже. Надо посмотреть ещё дополнительно информацию. Сейчас пороюсь.
http://grandwar.kulichki.net/japanwar/war_3.html
http://www.hrono.info/sobyt/rjw.html




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 09:24:44
Вот китайский сайт, здесь цзилиньские термоса из нержавейки. Прикольно, но на Вашу гильзу сильно похоже, я было сначала подумал, что патрон:
http://jlls.wtianx.com/pro_show.aspx?d=xxcp&id=257851
А вот здесь информация о заводе боеприпасов (это для китаистов пока):
http://blog.sina.com.cn/s/blog_503925460100agff.html
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 10:01:23
Вот калибр патронов, который производился на этом заводе:
7.9毫米(мм)、6.5毫米、6.8毫米、8毫米、7.62毫米、7.7毫米
Кстати, Вы не сказали: какого калибра найденная гильза?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 28 Октября 2008 11:26:33
Вот коротко начало статьи:

三,Боеприпасы
В современное время в Китае изготовляется много разных боеприпасов, в том числе, патроны, снаряды, гранаты, винтовки, авиабомбы, подводные мины, мины и другие взрывоопасные вооружения, они отличаются своей разнообразностью и долгим сроком изготовления. Среди них гранаты, винтовки, мины  и авиабомбы начали своё развитие попозже, а другие, главным образом, начали развиваться с 60-х годов 19 века и прошли трудный путь развития. Из-за того, что заводов-изготовителей боеприпасов много и они находятся в самых разных местах, трудно конкретно рассказывать о каждом из них. Поэтому мы только выберем пять видов (патроны, снаряды, гранаты, авиабомбы и взрывоопасные вооружения  ;D) для конкретного рассказа о их производстве и технологии.
(一)Патроны
В современное время производство патронов начинается с начала 60-х годов 19 века, тогда власть Цинской династии импортировала огнестрельное оружие из других стран и их производство просто копировали. Сначала производили разные старинные боеприпасы, а с конца 60-х годов начали производство современных боеприпасов. Они развивались от патрона с большим калибром в патрон с маленьким калибром из 黑药铅弹 (чёрного пороха? латунных/свинцовых?) 无烟药枪弹 (бездымных патронов?) до патронов для винтовки, карабина, пулемёта, пистолета и автомата. После этого размер калибра винтовки стал 7,9 мм. Патрон служит основным боеприпасом для пехотинцев, пользуется широкой популярностью и большим спросом, поэтому в этот период много заводов занимались производством патронов.
 
В течение 51 года поздней династии Цинь 1861-1911, всего 28 заводов занимались производством таких патронов, но упоминается только 14 из них. Во время власти Бэй Яна (??? м.б.: северных милитаристов??? "заморских чертей"???) всего 27 заводов производили патроны и во время Народной власти  ;D - Гоминьдана (国民政府) 1928-1949, всего 31 завод. По статистике, с 1861 по 1949 год производено 518 миллионов 前装枪用铜火帽 и 35 миллионов (67 тысяч цзинь). 1870-1906 производили 黑药铅弹 (латунных/свинцовых?) 70 миллионов. 1895-1949 бездымных патронов - 3,4 миллиарда, большинство среди них для винтовки с калибром 7,9мм, около 48 миллионов для пистолетов и автоматов, 1,72 миллиона сигнальных снарядов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 28 Октября 2008 11:32:57
>"Классическая латунь"
Вы немного ошибаетесь. Классическая латунь это 72% Cu, 28% Zn. После 42-го года были сплавы 67% Cu, 33% Zn. Это так называемая "гильзовая" латунь. В подобной латуни стремятся уменьшить содержание свинца, так как его наличие приводит к тяжелой экстракции гильз. В металлургии "латунью" называют сплавы меди с цинком с содержанием меди более 60%. Конечно нельзя утверждать, что представленная гильза не из латуни, но тем не менее состав немного странный для боеприпаса. Впрочем, возможно для азиатского региона и нормальный состав...
эта латунь (ЛС-59) шире других используется сейчас в промышленном производстве в китае
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 29 Октября 2008 01:06:04
Ого! Это уже кое-что, искренне благодарю Вас... Если два человека уверены в "Цзилинь", это многое значит.
Другими словами, мы убеждены Вами, что иероглифы обозначают "Цзилинь". Таким образом, мы можем на данный момент ответить на вопрос -"производитель". Как я уже писал, к сожалению, это не много нам пока дало. Моя настойчивость в поиске версий объясняется очень просто - мы возлагали большие надежды на иероглифы. Однако с их расшифровкой далее так и не продвинулись... :(

Основной вопрос - для какого оружия предназначен данный боеприпас?

2 Laotou
Раскопки производились во дворе заброшенного дома. Хозяин дома присутствовал и найденную гильзу опознал, видел еще ребенком. На семейном совете удалось выяснить, что гильзу на Украину привез прадед, участник русско-японской войны, воевал в Порт-Артуре, вернулся домой в 1907 году. С гильзой связана какая-то личная история этого прадеда (иначе зачем он ее вез - одну), но за давностью лет никто не помнит, какая. это по 1907 году.

Калибр... Тут вопрос намного сложнее, ответ на него так же важен, как и иероглифы, но ответа пока нет.
Что такое калибр:
http://faq.guns.ru/caliber.html
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D1%80

Таким образом, если мы идентифицируем гильзу как охотничью, для гладкоствольного оружия, то несложные расчеты (калибр = вес английского фунта/((плотность свинца*пи*внутренний диаметр гильзы в кубе)/6) = 0,464/((11300*3,14*0,012 в кубе)/6)) дают нам 45-ый калибр. Такого калибра в гладкостволе я не знаю, максимум из известных знаю 36-ой (1914 год), стандартный максимальный 32-ой.

Если гильза военного характера, то калибр 11,7. Военных патронов такого калибра достаточно много, с учетом того что гильза может оказаться релоадом (переделкой) из другого боеприпаса. Однако однозначно идентифицировать не удается из-за несовпадения размеров, формы, проточек, фланца и т.п.

Таким образом, народ разделился примерно на две равные группы - одни склоняются к версии "охотник", другие к "военной". Убедительных аргументов ни у тех, ни у других нет...

> Они развивались от патрона с большим калибром...

У оружейников термин "черный порох" означает старый дымный порох, изготовляемый на основе древесного угля. "Бездымный порох" - это новый порох, бездымный, на основе нитроглицерина. Ваша справка очень информативна, спасибо... Нет ли там далее, какие боеприпасы производились именно в провинции Цзилинь в 1870-1906? Для какого оружия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Вал.Ик от 29 Октября 2008 04:11:15
Мне кажется, что на данный момент к какому-то мнению мы пришли:
http://forum.violity.kiev.ua/viewtopic.php?p=209626#209626

Ссылался на Вас, спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 29 Октября 2008 07:28:22
Цитировать
У оружейников термин "черный порох" означает старый дымный порох, изготовляемый на основе древесного угля. "Бездымный порох" - это новый порох, бездымный, на основе нитроглицерина. Ваша справка очень информативна, спасибо... Нет ли там далее, какие боеприпасы производились именно в провинции Цзилинь в 1870-1906? Для какого оружия?

Есть немного, просто Вы упоминали, что есть у Вас приятели-китаисты, которые смогли бы перевести. Я Вам дал только ссылку и перевёл небольшой отрывок, далее, думаю, Вы справитесь сами.
Однако, если потребуется моя помощь, то я готов перевести текст полностью. Только времени надо чуть-чуть, да и не моя это тема - не очень интересна для меня. Может лучше Вам найти заинтересованного человека?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Ноября 2008 23:34:27
Я на китайру.нет нашел такой словарик:
анестезия, обезболивание         麻醉    
беление зубов         洗牙    
болит?         疼吗    
верхушка зуба         牙尖    
вставить искусственный зуб         镶牙    
десна         牙龈 (牙床)    
зуб         牙齿    
зуб мудрости         智齿    
зубная эмаль         牙釉质 (牙珐琅质)    
зубной камень (одонтолит)         牙垢(牙石)    
зубные капли         牙痛滴剂    
имплантация зубов         种植术    
кариес         虫牙(龋齿)    
клеить         粘贴    
коренной зуб         磨牙    
корень         牙根    
коронка 金属металлическая         牙套    
металлокерамика         烤瓷    
молочный зуб         乳牙    
мост         齿桥    
мумифицирующая паста         干髓糊剂    
неправильное положение зубов         牙不齐    
нерв         神经    
пародонтит         牙周炎    
пародонтоз         牙周病    
пломбировать, пломба         补牙    
полировка         磨光    
полоскать         漱口    
протез         假牙    
сильно         厉害    
удаление зуба         拔牙    
фотофиксация         光固定(光固化)    
цемент         牙骨质    
чуть-чуть         一点一点

http://www.kitairu.net/chi/dictionary/medicine/ (http://www.kitairu.net/chi/dictionary/medicine/)Там интересные вещи есть

Штифт - 根管桩
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LN от 02 Ноября 2008 00:59:55
Спасибо! Ваша находка и ссылка, я надеюсь будет полезны не только мне.
от себя крошечное добавление (по результатам протезирования) - из выданных мне счетов, в коих значилось:
纯钛桩核 chun2taizhuang1he2 титановый штифт
на него сверху надевается (наращивается) часть "корня" 根帽 genmao, а сверху имплантант (зубная пломба, предварительно изготавливаемая по форме полости)嵌体qian4ti
кроме того, пока изготавливается мост, на остатки зубов делаются и надеваются временные коронки 临时修复体 linshixiufuti, а собственно мост состоит из единиц металлокерамики (или других материалов, конечно), которые просто упоминаются как 冠 guan1 (коронки из металлокерамики 钻铬合金烤瓷冠)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 02:37:04
Плиииз,скажи,что означает этот иероглиф?))))))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 02:50:19
Красота. :-*
(смотреть по контексту следует) ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 02:53:20
То есть?))))))))))))))))))))))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 02:59:09
В смысле, в каком сочетании встречается.
А отдельно - красота она и есть красота (несмотря на барана) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: arev-t от 09 Ноября 2008 03:03:51
Большое спасибо)
А то у меня медальон с этим иероглифом.Меня спрашивают,что оно означает,а я и не знаю.ЗАТО ТЕПЕРЬ ЗНАЮ)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yu80 от 09 Ноября 2008 13:39:49
День добрый!
Может кто поможет перевести? Заранее благодарна! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Ноября 2008 17:04:29
雍容雅居 (yong1rong2ya3ju1), что-то типа "Ваши изысканные апартаменты" навороченная недвижимость, см. напр. здесь:
http://blog.focus.cn/group/blogforum_detail.php?blog_id=2893450&msg_id=148248777
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dragoшко от 09 Ноября 2008 20:35:24
Добрый день ;)
Опасаюсь, что получу спелым помидором в бубен за незнание темы, но всё же прошу Вас помочь перевести надпись на рисунке тату. Девушке очень понравился мотив цветущей ветки, но, вот, что на ней написано - загадка для непросвещённых.
Спасибо за уделённое время :)
(http://photofile.ru/photo/dragoshko/135173394/138493424.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 21:28:17
В весенний прекрасный день
На теле сакура разбухла.
Какая жалость - не знаю японского... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dragoшко от 09 Ноября 2008 21:58:50
Всё-таки опростоволосился  ;D
* убежал за советом к знатокам японского  :)
Спасибо )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: urmanoffa от 09 Ноября 2008 23:29:56
чот не поняна.....эт  катакана по ходу....но там чота непонятные тада лишние черточки......хер поймешь......
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 09 Ноября 2008 23:42:53
Цитировать
чот не поняна.....эт  катакана по ходу....но там чота непонятные тада лишние черточки......хер поймешь......

http://polusharie.com/index.php/topic,99801.0.html (http://polusharie.com/index.php/topic,99801.0.html)
 :P
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Yu80 от 11 Ноября 2008 14:19:51
Благодарствую! Самой бы мне долго пришлось искать... особенно второй иероглиф, вообще не похож! Ну теперь хоть знаю, что за картинка такая! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: yukaan от 15 Декабря 2008 00:40:41
 Подскажите, пожалуйста, хотя бы общий смысл. Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bucs от 15 Декабря 2008 14:49:51
Добрый день, уважаемые знатоки китайского!
Интересно. А есть ли в китайском языке понятия "маркетинг", "маркетолог"?
И если есть, как дословно переводятся?
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 15 Декабря 2008 14:51:45
Есс,ит из! ;D

市场营销

市场营销员

Дословно переводится как-Управление продажами на рынке!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: bucs от 15 Декабря 2008 15:03:49
Большое спасибо, уважаемый 党的领导!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dusic от 17 Декабря 2008 15:06:00
помогите перевести или подскажите что означает эта фраза на картинке?

http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zyos от 18 Декабря 2008 01:53:17
市场调研呢?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 18 Декабря 2008 01:59:48
市场调研 исследование рынка
маркетинг 营销
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nineseas от 18 Декабря 2008 02:09:20
ну тогда, еще уточнить можно?
市场管理?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 18 Декабря 2008 10:38:20
Нет такого устойчивого выражения 市场管理(в разговорном говорите).
Есть 生产管理. :) (Управление производством)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Warbeast от 23 Декабря 2008 22:15:14
Уважаемые, оччень надо!!!!! Пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф!!! Заранее - СПАСИБО!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Декабря 2008 22:24:01
Уважаемые, оччень надо!!!!! Пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф!!! Заранее - СПАСИБО!
смерть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Warbeast от 23 Декабря 2008 22:26:13
Спасибо БОЛЬШОЕ!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mashka_0505 от 13 Января 2009 21:52:36
(http://file://localhost/D:/Фото/Always/002/586.JPG) Подскажите, что это значит? оч прошу!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lis20 от 18 Января 2009 12:34:03
Вот, что мне выдал на лозунг онлайн-переводчик mrtranslate (на первую строчку) "Расширенный характер членов партии для проведения обучения"
Призыв расширять свой характер и обучаться этому у разШиревШих членов партии?  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Января 2009 09:41:50
эээ....у вас фото на локальном сервере, тут не видно однако
выложите на хостинг какой-нибудь, ipicture.ru или imageshack.us к примеру
а так с локалхоста как мы увидим))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 15:06:27
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 28 Января 2009 15:59:28
обычно значение иероглифов в китайском и японском языках совпадает. причина? бытует мнение, что Япония заимствовала иероглифы у Китая ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дюдюка_Барбидонская от 28 Января 2009 16:08:05

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2009 16:17:02
подскажите, пожалуйста, китайские значения иероглифа 伝 yun2.

Может, это вообще японский знак? но тогда почему у него есть китайское чтение?
Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 16:18:47

  yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
  但日语中kanji“伝”相当作汉语的“传”使用。(只是恰好字型相同)

на будущие: байду.ком

Спасибо, инфо исчерпывающая  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 16:25:12
Вот тут (http://en.wiktionary.org/wiki/伝) более-менее исчерпывающая информация. Иероглиф действительно японский.

Там же еще есть референс на 伝=傳(传) chuán, yún, zhuàn. То есть китайское чтение восходит к иероглифу 傳 - "передавать" и т.д.

а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Января 2009 17:01:22
а как же тогда со значением yún
  ㄩㄣˊ
  〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。” ?
"ходить (парить?) без остановки туда сюда"

Получается, что в вэньяне был и такой иероглиф, без значений 傳. или я что-то недопонял?
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 17:06:13
Ну... из приведенной с baike статьи (извините, я о ней не знал) следует нечто вроде этого. Правда там не приведен источник. К сожалению единственная ссылка на толкование этого иероглифа на китайском языке находится в Hanyu Da Zidian, к которому у меня нет доступа.
Поэтому не буду утверждать про вэньянь.

спасибо всё равно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bayan от 28 Января 2009 19:11:16
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lillebror от 28 Января 2009 19:20:31
Из JR-EDICT:
伝える つたえる【伝える】 () передавать

Из Ханьюй да цыдянь:
yún
   ㄩㄣˊ
   見“ 伝伝 ”。
далее смотрим 伝伝:
   形容不停地運行。
   漢 班固 《白虎通‧情性》: “魂魄者何謂?魂, 猶伝伝也, 行不休於外也, 主於情。 魄者, 迫然著人, 主於性也。

да, спасибо, теперь всё понятно окончательно:

в вэньяне есть такой иероглиф со значением, постоянно двигаться, не стоять на месте

а японцы просто его использовали как упрощённый вариант 傳, без какой-либо семантической привязки к оригинальному знаку.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Сергей Сергеевич от 20 Февраля 2009 19:19:45
Говорят что иероглиф означающий кризис, несет два значения- крах, и перемены...Это так?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 20 Февраля 2009 19:34:45
Слово КРИЗИС (weiji) 危机состоит из двух иероглифов, первый из которых (wei) несет значение "опасность" (危险), а второй (ji) - "возможность" (机会)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 党的领导 от 20 Февраля 2009 19:45:56
Правда.Я этот прикол тоже в России услышал по радио!
Только не перемены,а шанс/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 21 Февраля 2009 20:21:38
Заметка на эту тему (англ.):
"Crisis" Does NOT Equal "Danger" Plus "Opportunity" (http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Olen@ от 17 Марта 2009 06:28:42
Подскажите, пожалуйста, имеет ли смысл надпись на картинке? Это схема для вышивки, производитель  называет "Денежное дерево", а на одном форуме прочитала, что перевод звучит совсем по другому учитывая  правила чтения и т.д....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Евгений Музыченко от 17 Марта 2009 12:14:19
Что именно в сочетании иероглифов или произношении названия определяет, что это именно остров "южнее моря", а не "в южном море" или "южного моря"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 17 Марта 2009 12:38:32
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Марта 2009 18:29:43
порядок слов. определяемое всегда стоит после определителя.
Гм. Тогда получается "морской юг" :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LY-sh от 18 Марта 2009 09:47:26
А возможно ли, что сочетание иероглифов в слове 海南 осталось неизменным еще с тех времен, когда писали и читали справа налево? И первоначально это "南海"(岛) "южного моря остров" ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Латинянин от 18 Марта 2009 09:50:44
Гм. Тогда получается "морской юг" :)

Вполне логично. На юге морей Китая.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Observer от 23 Марта 2009 19:13:38
在地质时期,海南岛原与华夏大陆相联,大约在人类出现的第四纪,由于地壳断裂才与大陆分离,其间形成15~30公里宽的琼州海峡,此岛孤悬南中国海域中,因而得名“海南岛”

см. http://www.tianya.cn/publicforum/content/hn/1/24120.shtml
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Amy_O(∩_∩)O~ от 08 Апреля 2009 10:15:19
В геологическом периоде, китайский материк и остров Хайнань, взаимно соединены,потом, отделение в силу движения земрной коры ,перемежудочнная зона формировать пролив Qiongzhou (15 ~ 30 км), остров одиноко находится в морской зоне Китайско-Южной, отсюда и название Остров Хайнань

По-моему , Остров в море Китайско-Южной ,лучше.
Название: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Katya Orekhova от 09 Апреля 2009 19:45:46
Сообщения данной темы изначально были частью топика "Шанхайские детишки" и были выделены в отдельную дискуссию про 韭菜 (jiǔcài).

Что такое 韭菜? Черемша? Лук победный? Чесночная трава? Лук ветвистый?

Скандалы! Интриги! Расследования!


***

Вот узнать бы, что за трава, как называется - наша тетушка тоже Дашку такой кормила, чтобы батарейки выгнать.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 09 Апреля 2009 21:38:20
и мы поздравляем!!!!!
А травка эта не 韭菜? Она пахнет и на вкус такая остренькая. Переваривается плохо и выводит шлаки....и батарейки. ;D
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Северянка от 09 Апреля 2009 22:34:15
Девочки, узнаете точно про травку, напишите на форуме, а то мало ли что, всякое бывает...
Аня, поздравляю с тем, что всё успешно завершилось :)
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 10 Апреля 2009 11:01:54
韭菜 - это лук-порей
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Katya Orekhova от 10 Апреля 2009 12:05:48
Не, на порей это похоже не было - и луком не пахло, и листья существенно тощее... Если я, конечно, правильно понимаю лук-порей ;D
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 10 Апреля 2009 14:30:24
韭菜 - это совсем не лук-порей >:(
Листья как у лука зеленого, но плоские, не трубчатые.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: сибирь от 10 Апреля 2009 14:46:33
韭菜 - это совсем не лук-порей >:(
Листья как у лука зеленого, но плоские, не трубчатые.

Это в словаре так написано. ;D
А на самом деле, как переводится 韭菜? Потому что я тоже считала, что это один из видов лук-порей. :)
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 10 Апреля 2009 16:06:51
А может он и не переводится? ???
Пороюсь в словарях, может на англ. удастся перевести...

Завтра идем в парк, присоединяйтесь кто хочет, а то в понедельник дождь обещают.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Дёмочка от 10 Апреля 2009 22:05:00
наша знакомая китаянка сказала что эта трава - черемша!
Могу ее сфотографировать, для интересующихся и вывесить, если картинка поможет :)
пахучая - это мягко сказано, но Люба ела ее с удовольствием и в сыром и в тушеном виде :)

мы тоже завтра гулять в парк пойдем, но вряд ли мужа уговорю на Жоншан, очень уж там плотность гуляющих большая, нам больше в ЧанфенгПарке нравится..., хотя ради компании что не сделаешь :)
где у вас место встречи? возле батутов или на лужайке?
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Alusy от 10 Апреля 2009 22:25:23
черемша и в россии достаточно распространена, это, насколько я понимаю разновидность чеснока, только вот что то здесь я её среди зелени не замечала...
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: taitai от 11 Апреля 2009 08:45:30
Демочка, давай фото. А про черемшу где-то в кулинарных темках был разговор, так в России в разных местах оказывается 2 разных растения так называют. В Москве черемша - это стебли чеснока (на которых цветок распускается). Оно тут есть, но это не 韭菜.
Вчера в словарях рылась, его называют лук душистый и лук-порей, но Гугл на эти названия выдает картинки совсем другого растения.
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 11 Апреля 2009 15:41:32
韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Дёмочка от 12 Апреля 2009 09:11:03
наша знакомая продолжает настаивать, что это черемша! :)
говорит, что когда жила в Москве сама удивлялась, что  в России черемша совсем другая  на вид, а на вкус и запах одинаковая, я не специалист, поэтому спорить не буду, в общем то неважно как она по русски называется, главное что помогает :) и пахнет  она чесноком ( как черемша? :))
вот фотографии
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: asiacem от 12 Апреля 2009 16:23:44
наша знакомая продолжает настаивать, что это черемша! :)
говорит, что когда жила в Москве сама удивлялась, что  в России черемша совсем другая  на вид, а на вкус и запах одинаковая, я не специалист, поэтому спорить не буду, в общем то неважно как она по русски называется, главное что помогает :) и пахнет  она чесноком ( как черемша? :))
вот фотографии


Да, это черемша. Она же "медвежий чеснок", она же "дикий чеснок".
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: mandarina от 12 Апреля 2009 16:54:06
присоеденяюсь к словам Александра Мальцева,а на фотографии определенно НЕ черемша :P,или у нас на ДВ она другая ???
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Северянка от 12 Апреля 2009 20:32:51
Дёмочка, спасибо! :)
Не знаю, черемша или нет, но по вкусу на чеснок похожа и мы её кушаем  ;) Главное, что понятно какая это трава :P
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 13 Апреля 2009 10:59:13
Северянка (регион 86), ага, мы там были вдвоём.

На счёт черешмы, благодаря Википедии и гардении.ру выяснилось, что это оказывается... черемша!

А мы с Мандариной и с другими Сибиряками-Восточниками говорили о луке победном.
Цитировать
...многолетнее дикорастущее растение семейства луковых. Иногда черемшой называют также вид Allium victoriale — лук победный[1]

По сноске нашёл этот (http://www.gardenia.ru/pages/luk_001.htm) сайт, и цитата оттуда:
Листья лука победного широкие и крупные (их длина - около 25 см, ширина - до 10 см), луковица удлинённо-яйцевидная (длиной до 15 см, диаметром около 3 см) покрыта буроватыми оболочками. Его соцветие-зонтик с беловато-зеленоватыми цветками венчает высокий стройный цветонос (до 120 см). Лук победный также известен в Сибири под названием «черемша», или колба.

Я — молодец!
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Anatoli от 04 Мая 2009 06:51:01
韭菜 - это 100% не черемша, девушки. Черемша она и от лука, и от часнока отличается. Листья широкие, сворачиваются в стебель, тёмно зелёного цвета с бордовыми прожилками. 韭菜 вид лука-порея (его ещё называют чесночная трава), посмотрите на соцветия, цветёт нормальный зелёный лук (大葱)/

Какое ж всё-таки правильное название по-русски? Я нашёл "джусай" и "дунганский чеснок". Джусай, похоже искажённая передача 韭菜 (jiǔcài), от дунганского диалекта. Если у кого есть большой китайско-русский словарь, посмотрите, поналуйста точный перевод.

Тема большая, боюсь затерять ответ, если можно, пошлите в личку :)

По-английски: "garlic chives" или "Chinese chives", по-японски: ニラ (нира) или пишут иероглифом , по-корейски: 부추, по-вьетнамски: hẹ, по-русски - ???

Может быть, это "лук ветвистый"? Но русская ссылка в википедии ведёт к китайскому 野韭 и английскому "fragrant garlic".
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 04 Мая 2009 12:09:35
Анатолий, я же уже провёл исследование, почитайте - http://polusharie.com/index.php/topic,50820.975/msg,826148.html
Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 10:18:20
Северянка (регион 86), ага, мы там были вдвоём.

На счёт черешмы, благодаря Википедии и гардении.ру выяснилось, что это оказывается... черемша!

А мы с Мандариной и с другими Сибиряками-Восточниками говорили о луке победном.
По сноске нашёл этот (http://www.gardenia.ru/pages/luk_001.htm) сайт, и цитата оттуда:
Листья лука победного широкие и крупные (их длина - около 25 см, ширина - до 10 см), луковица удлинённо-яйцевидная (длиной до 15 см, диаметром около 3 см) покрыта буроватыми оболочками. Его соцветие-зонтик с беловато-зеленоватыми цветками венчает высокий стройный цветонос (до 120 см). Лук победный также известен в Сибири под названием «черемша», или колба.

Я — молодец!

Гмм, всё ещё не уверен, латинские названия не совпадают.

Посмотрите мою беседу:

http://en.wiktionary.org/wiki/Talk:garlic_chive

Название: Re: Шанхайские детишки
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 11:10:15
Однако мне надо выделить все топики про 韭菜 в отдельную тему :)
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Dirk Diggler от 05 Мая 2009 11:35:29
韭菜(学名:Allium tuberosum)

Во всем мире его называют китайским резанцем (Chinense chives). В странах Юго-Восточной Азии научное название вида - лук туберозный (Allium tuberosum). Оно дано благодаря сходству его душистых цветков с цветками известного растения из семейства амариллисовых. В России за этим замечательным видом лука закрепилось название лук душистый (A. odorum). Большинство ботаников, однако, склоняются к объединению вышеуказанных видов в один - лук ветвистый (A. ramosum).

Лук ветви́стый, Джуса́й (лат. Állium ramósum), или Лук души́стый (лат. Allium odórum) — многолетнее травянистое растение семейства Луковые (Alliaceae), обладающее всеми свойствами лука и чеснока. В пищу употребляются листья, имеющие неповторимый луково-чесночный вкус. Все части растения съедобны. Листья в сыром и солёном виде кладут в салаты, добавляют к мясу, рыбе, любому гарниру, используют при приготовлении горячих блюд, пирогов и прочего. Стрелки цветков маринуют, как черемшу[1].

(с) рунет и википедия

Вопросы еще есть? Гугл знает всё  ;)
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 11:46:28
Похоже, то что надо. Спасибо, Dirk Diggler. Я разберусь с вашим постом и добавлю новые варианты в английский викисловарь, джусай там уже есть. Похоже для растений лучше ориентироваться на латинские названия, так как много народных, описательных и разговорных форм. В английском викисловаре нет Chinese chives, а его синоним garlic chives. То есть, упоминание чеснока тоже может быть верным в русском.

На гугл не мог полностью полагаться пока не совпадали латинские слова с английскими, китайскими и русскими.
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 14:27:01
Спасибо Dirk Diggler, но является ли 韭菜 - джусаем, а джусай черемшой?
И что есть тогда черемша?
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Anatoli от 05 Мая 2009 14:47:48
Спасибо Dirk Diggler, но является ли 韭菜 - джусаем, а джусай черемшой?
И что есть тогда черемша?

По-китайски: 熊葱? По-английски: ramson, wild garlic?

Гугл переводит черемшу как 韭菜, но это может быть чей-то "вклад".

С тем, что 韭菜 - джусай, это мне кажется, уже все согласны (хотя есть другие варианты транслитерации).
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Александр Мальцев от 05 Мая 2009 14:49:01
Большие китайско-русские словари его вообще переводят, как лук-порей.
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Bing Xin от 05 Мая 2009 16:19:39
Моя история: Детство провела в центе Амурской области, где по берегам р. Зея рос тот самый лук-чеснок. Моя бабушка, жившая раньше в Казахстане и еще некоторые амурцы, называли его "Тюца". Думаю, что это производное от китайского. Мама-свободненка, прожившая долгое время в Киеве называла черемшой. Мы, дети, ели эту травку просто срывая во время прогулок вдоль речки.  Также слышала название "дикий лук", но всегда спорила, доказывая, что это чеснок и на вкус и на внешний вид. :D
По приезду в Китай очень обрадовалась, увидев черемшу. Когда мои младшие братья приезжали в гости (они с бабушкой дольше общались) они, завидев черемшу, называли ее "тюцей". Вот такое вот растение. 
Название: Re: Что за 韭菜: Черемша или не черемша?
Отправлено: Dirk Diggler от 06 Мая 2009 13:37:41
Большие китайско-русские словари его вообще переводят, как лук-порей.
Это какие такие?

Мой совершенно однозначно пишет

韭菜 jiǔcài бот. лук душистый (Аllium odorum L.)   ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Здравый Смысл от 01 Июня 2009 16:20:16
помогите перевести или подскажите что означает эта фраза на картинке?

http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg (http://keep4u.ru/imgs/b/081217/85/8599fdbcec83948dc1.jpg)

银浦 Млечный Путь :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iriska86 от 01 Июня 2009 17:35:04
а известны ли Вам семантика каких либо географич объектов?Поделитесь :w00t:
Лично мне они в основном кажутся очень лиричными чтоли))
Например: верхнее течение реки Янцзы называют Цзиньшацзян 金沙江   - река золотого песка)
Звучит-то как)))
Джомо - это значит богиня, лангма - это ее имя,
«Джомолунгма» — в переводе с тибетского означает «Божественная». Непальское имя Джомолунгмы — «Сагарматха» — означает «Мать Богов».

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Латинянин от 03 Июня 2009 06:17:58
а известны ли Вам семантика каких либо географич объектов?

Владивосток - владеющий востоком  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: LIRICA от 19 Июня 2009 09:55:09
Может мне тоже сможет ктонибудь ответить и помочь ???: мне нужно наоброт с русского перевести  фразу на китайский язык.Дело втом ,что мне нужна такая фраза для апликации на футболке.Нужно что-нибудь про любовь ,какиенить цитаты чтоли .Произношения,перевод и написание .Спасибо.
P/s/ На спине будет иероглиф ,означающий любовь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Здравый Смысл от 21 Июня 2009 08:28:37
“海南”二字是从“南海”沿变而来。。。

海南名称的由来
http://www.dmw.gov.cn/newslist.asp?id=3401 (http://www.dmw.gov.cn/newslist.asp?id=3401)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 06 Сентября 2009 22:21:04
Производится чиста раздела :)
Служебная запись.
Название: Термины родства в китайском языке
Отправлено: bumali от 12 Сентября 2009 23:56:00
Такой вопрос, может, что-то знает:

Как правильно перевести название жены как 少奶奶?Это пренебрежительное обращение или раньше так называли жену?
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: Matsur от 12 Сентября 2009 23:59:27
少奶奶
  shàonǎinai
  [young mistress of the house]∶旧时官宦富贵人家的仆人称主人的儿媳妇,泛指这种家庭中年轻的已婚妇女
  [your daughter-in-law]∶旧时对别人儿媳妇的尊称
  “少奶奶”这个称呼从唐朝天宝年间开始出现一直延续到民国(大陆时期)末年。少奶奶目前仍然在台湾和香港以及一些东南亚华裔豪门家庭中普遍使用,是封建社会等级制度的很自然的产物。
  中国大陆现代多贬意指会享受不干家务的女儿或儿媳妇,在多数人的概念中就是养尊处优,颐指气使的一群女人。
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: bumali от 13 Сентября 2009 00:13:35
спасибо :)
Название: Re: Термины родства в китайском языке
Отправлено: Chu от 13 Сентября 2009 10:11:21
Говоря проще обычно 少奶奶 -это жена 少爷-сына (наследника) главы семьи,дома
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: МРита от 15 Сентября 2009 18:29:21
Помогите, пож-ста, сын (6 класс) рисует газету к празднику 1 октября, как правильно называется этот праздник, День образования КНР - по-китайски, набрала в он-лайн переводчике, получила дословный перевод - 日中華人民共和國
это правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 15 Сентября 2009 18:43:52
Всем еще раз доброго времени суток! Помогите пожалуйста! Как будет по-китайски, установка наклонного бурения?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2009 19:02:06
Помогите, пож-ста, сын (6 класс) рисует газету к празднику 1 октября, как правильно называется этот праздник, День образования КНР - по-китайски, набрала в он-лайн переводчике, получила дословный перевод - 日中華人民共和國
это правильно?
国庆节
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Сентября 2009 19:06:39
Всем еще раз доброго времени суток! Помогите пожалуйста! Как будет по-китайски, установка наклонного бурения?
倾斜钻探设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JeanGang от 15 Сентября 2009 19:11:50
倾斜钻探设备
谢谢你!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: МРита от 15 Сентября 2009 19:24:51
国庆节

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ShiGarus от 22 Сентября 2009 17:03:41
Помогите перевести иероглиф:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Сентября 2009 17:39:11
на 爱 похоже, но как-то мудрённо нарисованно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 22 Сентября 2009 17:42:33
на 爱 похоже, но как-то мудрённо нарисованно

полная форма...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 22 Сентября 2009 20:15:08
 то есть традиционное написание? [size=9]愛[/size]
я впервые про полную форму слышу  ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Сентября 2009 21:03:22
я впервые про полную форму слышу  ???
"полный" в данном контексте - антоним слова "упрощенный", соответственно синоним "традиционный".

Довольно часто используется в местных кругах, так что не пугайтесь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 23 Сентября 2009 11:52:45
国庆节

А как будет полностью "поздравляю с 60-ой годовщиной образования КНР!"

?  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2009 12:09:16
А как будет полностью "поздравляю с 60-ой годовщиной образования КНР!"

?  :-\
庆祝建国60周年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 23 Сентября 2009 16:57:22
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 23 Сентября 2009 20:54:23
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ShiGarus от 23 Сентября 2009 21:07:59
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Сентября 2009 21:16:58
Может я не все понял, но как же всетаки переводится тот иероглиф на картинке?:)
с водой, как говорится и младенца выплеснули ;D
это 爱(F愛) [ài] любовь
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 23 Сентября 2009 21:17:11
А я вообще ничего не понял. Привезли из Китая и я даже не знаю что это. Могу другую сторону этикетки тоже выложить, если надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 23 Сентября 2009 22:39:53
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на этикетке.
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: snooker от 24 Сентября 2009 00:18:16
вино с женьшенем, змеей, черпахой, лягушкой, женьшенскими листьями. оленевым рогом.
какадый день пить не больше 3 раза, за раз не больше 50 ml.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HATAIIIA от 25 Сентября 2009 00:23:40
У меня немного странное предложение  ;D :
"Цветок изъят в пользу голодающей Африки"
помогите перевести :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 26 Сентября 2009 19:13:38
庆祝建国60周年
вообще-то, 庆祝 - это "праздновать"?
а поздравлять будет 祝贺建国60周年
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sochi от 27 Сентября 2009 07:33:08
Добрый день!
Не откажите в помощи соседям- помогите перевести, что написано на картинке (http://s41.radikal.ru/i091/0909/c7/48e4b80a1981t.jpg) (http://s41.radikal.ru/i091/0909/c7/48e4b80a1981.jpg)кликабельно.
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
Это комментарий к схеме вязания, так что речь не о иглах, а спицах.
Конечно понимаю- воскресенье, народ отдыхает, но вдруг найдется добрая душа, пожертвует минуту времени. Очень надо до завтра!
Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Сентября 2009 04:11:11
В частности интересует красная надпись в правом верхнем углу, там где черная схема из круга и квадратов.
接坎肩图解,起41针,
左右各留一针,中间39针花
"Иголки" все-таки наверное петли (ну или стежки).
Насколько я понял, схема с квадратами (в верхнем "задняя часть", в нижнем - "передняя часть", в боковом - "рукав") описывает создание шва для безрукавки (то есть основной части без рукавов). Внутри круга направление с красной надписью - "направление вязания"
Мой вариант перевода: "Схема соединения безрукавки, начиная с 41-ой петли (??? - странно, на схеме только 39), примерно через каждую петлю пропустить , используя промежуток 39-ой петли".

Нижняя правая схема - схема для вязания золотой рыбки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 28 Сентября 2009 17:36:02
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Я так понимаю, что это "Ма Сыцун исполняет произведения Ма Сыцуна"
(т.е. архивные записи авторского исполнения скрипичных пьес Ма Сыцуна добавлены к его же пьесам в исполнении Кун Чжаохyя (孔朝暉) на диске 思鄉曲 - 珍藏绝版).
Для справки: Ма Сыцун (1912-1987) - прославленный китаский скрипач, начинавший как вундеркинд. Обучался в Парижской консерватории. По возвращении в Китай активно культивировал западные музыкально-педагогические методы и формы воспитания, при его участии созданы многие симфонические оркестры Китая, после провозглашения КНР он возгавлял Пекинскую консерваторию и был вице-президентом Ассоциации китайских музыкантов... до самой культурной революции. Не выдержав травли, Ма Сыцун бежал из КНР, покинув страну нелегально через Гонконг, откуда перебрался в США.
Его бегство дало повод для обвинения в измене, и вплоть до 1985 г. официальные представители КНР требовали от США выдачи музыканта.
В 1985 г. ситуация изменилась, создатель и первый руководитель Пекинской консерватории был приглашен на празднование ее 35-летнего юбилея, но его планам помешала болезнь.
В 1987 г. Ма Сыцун, горевший желанием вернуться на родину, дал согласие на проведение рискованной операции на сердце в Филадельфии и умер на операционном столе.
Одиссея замечательного музыканта завершилась лишь посмертно: недавно прах музыканта был перенесен в Гуанчжоу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 28 Сентября 2009 18:10:03
馬思聰曲 композитор - кто, т.е. автор музыки
馬思聰演奏 исполняет - кто, на эту сцену
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Сентября 2009 18:34:48
Друзья, выручайте с переводом:
馬思聰曲馬思聰演奏
Музыка: Ма Сыцун
Исполняет: Ма Сыцун
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 28 Сентября 2009 19:29:00
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marinavladi... от 29 Сентября 2009 11:10:23
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 29 Сентября 2009 14:38:55
辨 (bian) вообще как распознавать, различать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berlaga от 29 Сентября 2009 22:10:11
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Сентября 2009 22:24:08
Господа!
подскажите, правиьный ли перевод:
финансовый директро (менеджер) -   财政经理
财务经理
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 29 Сентября 2009 22:27:22
Здравствуйте!
Поделитесь, пожалуйста, идеями, как перевести “选好人,辨好事”, особенно вторую часть. Контекста нет, к сожалению, надпись была в качестве элемента оформления книги В.В. Малявина. Заранее спасибо!
选好人,辦好事(办好事)
найти тех которые справятся с работой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: berlaga от 29 Сентября 2009 22:41:25
财务经理
Спасибо большое
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: quaxter от 30 Сентября 2009 00:36:45
Поднимаю свою просьбу, оставшуются без ответа:
Цитировать
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 30 Сентября 2009 08:01:54
亲爱的楼主  ;D
请把 伴奏者们 孔朝暉 和 馬思聰  发布 или 提出以下
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marinavladi... от 30 Сентября 2009 10:07:33
Спасибо, Apelsin и liqun536!Вариант liqun536 мне вообще в голову не пришел, так что обратилась не зря...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 30 Сентября 2009 19:13:13
Всех причастных - с днем переводчика!

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/ (http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/)
Цитировать
...
Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.
...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 01 Октября 2009 00:17:46
Присоединяюсь к поздравлениям! С праздником!  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 01 Октября 2009 18:34:06
Спасибо за столь оперативное подтверждение моих самых ужасных подозрений :)
А теперь более сложная просьба:
На китайский форум verycd.com мне нужно вкинуть реплику следующего содержания:

Просьба к топикстартеру.
Укажите, пожалуйста, аккомпаниаторов Кун Чжаохyя (孔朝暉) и Ма Сыцуна (馬思聰).

Помогите перевести это на китайский, пожалуйста.

跪求 孔朝暉/馬思聰 伴奏
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 19:42:54
(http://ucpbnew.org/imag/11ziz111.gif)


перевидите плиз!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 01 Октября 2009 20:26:57
(http://ucpbnew.org/imag/11ziz111.gif)


перевидите плиз!!!

сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 21:05:27
сам натворил, сам и отвечай;
сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алесик от 01 Октября 2009 21:18:46
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?

этой надпісью былв подпісана эта фото


(http://s61.radikal.ru/i174/0910/eb/69acd464b339.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Октября 2009 21:29:21
Я ЗАБЫЛ УТОЧНИТЬ
если эта надпись относится к судебной лексике , она также будет так переведена ?
по делам вору и мука >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 01 Октября 2009 22:24:00
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 01 Октября 2009 23:06:12
Помогите перевести мазь а то у сына кожа зудит.
Заранее благодарен.
[药品名称]
通用名称:苯甲酸苄酯搽剂

[作用类别]
本品为皮肤科用药类非处方药药品。

[规格]
10毫升:2.5克

[不良反应]
偶见皮肤刺激如烧灼感,或过敏反应如皮疹、瘙痒等。

[注意事项]
1.本品不得用于破溃处。
2.避免接触眼睛和其他黏膜(如口、鼻等)。
3.用药部位如有烧灼感、红肿等情况应停药,并将局部药物洗净,必要时向医师咨询。
4.儿童、孕妇及哺乳期妇女慎用。
5.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。
6.本品性状发生改变时禁止使用。
7.请将本品放在儿童不能接触的地方。
8.儿童必须在成人监护下使用。
9.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。

[药物相互作用]
如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。

[药理作用]
本品能杀灭疥虫和虱,刺激性较小,无油腻感。
это мазь для лечения чесотки и педикулеза, на основе Бензилбензоата,
можете почитать про неё по русски здесь:
http://www.webapteka.ru/drugbase/name905.html (http://www.webapteka.ru/drugbase/name905.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 02 Октября 2009 00:25:45
Спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gagarin007 от 04 Октября 2009 00:33:53
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.

俄 - очень ранний
国 - государство

Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:

очень ранний - скороспел;
очень ранний - неопытный;
очень ранний - преждевременный;

или всё таки

исторически древний, старый, ранний

???


Я пытаюсь понять, если 俄 "очень ранний - скороспел", то тогда
действительно Россия и СССР сравнительно молодые государства.
Но так переводят современные словари. Мне кажется, что смысл всё
таки "исторически древний, старый, очень ранний".

А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.

Заранее благодарю.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Октября 2009 16:01:15
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
Первый иероглиф в названии России - попытка передачи монгольского "Орос" ->  в кит. "Элосы". Так как считается, что о русских китайцы узнали от монголов.

http://baike.baidu.com/view/2403.htm (http://baike.baidu.com/view/2403.htm)
Цитировать
 中国(Китай)对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯。

Не надо фонетику привязывать к смыслу названия и истории. Иначе получится фоменковщина.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 05 Октября 2009 14:43:27
Цитировать
Россия, СССР как известно пишется по китайски 俄国.
ой ой ой
батенька, вы что?
Россия по- китайски, как известно, пишется 俄罗斯. 俄国- сокращение
СССР, как известно, пишется 苏联
Царская Россия, как известно, пишется 白俄 или 沙俄

Цитировать
Вопрос: иероглиф 俄 обозначает смысл:
никакой смысл он не обозначает, кроме названия страны.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 05 Октября 2009 17:06:19
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 05 Октября 2009 17:12:40
Друзья, хотел бы узнать все возможные варианты перевода девайса под названием 变送器.
Заранее спасибо.
http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)
http://www.iciba.com/变送器/ (http://www.iciba.com/变送器/)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maxim2010 от 05 Октября 2009 17:13:39
Передатчик
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kings от 06 Октября 2009 02:35:22
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 06 Октября 2009 13:24:15
Это измерительный преобразователь, который входит в состав датчика.
То есть есть чувствительный элемент (датчик), который измеряет непосредственно показания рабочей среды, крепится непосредственно на трубопроводе, и преобразователь (обычно крепится на стойке неподалеку), который преобразовывает измерения в требуемый сигнал.
Если 压力变送器 - то, да, датчик давления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nastya_kins от 07 Октября 2009 19:05:56
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 07 Октября 2009 20:23:04
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((

施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
Непонятно, что такое 庄头处 - если это деревня Чжуантоу, то странно, поскольку речь идет о какой-то мозаике либо стелле. Видимо какая-то опечатка.

Очаровательная форма мозаики из кристаллов Сваровски расположена на (бровях переносицы :) ) между бровей (??), также объемную букву "D", расположенную (где? в Чжуантоу? или где-то на голове? или на кончике чего либо) украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной (??).

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 08 Октября 2009 19:26:42
Возможно речь идет об очках 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Октября 2009 20:28:08
Возможно речь идет об очках 8-)
Возможно :)
Тогда речь про дужку очков и про "окрестности усадьбы (Чжуантоу)", на которой буква D.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 20:56:25
http://www.nciku.com/search/all/变送器 (http://www.nciku.com/search/all/变送器)
http://www.iciba.com/变送器/ (http://www.iciba.com/变送器/)
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.
Думаю "датчик давления" будет более правильным вариантом. (Полностью термин записывается как 压力变送器)
压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 21:05:07
Непонятно, что такое 庄头处 
庄头(莊頭) - zhuānɡ tóu
[同音词] 状头、撞透、装头.

【汉语大詞典】
(1) 中国 封建社会中地主阶级所设田庄的管理人。其党祝现者,本豫王包衣人,居桑垡村充豫王庄头。  清 昭梿《啸亭杂录·癸酉之变》初设官庄,以近畿民来归者为庄头,给绳地,一绳四十二亩。其后编第各庄头田土分四等,十年一编定。  《清史稿·食货志一》
(2) 旧时乡村小吏,约相当于村长。每保所管乡长某人,保长某人,某镇集村长庄头某人,共若干名。  清 黄六鸿《福惠全书·莅任·看须知》
(3) 村头;村庄。为客悠悠十月尽,庄头栽竹已过时。  唐 王建《初冬旅游》诗一会儿,大凤也领着本社的社员们迎出来了,两下的锣鼓一齐响,立刻把一个庄头闹得简直比过新年还热闹. 王安友《协作》


- Но в этом конкретном случае (庄头处立体的“D”字标记上) скорее всего это предложение будет связано с инкрустацией оправы очков, так как в понятии 眼镜配件 (Запчасти для очков) имеют место выражения 眼镜庄头, 蚀刻庄头
Элементы на фотографиях называются 眼镜庄头



 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 08 Октября 2009 22:04:50
Друзья, помогите, пож-та, перевести эту фразу, кроме того, что речь идет о кристаллах Сваровски и таинственности, совсем не понимаю ее смысл:((
施华洛士奇水晶以迷人的造型镶嵌与鼻梁的眉位处,庄头处立体的“D”字标记上也点缀着美丽闪亮的水晶,让神秘多了一份奢华。
В дополнение к теме про инкрустацию оправы.

 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Буква "D" - это обычно фишка Диора.
Но вот ещё и на очках Blumarine буква "B" инкрустирорванная камешками.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 09 Октября 2009 15:35:12
Помогите перевести это на китайский, пожалуйста + (pinyin) :w00t:
• 200 гр муки
• 2 чайных ложки разрыхлителя
• 0,5 чайной ложки соли
• 70 гр сахара
• 2 яйца
• 250 мл молока
• 3 столовые ложки любого рафинированного растительного масла
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Октября 2009 16:14:54
miàn   fěn    èr   bái   kè
面   粉    二   白   克

tàn   suān   ān    liǎng   gè   chá   chí
碳   酸   铵    两   个   茶   匙

xián   yán    èr   fēn   zhī   yī       yī   bàn       chá   chí
咸   盐    二   分   之   一   (   一   半   )   茶   匙

táng    qī   shí   kè
糖    七   十   克

liǎng   gè   gè   jī   dàn
两   个   个   鸡   蛋

nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升

chéng   pǐn   yóu    sān   gè   tāng   chí
成   品   油    三   个   汤   匙


что готовить собрались?  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Октября 2009 16:50:21
оладьи, наверное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 09 Октября 2009 19:46:42
или блины :)
вот это я бы подправил
Цитировать
nǐ   nǎi    èr   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
你   奶    二   百   五   十   毫   升
вот так:
niú   nǎi    liǎng   bǎi   wǔ   shí   háo   shēng
牛     奶       两   百      五   十   毫   升
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Октября 2009 20:55:13
ах да, точно, спасибо за поправку такой грубейшей ошибки  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: nastya_kins от 09 Октября 2009 21:03:39
 объемную букву "D", расположенную в начале дужек (Оправы) также украшают изящные сверкающие кристаллы, позволяя таинственности быть еще более роскошной

Спасибо всем большое! очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Hispanus от 10 Октября 2009 01:03:44
А кто нибудь знает, как китайцы называли Россию в дохристианские времена или наример в
900, 1000, 1300 и т.п. годах? Но опять же не опираясь на попсовые современные словари.
Кто нибудь имеет доступ к истории древнего Китая? Может там есть эпизоды про нашу Россию.
Если вы не один из тех молодчиков верующих в "игры богов"... то:

китайцы никак не могли называть нас в дохристианские времена, ибо государства русского в тот момент не существовало.
Первая "встреча" наших государств состоялась после покорения Руси татаро-монголами. Через них, первое упоминание об "урусах", а именно так монголы называли русских, дошло до китайцев. 
увы, но больше не знаю пока ничего. хотя, вы заинтересовали меня (: тоже подключусь к поиску.

да, и вспоминая курс лексикологии. Я не встречал чтобы китайцы придумывали название страны (официальное) по семантическому принципу. Чаще всего по фонетическому. 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 10 Октября 2009 05:12:23
变送器 - Ещё будет как - коробка передач.压力变送器 - Так же возможно будет как Дифференциальный датчик давления (Скорее всего с возможностями менять скорости потока (давления) газа или жидкостей).

Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenkriss от 10 Октября 2009 09:18:45
 ;D ;D ;D ;D 谢谢你们朋友
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 10 Октября 2009 11:59:19
Ну, Мансур, позвольте не согласиться.
压力传感器 - это именно датчик давления.
А то что вы говорите "дифференциальный датчик давления" - это 压差传感器 или 差压传感器 (подзабыла уже как правильно, могу уточнить, если сильно надо), который предназначен для ИЗМЕРЕНИЯ расхода жидкости или газа (изменять датчик ничего не может, он только меряет)
Принимаю возражения! :)
Ну тогда какова же роль В СЛОВЕ 压力变送器, самого понятия变送器?
Он же может переводиться как РЕГУЛЯТОР?

Датчики дифференциального давления
Предназначены для работы в системах контроля, регулирования и управления технологическими процессами путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока.


А ещё есть вариант 压力表. Так это в простонародии, по научному МАНОМЕТР.
Только он ничего не регулирует. А тупо показывает давление в системе. И частенько ломается.. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Navajo_Joe от 10 Октября 2009 12:56:14
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. Тогда уж "передатчик"
"путем непрерывного преобразования разности давления среды в унифицированный сигнал постоянного тока" - вот этот преобразователь и занимается преобразованием сигнала.
Ведь датчик состоит из первичного чувствительного элемента, который непосредственно в трубу воткнут и ентого самого преобразователя, который показания от чувствительного элемента преобразует в унифицированная сигнал  и подает на щит или контроллер.
Вот на фото внизу синенькие фиговины и есть эти самые преобразователи (давления, температуры и т.д.).
Регулирует в этом случае контроллер. Датчик посылает ему унифицированный сигнал и контроллер уже решает будить ему оператора или нет )))


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 10 Октября 2009 21:17:00
смотрю целые дебаты по 变送器
有道 перевёл как transmitting instrument, да и если всмотреться напрямую в иероглифы и вывести дословно - аппарат (器) для передачи(отправки) (送) изменений (变)  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mansoor от 12 Октября 2009 00:16:15
变送器 - это, как я писала выше, измерительный преобразователь. Как "регулятор" в этом случае переводится не может, он ничего не регулирует. 

Сорри!! Мой косяк!!!

变速器 перепутал с 变送器 . Причём автоматически... ;D
Давно не работал "в поле".. Отвык однако!
Приношу свои извинения уважаемая Navajo_Joe!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 13:25:44
Помогите! никак не могу сформулировать, как правильно по- китайски будет "стержень для маркера", имеется в виду этот мягкий кончик, который пишет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 12 Октября 2009 18:21:59
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 12 Октября 2009 18:29:14
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.
Увы, но это невозможно.
Очень сильно искажено звучание, нельзя даже сказать, какими именно иероглифами записывалась фамилия вашего дедушки. Не говоря уже о том, из какой он был провинции.
Большинство китайцев, попавших во время революции в Россию были из Дунбэя- приграничных к России областей вдоль Амура. Высока вероятность, что он мог быть оттуда.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 12 Октября 2009 19:08:53
Цитировать
Здравствуйте уважаемые форумчане, у меня к вам вопрос или скорее просьба. Моя фамилия Чин-Вин, досталась от деда по отцу. Дед 1900 года рождения, попал в Россию во время революции, тут и остался, как говорится пустил корни. собственна просьба к вам: к какой провинции относится моя фамилия и как она пишется по китайски? Очень хочется узнать хоть что нибудь. заранее благодарен.

Есть такая старинная китайская книжица: "Байцзясин" (百家姓 - "Фамилии всех родов" или "Сто родов"), если исходить из того, что подавляющее большинство китайских фамилий имели/имеют происхождение из этой книжицы, то фамилия Вашего деда возможно была - Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный). Последняя императорская маньчжурская династия Цин имела этот иероглиф в своём названии. Хотя как уже выше сказал коллега: сильно искажено написание фамилии и имени (Вин - похоже на кантонский (Гуанчжоу) диалект). Во время строительства КВжд в приграничные районы Китая переселялись выходцы из разных провинций, в том числе, многочисленны переселенцы из провинций Шаньдун, Аньхой, Хэбэй. А во время революции, гражданской войны в России эти переселенцы мигрировали в Россию.
Но это не исключает того, что Ваш дед мог быть (как уже выше сказали) родом из Дунбэя.
Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.
А, вообще, здесь на форуме есть тема: "Разыскиваю человека" (http://polusharie.com/index.php?topic=10036.75 (http://polusharie.com/index.php?topic=10036.75)), обратитесь туда, возможно там кто-нибудь Вам и поможет.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 12:15:20
ДА,Да старший брат отца когда то говорил про дворянские корни(мандарины по моему). еще от старшего поколения слышал что якобы полное имя у деда было ТЕ ТИН ВИН.
Кстати до 60х годов Дед вел переписку со своей семьей в китае, потом переписку запретили в виду с ухудшениями отношений СССР и Китая. осталась одна фотография и вроде бы на ней написанна наша фамилия иероглифами, щас отсканирую и кину.
Я понимаю что в моем тексте только якобы, вроде бы, помоему, но точно я ни чего сказать не могу. Но узнать свои корни ОЧЕНЬ хочется. Ребят помогите. :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 13:28:57
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Октября 2009 13:46:28
Вот эта фотография, вернее её обратная сторона. прошу прощения за качество, но фотке более 50 лет
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,
вполне себе имя, и фамилия такая 焦 jiāo в "百家姓" есть.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 13:54:18
Цитировать
здесь написано 焦景恩 jiāo jǐng ēn,

А по- русски имя дедушки правильно читается как Цзяо Цзин Энь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 13:56:34
если покажете само фото, то фозможно удастся сказать еще что- нибудь
например, действительно ли он был мандарином  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:03:51
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье :D.
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЁ ТИН ВИН перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:10:43
Цитировать
на фотографии его сестра и уже во время комунистов, так что она там точно не в дворянском платье .
Значит моя настоящая фамилия Цзяо? дело в том что я точно не уверен что там имя деда. А если ТЕ ТИН ВИН перевести?
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:14:18
А фотку все- таки покажите, если не жалко.
 Дело в том, что у меня есть смутное подозрение, что ваши предки- даже не китайцы, а корейцы, жившие тогда в северном Китае.
Но без дополнительной информации ничего точно сказать нельзя.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:14:49
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:18:25
Блин у меня сканер накрылся, завтра на работе отсканирую и выложу, но так качество очень плохое получится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:18:38
Цитировать
Ну мы вроде разобрались что Чин - 清 (чистый, светлый, прозрачный), а вот ВИН как-то перевести возможно???
Забудьте и про чин и про вин.

И то и другое- неправильно.

А вот Те- очень сильно напоминает корейскую фамилию.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:22:07
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:30:50
Цитировать
насколько я знаю ТЁ так называли деда китайцы которые проезжали через их деревню и останавливались на зиму в его доме.
вполне возможно, что это случайное сходство из- за искажения при передачи имени за долгие годы.
будем ждать фотку. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:37:42
 в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:
Фамилия: Чин-Вин.
Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)
то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2009 14:49:27
Цитировать
в загсе со слов Деда в 1923 году зписали:
Фамилия: Чин-Вин.
Имя: ?!?! думали думали, придумали Владимир (в честь Ленина)
то есть как дед записал в 23 году так её больше и не искажали.
а иероглифами запись фамилии не сохранилась?
если нет, то увы, никак перевести нельзя.
Дело в том что сейчас есть определенные правила для передачи китайских, корейских, японских имен и фамилий. В те времена их не было, и все писали кто чего горазд.
насчет того, что Чин- это 清 (чистый, светлый, прозрачный)- вам просто предположили.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 13 Октября 2009 14:57:09
Увы, не сохранилось. :(
Так наверное и останусь "без родины и флага"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 13 Октября 2009 17:22:02
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 14 Октября 2009 02:53:38
碰铁 - кулак (вероятно, стопора), а 碰轮 - какое-то колесико, с этим кулаком соприкасающееся :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Borz от 14 Октября 2009 14:37:50

Вы, если конечно это возможно, дали бы какие-то дополнительные сведения: может сохранились какие-то фото, документы деда (китайского периода жизни), тогда можно было бы что-то поконкретней подсказать.

в общем я тут нашел какой то старый документ на вод. удостоверение похоже. в графе ФИО записанно ТЬЧАО ТЬИН ЭН. 
Это как то вобще можно перевести???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 14 Октября 2009 15:12:26
Это искаженное Цзяо Цзин Энь 焦景恩 - имя сестры вашего дедушки.

焦- горячий или беспокойный
景- яркий
恩- доброта
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laoway от 14 Октября 2009 16:41:44
Кто хорошо разбирается в технических терминах, перевожу инструкцию к лифту, никак не могу перевести фразу "碰轮与碰铁应可靠接触", уже все возможные словари перерыла, инет в поисках соответствий, но никак, люди добрые, помогите!!!!
IMHO
碰轮 - опорный (направляющий) ролик.
碰铁 - направляющая (опорная направляющая) 

Возможный вариант перевода (подчеркиваю - возможный вариант  :) ) выглядит вот так:
"Опорные ролики должны иметь надежное сцепление с направляющей (реечной направляющей)".

Еще м.б. это тормозящие ролики и тормозящие направляющие (желобки или салазки), но это уже с более малой вероятностью.

В качестве подтверждения привожу рисунок (см. ниже). Может спецы-механы предложат что-нибудь более разумное (чертежи читать немного могу, но не зело силен в этом).

Удачи!
источник рисунка http://www.go-gddq.com/html/2006-05/401660.htm (http://www.go-gddq.com/html/2006-05/401660.htm)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 15 Октября 2009 19:59:31
!!!!!!!
я как раз собирался спросить, уверены ли вы, что там имя дедушки.
Поскольку Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах.
Это женское имя.
Да, фамилия была Цзяо.
Те Тин Вин перевести невозможно, это совершенно дикое искажение настолько что уже не несет никакой информации.

Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах

как это может быть???
вот это 周恩来?


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Октября 2009 20:49:17
Цитировать
Энь- иероглиф, использующийся только в женских именах

как это может быть???
вот это 周恩来?
гм..... :-[
ну ладно, насчет "только" я пожалуй преувеличил.
просто мне он постоянно попадался в женских именах, и теперь вызвывает устойчивое "женское" ощущение  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 15 Октября 2009 21:57:01
странно, мне этот иероглиф встречался как раз в мужских именах и не помню, чтоб в женских ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 16 Октября 2009 19:23:25
что ж, значит он может быть и в мужских и в женских...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maral от 19 Октября 2009 04:55:26
надеюсь в правильном месте размещу.Пожалуйста,кто знает этот язык переведите,что здесь написано.

(http://s13.radikal.ru/i186/0910/2e/9b0808abf372.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 19 Октября 2009 13:57:54
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 19 Октября 2009 16:31:15
Скажите пожалуйста, что обозначают эти красивые закорючки  :-[ на монетках? Пару лет назад лежали у меня три похожие монетки в кошельке, связанные красной ниточкой. Недолго  ;D... украли вместе с кошельком. Теперь после посещения курсов по Фен-Шуй опять купила, но класть боюсь, а вдруг там что-то опасное  :-\.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 19 Октября 2009 19:23:43
ничего опасного там нет. Этокопии старинных китайских монеток, и закорючки- обозначают время чеканки и стоимость монетки на китайском и маньчжурском языках.
По идее они должны принести вам богатство и удачу, так что носите смело. ;D :D ;D :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: maral от 19 Октября 2009 22:49:01
раньше китайцы вообще всех кто не они называли "варвары" и прибавляли иногда название, типа варвары такие- то.


это написано на мoем блюдце? ;D ;D ;D ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 20 Октября 2009 02:37:08

это написано на мoем блюдце? ;D ;D ;D ;D
Что написано на вашем блюдце довольно сложно прочитать. Нужен человек, умеющий читать такой вид письма. Скорей всего это какие-то стихи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 13:53:38
Спасибище Вам огромное :w00t:, обрадовали. Если что с немецкого перевести - обращайтесь  8-). Ну теперь как только богатство случится, поеду в Китай, зацепила меня их культура. Только язык боюсь мне не осилить. Начну с традиций... пока.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 20 Октября 2009 14:31:14
Курсы Фэньшуй — как фактор китайской культурной экспансии
(Голливуд с Макдональдсом нервно курят в сторонке)

 ;D  ... ниче так диссертация получилась бы ...   8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 15:09:09
Ну хоть таким образом интерес проснулся ;D, а то кроме олимпиады в Пекине, меня к Китаю вообще никаким боком. Народец мелкий, неприметный, ну подумаешь - порох изобрели. В Египте вон тоже сколько всего интересного было, а сейчас они кто?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 20 Октября 2009 15:19:10
Уууу как запущено!
Неужели кроме изобретения пороха вы о китайцах ничего не знали))
А как же самое известное как Китайская стена, Шелковый путь, Шаолинь, боевые искусства, Эпохи славных китайских династий, та же замечательная кухня и красивейшая природа?? Да и много еще чего ... но слава Шанди хоть через Фэншуй знакомит людей с китайской культурой)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 20 Октября 2009 20:03:22
Цитировать
это написано на мoем блюдце?   
нет, это ответ по теме.
А на блюдце написано красивыми иероглифами, скорописью, извините, не умею такие читать.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 20 Октября 2009 20:25:53
Уууу как запущено!
Неужели кроме изобретения пороха вы о китайцах ничего не знали))

конечно, хорошо знает:  вот народец мелкий и неприметный. :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sanosa от 20 Октября 2009 22:19:52
Да ладно вам, помидорами кидаться, я же образно. И про стену знаю и про искуства слышала, но это все как-то образами не подкреплялось. И вот пришла на сайт за переводом, а тут такая красота.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:16:45
например один студент хвалился, что всё выучил. его спрашивают, а он не может ответить!!! другой студент ему говорит 疯了       что значит???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 21 Октября 2009 14:21:24
спятил!, псих! сумасшедший ;D - если обращение к нему
или: с ума сойти! - если просто эмоционально)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:43:12
как-то не очень вяжется!!! а нет какого-нибудь значения вроде "провалиться", "лохонуться" извиняюсь!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ham от 21 Октября 2009 14:56:19
“疯了”有没有该死的意思啊
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ханьскый сов от 21 Октября 2009 15:07:09
нет
я сформулировал вопрос "“疯了”有没有该死的意思啊" китайцам, они ответили отрицательно, сказали так:

疯了是疯了的意思 =))

вполне подходит: с ума сойти! - с возмущением
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 21 Октября 2009 16:38:10
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
очень нужно
огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Октября 2009 21:42:48
например один студент хвалился, что всё выучил. его спрашивают, а он не может ответить!!! другой студент ему говорит 疯了       что значит???
это значит, что один студент за "базар свой не отвечает", на что другой ему справедливо и указывает ;D

3. 举止轻狂 不稳重 言语不合常理
    (例: 净说些不着边的疯话)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: surrounder7 от 22 Октября 2009 01:02:22
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
деформация на растяжение (?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 02:29:42
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: a8536 от 22 Октября 2009 17:16:53
Помогите перевести со слуха: динтхянь во хэн сьанг и гэ хен хао тхень
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 17:32:51
Помогите перевести со слуха: динтхянь во хэн сьанг и гэ хен хао тхень
今天我很想一個很好天
Хочется, чтобы сегодня был хороший день.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: a8536 от 22 Октября 2009 17:43:45
今天我很想一個很好天
Хочется, чтобы сегодня был хороший день.

Спасибо, а все же не «я хочу, чтобы сегодня был хороший день?»
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 20:06:16
Спасибо, а все же не «я хочу, чтобы сегодня был хороший день?»
На мой непрофессиональный взгляд это практически одно и то же. Как вам больше нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 22 Октября 2009 20:09:34
помогите, кто знает что такое 拉断永久变形
очень нужно
огромное спасибо

трудно сначало понять что за это, но я думаю это наверно:
предел прочности :P


остаточная деформация после разрыва; остаточная деформация при растяжении

деформация бывает остаточной?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Октября 2009 20:24:02
трудно сначало понять что за это, но я думаю это наверно:
предел прочности :P
Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".
Цитировать
деформация бывает остаточной?
Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: HATAIIIA от 22 Октября 2009 20:42:48
Немного не по теме, но подтверждаю, что деформация бывает остаточной. Еще из школы это помню... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 22 Октября 2009 20:51:26
нет, почему не по теме, мне это очень важно, спасибо всем кто помог!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 22 Октября 2009 21:16:52
разрыв и/или невосстановимая деформация (по контексту)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Октября 2009 20:03:55
Ну вам лучше знать. Но на мой взгляд set after break это всё-таки "остаточная деформация после разрыва", а не "предел прочности на разрыв".

Попробуйте разорвать бурсок пластилина. Это и называется "остаточной деформацией", то есть деформацией после приложения силы на сжатие, растяжение или кручение.

что такое деформация?
сопрамат вы наверно знаете 8-)
мне кажется деформация — это понятие в механике сплощных сред (или ошибся?)
деформации разделяют на 2 вида — упругие и пластические.
после разрыва дело уж не сплошном как еще деформация?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Октября 2009 21:03:09
что такое деформация?
сопрамат вы наверно знаете 8-)
мне кажется деформация — это понятие в механике сплощных сред (или ошибся?)
деформации разделяют на 2 вида — упругие и пластические.
после разрыва дело уж не сплошном как еще деформация?

Деформация - это значительное изменение относительного положения частиц тела из-за их перемещения. Так что разрыв - это тоже деформация.
Цитировать
Упругие деформации исчезают[1], а пластические остаются после окончания действия приложенных сил.

"Остаточная деформация" в нашем случае - это пластическая деформация. То есть да, можно перевести термин как "пластическая деформация при растяжении/разрыве"


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 23 Октября 2009 22:52:58
Деформация - это значительное изменение относительного положения частиц тела из-за их перемещения. Так что разрыв - это тоже деформация.
"Остаточная деформация" в нашем случае - это пластическая деформация. То есть да, можно перевести термин как "пластическая деформация при растяжении/разрыве"

но ладно, здесь мы обсуждаем по поводу перевода а не технических наук.
с вами спорить не буду.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dikaion от 25 Октября 2009 02:47:37
Помогите прочитать! Надпись над верандой, где предаются чревоугодию небезызвестные Чжэнь Шиинь и Цзя Юйцунь. Читается с права налево. Последний, т.е. левый, знак вроде как 月.
(http://i043.radikal.ru/0910/e8/c4d55d36d9df.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 25 Октября 2009 03:00:17
Помогите прочитать! Надпись над верандой, где предаются чревоугодию небезызвестные Чжэнь Шиинь и Цзя Юйцунь. Читается с права налево. Последний, т.е. левый, знак вроде как 月.
(http://i043.radikal.ru/0910/e8/c4d55d36d9df.jpg)

揽月
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dikaion от 25 Октября 2009 13:23:03
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kisola от 25 Октября 2009 18:46:57
Переведите пожалуйста значение. Муж привез из Китая в подарок.
(http://s59.radikal.ru/i165/0910/12/0dd5c11ced25.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 26 Октября 2009 00:57:16
Переведите пожалуйста значение. Муж привез из Китая в подарок.

Написано вот что:
(слева)

ЛЮБОВЬ

珍愛生命
愛人如己

Люби жизнь, Люби других как себя

(и еще подпись - не разобрал, извините)


(справа)

ЧЕСТНОСТЬ

精誠所至 
金石為開

Там где абсолютная честность, крошатся металл и камни

(фраза из "Луньхэн", авторства философа Ван Чуна (27 - 100 гг н.э.) времён династии Хань, подпись опять же не разобрал, прощенья просим)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kisola от 26 Октября 2009 01:18:13
Спасибо большое!
Какие замечательные послания  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 28 Октября 2009 17:21:01
помогите перевести, что написано, пожалуйста.... а то у меня что-то не то получается....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 28 Октября 2009 17:46:37
помогите перевести, что написано, пожалуйста.... а то у меня что-то не то получается....
Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".

На вашей бирке написано    比什凯克 (Бишкек)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 28 Октября 2009 18:20:48
Пожалуйста, используйте спец. темы "ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №...".

На вашей бирке написано    比什凯克 (Бишкек)

 хорошо, огромное спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 01 Ноября 2009 16:12:25
Продублировал этот вопрос из японского раздела, есть подозрение что надпись на китайском.
Пожалуйста, помогите прочитать вот это:
(http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/various/hakogaki003.jpg)  сам свиток: (http://i195.photobucket.com/albums/z106/kr555_photo/various/DSC01166.jpg)
Это хакогаки, надпись на крышке коробки от живописного свитка. Коробка точно японская. Возраст примерно 1920-1930. Свиток внутри - сказать сложно, может быть и китайским и японским в китайском стиле.
Можно не дословно, хотя бы какие-то понятные отрывки. Или даже какие-то обрывки смыслов. Идет ли в этой надписи речь о свитке, его авторе или возможно владельце - в общем, за любую помощь  буду благодарен.

P.S. На всякий случай добавил фото самого свитка, возможно чем-то поможет...
P.P.S. начинается судя по всему с 壬戌 то есть 1922 год (1862 маловероятен), но опять же не могу понять к чему это относится, к свитку или надписи на коробке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Ноября 2009 19:05:46
Помогите пожалуйста:
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".

2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ма-р-р-рия от 01 Ноября 2009 21:24:38
Будьте добры, помогите! Знает ли кто-нибудь, как по-китайски называется флок (это такой обивочный материал для мебели, который не "боится" кошачьих когтей)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 01 Ноября 2009 21:41:57
Будьте добры, помогите! Знает ли кто-нибудь, как по-китайски называется флок (это такой обивочный материал для мебели, который не "боится" кошачьих когтей)?

мебельный флок - 家居用短绒 jia ju yong duan rong
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Ноября 2009 02:50:17
Помогите пожалуйста:
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".
体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится.
Цитировать
2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Ноября 2009 05:30:02
体重减轻 уменьшение веса. слабое или нет - не говорится. так? множественные лимфоузлы в левой шейной области сверху и снизу от сонного влагалища и в заднем треугольнике шеи
EXPAT, как всегда большое Вам спасибо :) :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 02 Ноября 2009 09:46:47
Помогите пожалуйста. Правильно ли перевела?

超声介导下耻骨联合前方皮下软组织内结节穿刺活检
В ходе ультразвукового обследования в передней части на месте соединения лонных костей, где просматриваются неоднородные узелковые образования, был сделан прокол (пункция)

干酪样坏死 омертвение тканей казеомы (туберкулёмы лёгких)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: job111 от 03 Ноября 2009 00:49:08
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф, как он читается и что значит? У меня только маленькие словари – в них найти не могу. Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 03 Ноября 2009 01:07:11
Помогите пожалуйста. Правильно ли перевела?

超声介导下耻骨联合前方皮下软组织内结节穿刺活检
В ходе ультразвукового обследования в передней части на месте соединения лонных костей, где просматриваются неоднородные узелковые образования, был сделан прокол (пункция)
под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней части
Цитировать
干酪样坏死 омертвение тканей казеомы (туберкулёмы лёгких)
казеозный некроз
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 02:16:48
Привет всем!
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф, как он читается и что значит? У меня только маленькие словари – в них найти не могу. Заранее спасибо.
БКРС (http://bkrs.info (http://bkrs.info))


liào
гл.
1) лягаться
尥蹶子 лягнуть
2) заплетаться [нога за ногу]
尥腿 запинаться ногой об ногу
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 03 Ноября 2009 05:38:14
под контролем ультразвукового исследования была сделана пункционная биопсия узелков, находящихся в подкожных тканях на месте соединения лонных костей в передней частиказеозный некроз
Спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 03 Ноября 2009 12:58:49
Не могу найти русские эквиваленты этим словам. Помогите пожалуйста.

弥漫性支气管炎разлитой бронхит???
靶环征
牛眼征
囊性暗区
低回声、高回声,无回声区 (термины используютсяпри ультразвуковом обследовании, есть ли аналог правильного названия на русском)
普勒检查
频谱 (использовалось с таким сочетанием 频谱图)
"边缘裂隙征"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 15:55:18
Не могу найти русские эквиваленты этим словам. Помогите пожалуйста.
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
Цитировать
Анэхогенная периферическая часть становится более широкой, а эхогенная центральная часть кажется относительно небольшой. В литературе данный симптом обозначается псевдопочкой, так как имеет относительное сходство с изображением почки; кольцо, но вид кольца, как отмечалось выше, имеет нормальный привратник; мишень; кокарда; бычий глаз и др. Нам представляется более удачным термин симптом пораженного полого органа (симптом ППО), поскольку он характерен для поражения всех полых органов (пищевода, желудка, кишечника) .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 03 Ноября 2009 20:16:39
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)

高,实在是高 :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Ноября 2009 21:41:13
高,实在是高 :lol:
Эээ, 怎么了???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 03 Ноября 2009 22:30:16
Здравствуйте!

Помогите мне пожалуйста перевести пункт из списка необходимых документов для оформления рабочего пермита иностранцам. Этот список мне выдали в Labor Bureau, все вроде ясно, кроме этого шестого пункта. Китайские знакомые мне что-то все объясняют, объясняют, а я понять не могу :((
Буду признательна за помощь.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 04 Ноября 2009 15:51:42
Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, что это означает jiangshuxuzhong? сказали это название города....но я такого не нашла нигде....было бы конечно проще, еслиб иероглифами написанно было или хотябы тона проставлены...но, к  сожалению, человек, который это отправил не владеет китайским вообще НИКАК! может кто=то сможет хоть примерно сказать, что это может означать
Заранее, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 04 Ноября 2009 16:17:38
Здравствуйте! Помогите , пожалуйста, что это означает jiangshuxuzhong? сказали это название города....но я такого не нашла нигде....было бы конечно проще, еслиб иероглифами написанно было или хотябы тона проставлены...но, к  сожалению, человек, который это отправил не владеет китайским вообще НИКАК! может кто=то сможет хоть примерно сказать, что это может означать
Заранее, спасибо

jiangsu xuzhou это не может оказаться?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 04 Ноября 2009 17:04:02
Здравствуйте!

Помогите мне пожалуйста перевести пункт из списка необходимых документов для оформления рабочего пермита иностранцам. Этот список мне выдали в Labor Bureau, все вроде ясно, кроме этого шестого пункта. Китайские знакомые мне что-то все объясняют, объясняют, а я понять не могу :((
Буду признательна за помощь.
просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФ
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: hzasuka от 04 Ноября 2009 17:25:24
jiangshu  название провинции    江苏


xuzhong  название города  徐州
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 04 Ноября 2009 18:07:13
просят справку о профессиональной квалификации, заверенную у нотариуса в России и легализованную в МИДе РФ и в посольстве КНР в РФ
ага, понятно...
т.о. основной пункт 6 - это сама "справка о профессионлаьной квалификации" (т.е. например диплом), а три подпункта - это соответственно, 1 - заверение у нотариуса (уточняющий вопрос: там указано, что именно нужно заверять: перевод на китайский или сам диплом на русском?) , 2 - легализация в МИДе, 3 - легализация в посольстве КНР. Правильно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 04 Ноября 2009 18:31:41
Частично вот:
弥漫性支气管炎 диффузный бронхит
低回声、高回声,无回声区 зоны пониженной и повышенной эхогенности, неэхогенные (анэхогенные) зоны
普勒检查 доплеровское УЗИ
频谱 (частотный) спектр, 频谱图 - (частотная) спектрограмма

靶环征  "мишень"
牛眼征  "бычий глаз"
(это в принципе синонимы)
http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html (http://www.rusmedserver.ru/med/gastro/67.html)
Спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anterya от 05 Ноября 2009 02:19:33
Мне подарили свиток с китайским текстом, который с помощью китайца-коллеги по работе удалось идентифицировать как текст Мао Цзэдуна. Не могу сказать, что я такой уж прямо "маоист"  :)  но свиток интересует меня с художественной точки зрения. (Пожалуй, и с учебной тоже.) Моего китайского пока не достаточно, чтобы понять смысл самому, а Google Translate дает нечто достаточно малосвязное... Не мог бы кто-нибудь сделать перевод? (Не обязательно супер-литературный, но чтобы смысл понять можно было бы.) Я был бы очень благодарен. Сам текст можно посмотреть здесь:

http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm (http://news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/02/content_1058360.htm)

или прочитать прямо здесь:

北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;
大河上下,顿失滔滔。
山舞银蛇,原【原注】驰蜡象,欲与天公试比高。
须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
惜秦皇汉武,略输文采;
唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。

У меня на свитке шрифт "очень сильно рукописный", выглядит красиво, если кому интересно, могу попробовать прицепить фотографию.

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Ноября 2009 09:26:55
Так и не нашла этих слов:
囊性暗区
"边缘裂隙征"
二维声像图

Помогите, не могу собрать воедино, масло масляное получается ???
转移性淋巴结肿大 各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大
皮质回声明显减低 сигналы (при ультразвуке) коры снижены???. (причём до этого в тексте не говорилось ни о какой коре, текст не имеет отношения ни к надпочечникам, ни к коре головного мозга)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 05 Ноября 2009 11:20:15
jiangshu  название провинции    江苏


xuzhong  название города  徐州
Спасибо Огромное, низкий поклон  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unnamed от 05 Ноября 2009 14:06:55
Привет всем!
помогите,пожалуйста,как перевести 资产负债率 на русский язык?
( по-анг. Debt-Asset Ratio ,Debt-to-asset ratio)
Спасибо заранее :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 05 Ноября 2009 14:51:10
Может быть, это отношение суммы долга компании к стоимости ее активов? ;)


Вот кто бы внес ясность по поводу Волги-матушки, что сейчас более употребимо: 伏尔加河 или 伏尔高河 ?? Мне так второе больше понравилось бы, а китайцам?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: unnamed от 05 Ноября 2009 15:41:48
Может быть, это отношение суммы долга компании к стоимости ее активов? ;)


Вот кто бы внес ясность по поводу Волги-матушки, что сейчас более употребимо: 伏尔加河 или 伏尔高河 ?? Мне так второе больше понравилось бы, а китайцам?

скорее всего 伏尔加河 ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 05 Ноября 2009 16:32:47
ага, понятно...
т.о. основной пункт 6 - это сама "справка о профессионлаьной квалификации" (т.е. например диплом), а три подпункта - это соответственно, 1 - заверение у нотариуса (уточняющий вопрос: там указано, что именно нужно заверять: перевод на китайский или сам диплом на русском?) , 2 - легализация в МИДе, 3 - легализация в посольстве КНР. Правильно?

да, правильно.
1. скорее всего нужен будет перевод у натариуса иначе в Китае ни кто не поймет 8-)
2. легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ (там на месте вобще копейки стоит это делать, несколько сотнь до тысяч две; но тоже много посредственое звено просит безумные деньги, примерно 20 штук)
3. подтверждение в посольстве(косульстве).

только после этих документ для Китая станет действительным.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 05 Ноября 2009 19:14:12
скорее всего 伏尔加河 ;)

А как же быть с этим: http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html) — имхо, близко там нет [jiā]...

Или у меня в ушах... тараканы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 05 Ноября 2009 19:48:51
да, правильно.
1. скорее всего нужен будет перевод у натариуса иначе в Китае ни кто не поймет 8-)
2. легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ (там на месте вобще копейки стоит это делать, несколько сотнь до тысяч две; но тоже много посредственое звено просит безумные деньги, примерно 20 штук)
3. подтверждение в посольстве(косульстве).

только после этих документ для Китая станет действительным.
большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:
легализация (или апостиль) в консульском департаменте МИД РФ
там в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)?  В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Ноября 2009 00:38:56
Так и не нашла этих слов:
囊性暗区
"边缘裂隙征"
二维声像图

Помогите, не могу собрать воедино, масло масляное получается ???
转移性淋巴结肿大 各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大
皮质回声明显减低 сигналы (при ультразвуке) коры снижены???. (причём до этого в тексте не говорилось ни о какой коре, текст не имеет отношения ни к надпочечникам, ни к коре головного мозга)
囊性暗区 кистовидная темная область
二维声像图 двумерное УЗИ
各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大 различные злокачественные заболевания посредством лимфогенного метастазирования приводят к опухолям лимфатических узлов
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 06 Ноября 2009 05:26:46
囊性暗区 кистовидная темная область
二维声像图 двумерное УЗИ
各种恶性疾病经淋巴转移至淋巴结肿大 различные злокачественные заболевания посредством лимфогенного метастазирования приводят к опухолям лимфатических узлов
Благодарю! :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ленка12345 от 06 Ноября 2009 11:49:05
Всем доброго времени суток! Вышла с долгого отпуска и боюсь начудить на рабочем месте. Помогите перевести пожалуйста....точнее проверьте что у меня получилось, огромная просьба!

1。Диск тормозной на механизм передвижения каретки – 2шт
   变幅小车制动片  2件
2。Электродвигатель на механизм передвижения каретки – 1шт
变幅小车电机  1件
3。 Тормоз на механизм передвижения каретки – 1шт
变幅小车制动总成  1件
4。Механизм поворота в сборе (редуктор, электродвигатель) – 1шт
回转机总成 (减速机,电机等等) - 1件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Ноября 2009 13:06:05
普勒检查 доплеровское УЗИ
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 06 Ноября 2009 14:34:07
лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Да, спасибо за подсказку. Вы как всегда лучший :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2009 16:48:50
большое спасибо! теперь все ясно.Только один момент:там в бумаге указано, что нужно обязательно в консульском департаменте МИД делать (т.е. я так понимаю, в посольстве)?  В МИДе в России нельзя? т.к. есть фирмы в России, которые готовы все три пункта сами сделать и без моего присутствия за 5 тыс. руб. Пересылать диплом из России и потом с ним самой в наше посольство в Пекине ехать обойдется в два-три раза дороже :(

легализировать сам МИД не будет, у них есть консульский департамент специально это делать.
и китайское посольство(косульство) принимает документ только от этого.
к стати, 5 тыс. я думаю нормально, я бы это выбрал.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 06 Ноября 2009 16:51:15
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D

ага, но тогда это надо было перевести как "плеровское" :lol:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 06 Ноября 2009 18:05:55
уважаемый qleap, наверно, лучше подсказать, что в китайском слове пропущен первый иероглиф, "доплеровское" будет 多普勒. Чтобы потом не получилось, что провели "много" исследований вместо одного ;D
Спасибо, я просто "потеряла" иерог при копировании, так что никто не проводил не переводил "много" исследований ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nivatori от 06 Ноября 2009 18:59:55
Помогите, пожалуйста, перевести иероглифы.[attach=2]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Dechen от 06 Ноября 2009 22:44:30
легализировать сам МИД не будет, у них есть консульский департамент специально это делать.
и китайское посольство(косульство) принимает документ только от этого.
к стати, 5 тыс. я думаю нормально, я бы это выбрал.
Благодарю за помощь! теперь все ясно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 15:21:14
Не могу понять как это всё собрать, потому как перерыла весь Интернет, про высокоэхогенные лучи ни слова.
显示肝内小片状高回声光团;
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Ноября 2009 18:36:51
Не могу понять как это всё собрать, потому как перерыла весь Интернет, про высокоэхогенные лучи ни слова.
显示肝内小片状高回声光团;
Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)
...наличие небольших  внутрипеченочных включений гиперэхогенной массы...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 19:33:18
Вы извините, может я ввел вас в заблуждение, тут может еще стоит искать "гиперэхогенные включения" (и соответственно "гипоэхогенные" - для слабо отражающих ультразвук тканей)
...наличие небольших  внутрипеченочных включений гиперэхогенной массы...
Спасибо, действительно таковые имеются в природе, а то уж было начала переживать, что ж это такое в переводе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 08 Ноября 2009 20:45:27
Что-то я совсем запуталась с этими "эхами" ??? :o
肝内单发或多发结节影,内部回声可分为5类:靶环征(牛眼征)低回声,高回声,回声内钙化点,囊性暗区;低回声、高回声、靶状高回声、混合回声,圆形、椭圆形或不规则形,境界较清楚,内部回声不均匀.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Ноября 2009 23:43:24
Добрый вечер , беспокоит уже который день одно слово 色狼 - ни в одном словаре не нашел , кроме как в baidu примерное толкование на китайском. а вот как на рус его перевести , незнаю. помогите кто знает? 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 08 Ноября 2009 23:46:09
Добрый вечер , беспокоит уже который день одно слово 色狼 - ни в одном словаре не нашел , кроме как в baidu примерное толкование на китайском. а вот как на рус его перевести , незнаю. помогите кто знает?

 ;D  кобель, е..рь. Вульгарный термин для сексуально озабоченного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Ноября 2009 23:48:38
и вот еще одно словечко вспомнил которое часто встречал а перевод найти не мог - 非主流
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 08 Ноября 2009 23:50:57
и вот еще одно словечко вспомнил которое часто встречал а перевод найти не мог - 非主流

"не мейнстрим", альтернатива.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 00:24:55
Что-то я совсем запуталась с этими "эхами" ??? :o
肝内单发或多发结节影,内部回声可分为5类:靶环征(牛眼征)低回声,高回声,回声内钙化点,囊性暗区;低回声、高回声、靶状高回声、混合回声,圆形、椭圆形或不规则形,境界较清楚,内部回声不均匀.
Для правильного перевода стоит проконсультироваться у УЗИ-специалиста.
Как я понял, то что написано (последняя часть после ";" мне несколько непонятна):

"Внутреннюю структуру изображения (internal echo??) единичных или множественных печеночных узелков можно разделить на 5 типов: гипоэхогенная "мишень" ("бычий глаз"), гиперэхогенная область, гипоэхогенная область, кальциниты, кистовидные темные  области;  гипоэхогенные, гиперэхогенные , мишенеобразные гиперэхогенные, а также смешанной эхогенности зоны, круглые, овальные или нерегулярной формы, проще говоря, нерегулярной структуры."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Skynet от 09 Ноября 2009 02:57:40
Доброго настроения всем!!! подскажите пжлста как будет на китайском слово "прошивка" программного обеспечения.А также "забанить"
За раннее благодарен
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 09 Ноября 2009 14:08:49
Не могу понять, что в данном случае обозначает словосочетание “边缘裂隙征”. Контекст таков:有时可观察到小血管插入病变内部,可见到“边缘裂隙征
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 15:12:47
подскажите пжлста как будет на китайском слово "прошивка" программного обеспечения.А также "забанить"
"Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.
"Забанить" - 禁止.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Skynet от 09 Ноября 2009 15:30:58
"Прошивка" в смысле существительного? Тогда 固件.
"Забанить" - 禁止.
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 16:16:47
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
Ну... "записать (прошивку)", "обновить (прошивку)", т. е. 写 (или 写入),  更新, как-то так :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 09 Ноября 2009 16:20:51
固件 большинство китайцев не знают что такое, юзайте просто 更新(安装)软件
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 16:42:58
Не могу понять, что в данном случае обозначает словосочетание “边缘裂隙征”.
Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vav84 от 09 Ноября 2009 16:58:04
Скорее всего так... 升级固件.  С английского 升级 буквально переводиться как "upgrade". 固件 это прошивка, а 软件 это программное обеспечение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Barbariska от 09 Ноября 2009 17:13:22
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?
刷机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 09 Ноября 2009 17:34:49
За "прошивку" спасибо...а глагол "прошить" как будет?

烧录
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 09 Ноября 2009 18:51:57
Чё-то заело меня: у йера только одно чтение-звучание, т.е. [jiā], а других нету?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 21:07:53
Чё-то заело меня: у йера только одно чтение-звучание, т.е. [jiā], а других нету?
В мандарине только [jiā]
Если верить Uniahan.txt, то в кантонском 2 чтения: gaa1 и gaa3
Еще в японском онное чтение  "ка",
кунные чтения くわえる (kuwaeru), くわわる (kuwawaru), くわえて (kuwaete)
ах да, еще в корейском и в среднекитайском ga :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 09 Ноября 2009 21:23:41
В мандарине только [jiā]
Если верить Uniahan.txt, то в кантонском 2 чтения: gaa1 и gaa3
Еще в японском онное чтение  "ка",
кунные чтения くわえる (kuwaeru), くわわる (kuwawaru), くわえて (kuwaete)
ах да, еще в корейском и в среднекитайском ga :)

Спасибо, исчерпывающе. Уж было, за ухи свои начал опасаться. Просто в перепетой на китайском "вот мчится тройка почтовая" в названии Волги (伏尔加河) ухи мои отказались услышать Fú'ěrjiāhé. Там скорее Fú'ěrgāhé...

Эээ, а как же тогда на путунхуа будет произнесено 伏尔加河  современным "средним китайцем" — с "га" или с "цзя"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 09 Ноября 2009 23:04:24
Эээ, а как же тогда на путунхуа будет произнесено 伏尔加河  современным "средним китайцем" — с "га" или с "цзя"?
Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Sevich от 09 Ноября 2009 23:45:47
Добрые люди, кто-нибудь знает медицинские термины?
Человеку нужна помощь! Девушка попала под машину, в коме 5 месяцев, родственники в отчаянии, хотят вести в Китай лечить. Чтобы я мог найти ей клинику, нужно перевести следующее:
[attach=2]http://[attach=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 10 Ноября 2009 06:36:44
Тут я сдаюсь. Найти нечто подобное в русском языке мне не удается, если только перевести дословно "признак кромки (края) трещины (надлома)".
Тут вся надежда на  Expata остаётся.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 14:25:22
Гм :), я вообще-то имел в виду Middle Chinese под "среднекитайским", средние люди уже больше 10 веков на нем не говорят (если на нём вообще кто-то говорил).

:)

Да, именно в этом плане я вас и понял. Сам же под "средним китайцем" подразумевал не какую-л. область диалектов, а усредненную степень образования и начитанности... А вот ГА или ЦЗЯ — пришлося мне у носителей уточнять: знакомая дунбэянка написала, что "Fú'ěrjiāhé правильно!!"...

Но поет-то дядечка-солист "фуэрГАхэ": http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html)  :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 20:08:19
Не прет с первым иером никак. А второй , может быть. А вся фраза примерно такая: ?行茶具 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mandarina от 10 Ноября 2009 21:20:22
 путешествовать(вие)))
а в месте с чайным набором))
чайный набор для путешествия(в дорогу)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 超人 от 10 Ноября 2009 21:22:43
旅行 [lǚxíng] путешествовать; путешествия; поездка; экскурсия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 10 Ноября 2009 22:07:04
Пасиба! 旅 - совсем не за тот йер думал. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 11 Ноября 2009 02:18:44
Тут вся надежда на  Expata остаётся.
понятия не имею...
характерные краевые трещины?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: СТС Логистика от 12 Ноября 2009 10:18:07
Как перевести СЭЗ с русского на китайский?
Контексе: Для таможенного оформления требуется:
                   СЭЗ
Кто может помогать мне?



Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2009 15:30:54
Как перевести СЭЗ с русского на китайский?
Контексе: Для таможенного оформления требуется:
                   СЭЗ
Кто может помогать мне?
卫生证书
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 15:36:17
Доброго всем:)

Переводил статью, на тему финансовой сферы средней Азии.
Осталась пара моментов

从1998年1月开始,哈将内外债总数减去国家偿还内外债数量得出的差额作为预算赤字
не могу  разобраться: что такое 内外债总数 и 内外债数量, и как дефицит госбюджета связан с их разностью.

审批委员会
Контекст к комиссии: предприятие подает в нее заявку на финансирование, комиссия завявку рассматривает в случае положительного ответа передает заключение в банк, который и финансирует предприятие. Как зовут комиссию?

公开化
как это хорошо сказать по-русски?

汇率冰柜
по-английски это uniform exchange rate, а по-нашему? Рабочий вариант - унифицированный валютный курс...


Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Ноября 2009 16:55:54
Цитировать
内外债总数 и 内外债数量
общие долги внутри страны и зарубежные как я понял, в второе это их количество может?

Цитировать
审批委员会
комиссия по утверждения чего-либо, examination and approval

Цитировать
公开化
не гласность ли это?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 17:19:30
内外债 это гос. долг - внешний и внутренний (далее - просто госдолг) а что там с ним - гуй знает.

комиссия - да лексически оно понятно, а как ее правильно назвать ))

公开化 - точно не "гласность". Это что-то ближе к "прозрачности". Это то, что происходит с банками по мере их приближения к мировым стандартам (суффикс 化 и контекст показывают, что это действие)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 12 Ноября 2009 17:26:43

从1998年1月开始,哈将内外债总数减去国家偿还内外债数量得出的差额作为预算赤字
не могу  разобраться: что такое 内外债总数 и 内外债数量, и как дефицит госбюджета связан с их разностью.

Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:

.. Общий внешний долг Казахстана за вычетом государственных выплат, полученных как разница между объемами внутреннего и внешнего займа, называется дефицитом бюджета...

что-то нелогично... :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Ноября 2009 18:38:39
Если 国家偿还 - это "государственные выплаты", а 内外债数量 - "объем внешнего и внутреннего займа (долга)", а также 内外债总数 - общий внешний долг (может быть суммарный гос.долг?), то может быть так:

.. Общий внешний долг Казахстана за вычетом государственных выплат, полученных как разница между объемами внутреннего и внешнего займа, называется дефицитом бюджета...

что-то нелогично... :)
разница, полученная после вычитания из общего внутреннего и внешнего долга казахстана того объема этого долга, который был погашен государством, относится в счет дефицита бюджета
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Цзян Гэ от 12 Ноября 2009 19:11:12
Сесищи! Гора с плеч :)
Путем упорных медитаций, консультаций и не без вашей, expat, помощи, был получен окончательный чистовой, литературный ,красивый результат (это я подражаю стилю китайской публицистики)
Вот он (кому интересно):

С января 1998 невыплаченный государственный долг (внешний и внутренний) включается в дефицит бюджета.

Но на повестке дня еще три пункта:
公开化
汇率冰柜
и 审批委员会
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Ноября 2009 21:18:44
内外债 это гос. долг - внешний и внутренний (далее - просто госдолг) а что там с ним - гуй знает.

комиссия - да лексически оно понятно, а как ее правильно назвать ))

公开化 - точно не "гласность". Это что-то ближе к "прозрачности". Это то, что происходит с банками по мере их приближения к мировым стандартам (суффикс 化 и контекст показывают, что это действие)
информационная прозрачность, транспарентность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Владимир888 от 13 Ноября 2009 02:01:02
понятия не имею...
Как Это ??? ;D ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 14 Ноября 2009 22:31:01
Столкнулся с проблемой при регистрации на китайском форуме. Для регистрации необходимо ответить на вопрос на китайском языке. С помощью google translate я не могу его перевести, поскольку при попытке выделить текст, табличка с ним исчезает. Пожалуйста помогите перевести этот вопрос, и, если возможно, с ответом на него.
 :-\

(http://bayimg.com/image/caelnaacn.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 14 Ноября 2009 23:40:04
Столкнулся с проблемой при регистрации на китайском форуме. Для регистрации необходимо ответить на вопрос на китайском языке. С помощью google translate я не могу его перевести, поскольку при попытке выделить текст, табличка с ним исчезает. Пожалуйста помогите перевести этот вопрос, и, если возможно, с ответом на него.
 :-\
Перевести? Пожалуйста!
Цитировать
Чем знаменита Ая? (Харухи Судзумия)
пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.

А сам вопрос - это пример ответа на пример вопроса.

Для регистрации достаточно ввести пароль и секретный вопрос (на который вы пишите ответ сами), никто не заставляет отвечать на такие экзотические вопросы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 14 Ноября 2009 23:50:49
:)

Да, именно в этом плане я вас и понял. Сам же под "средним китайцем" подразумевал не какую-л. область диалектов, а усредненную степень образования и начитанности... А вот ГА или ЦЗЯ — пришлося мне у носителей уточнять: знакомая дунбэянка написала, что "Fú'ěrjiāhé правильно!!"...

Но поет-то дядечка-солист "фуэрГАхэ": http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html (http://www.umao.ru/index.php/interes/songs/206-song9.html)  :o
"Га" он поёт по двум причинам
1-я (основная) - ему так нравится.
2-я - кроме Дунбэя, китайцы часто-часто говорят "га" а не "цзя".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 15 Ноября 2009 01:28:22
Перевести? Пожалуйста!пояснения Ая - это Ая Хирано, знаменитая исполнением роли Харухи Судзумии (это типа анимэ). В скобках - это ответ на вопрос.

А сам вопрос - это пример ответа на пример вопроса.

Для регистрации достаточно ввести пароль и секретный вопрос (на который вы пишите ответ сами), никто не заставляет отвечать на такие экзотические вопросы.
Спасибо за помощь.
К сожалению, видимо нужно ответить правильно на этот вопрос для регистрации. Это ещё один вид защиты от спамботов, в дополнение к обычной капче.
Пока я ждал ответ, пытался разобраться с этим вопросом самостоятельно. С помощью программы распознавания символов с изображений, сумел перевести эти иероглифы в скобках со своего скриншота в текст - 凉宫春日, вроде бы совпадают. Но либо это не те иероглифы, либо это не подходящий ответ на вопрос, поскольку система не принимает его.
(http://bayimg.com/image/paelmaacn.jpg)

Это фан форум Ая Хирано - http://www.ayadama.cn (http://www.ayadama.cn) , но на ней одной он не зациклен, там также выкладывают видео с концертных выступлений других артистов в Китае, которые более нигде не доступны кроме как там, даже на youku.com или tudou.com. Вот из-за этого и есть большое желание зарегистрироваться.
Не знаю даже что и делать теперь, может емейл администрации написать? Странное дело с этим вопросом конечно, народу там зарегистрировано много, вряд ли в таком случае может быть сложный вопрос.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Blitzer от 15 Ноября 2009 01:42:18
Все, зарегестрировался  :) Неожиданно удалось скопировать этот вопрос, вставил иероглифы в скобках 凉宫春日в поле и все прошло.
Спасибо ещё раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Ноября 2009 04:15:59
Все, зарегестрировался  :) Неожиданно удалось скопировать этот вопрос, вставил иероглифы в скобках 凉宫春日в поле и все прошло.
Спасибо ещё раз.
Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 15 Ноября 2009 04:47:28
Удивительно, что у вас получилось. Мне так и не удалось запихнуть эту Судзумию Харухи в поле ответа. Видимо он требует Internet Explorer для правильной работы.

ах, это и так бывает.
я, насколько, понимаю, что это системный код отличается между языками, т.е. windows на русском и на китайском, хотя показывают одной тоже знак, но внутри по разному.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 15 Ноября 2009 17:04:31
ах, это и так бывает.
я, насколько, понимаю, что это системный код отличается между языками, т.е. windows на русском и на китайском, хотя показывают одной тоже знак, но внутри по разному.
да, наверное вы правы. Хотя очевидно так быть не должно, хоть кодировка иероглифов в кит. виндоус GB18030, а в русском видимо уникод, то при вводе символов в поле ответа запросто можно получить ерунду в utf-8.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mxxib от 15 Ноября 2009 20:29:24
Люди подскажите пожалуйста как будут чешки на китайском?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2009 21:45:14
Люди подскажите пожалуйста как будут чешки на китайском?
捷克人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 15 Ноября 2009 21:51:26
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 15 Ноября 2009 21:53:58
捷克人 - это чехи ;D ;D ;D
"Чешки" - они же балетные туфли - 舞鞋,芭蕾舞鞋 :)
тогда чешка в чешках. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2009 09:37:14
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 16 Ноября 2009 13:13:16
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 16 Ноября 2009 13:23:54
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Ноября 2009 19:13:20
水货 контрабандный товар (который был ввезён морским путём)
行货 низкопробный товар, не надлежащего качества.
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: natacolor от 16 Ноября 2009 19:43:57
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 16 Ноября 2009 19:48:29
300 стихотворений "цы" эпох Тан и Сун
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:40:38
квитация оза оформление визы.
помогите уточнить перевод: 水货 и 行货??

короче, здесь отличие только в одном:
水货 — не платили налог (скорее всего импротный)
行货 — платили налог
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:41:58
Помогите, пожалуйста! Что это за книга и о чём?

стихи
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:46:22
Подскажите, пожалуйста, как официально называется сей документ и для чего он служит.

специальный счет ??
не знаю как это будет назвать по-русски.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 16 Ноября 2009 20:49:53
水货 просто напросто контрабанда
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 16 Ноября 2009 20:55:43
行货 - это параллельный импорт (но законный!). сейчас, например, большинство (или весь?) 港行 (行货 из гонконга) продается с всекитайской гарантией(全国联保), так что разницу с 正品 уловить очень трудно

чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 16 Ноября 2009 22:13:13
чувствую, что немного не то.
行货 тоже так самое 正品.
т.е., китайский налог оплачен, тогда для китая уж 行货, а ты его водишь в россию, не платишь налог, он для российского рынка уж получается 水货
может пример не так точно назвал
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 17 Ноября 2009 13:15:06
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Ноября 2009 16:08:39
подскажите , как сказать "мараторий на смертную казнь"?
死刑暂停
Мораторий
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 17 Ноября 2009 18:36:16
интересно, а что не то? законный импорт как раз подразумевает оплаченные налоги ;)
разница может быть в том, что если надо будет чинить, то у НЕКОТОРЫХ компаний службы поддержки разделены на много отдельных, обслуживающих клиентов, купивших товар только у определенного дилера. у каждой подслужбы свой тел. номер, начинающийся на 800 (400). то есть как бы в ремонте не отказывают, но просят обратиться к тем, кто продал. а уж те, кто продал 行货, понятное дело, никакой техподдержкой в материковом китае не располагают, они в лучшем случае могут научить, что надо сказать, чтобы попытаться. не знаю, в конце концов можно ли отремонтировать 行货 в материковом китае в таких ситуациях, но в любом случае мороки прибавится.
а у других компаний, которые не пытаются отследить, как товар попал в 大陆, отремонтировать 行货 просто. приходишь, показываешь гарантию и чек.

не очень понял, придется думать :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 17 Ноября 2009 19:02:42
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 17 Ноября 2009 19:30:04
тяга
как по-китайски?

голову разбил :-X


1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 18 Ноября 2009 22:39:43

1/牵引,牵拉
2/拉力,推力,吸力
3/拉杆
4/拉力构件,拉手。。。

да, это все понятно.
хотел спросить понятие автозапчасти.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ленка12345 от 20 Ноября 2009 13:14:17
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 20 Ноября 2009 14:35:05
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。

Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: areskz от 21 Ноября 2009 03:58:11
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Violator от 21 Ноября 2009 11:15:28
Отец просит купить в Китае эхолот, кто знает, как эта вещь зовется по-китайски?

回声测深仪 [huí shēng cè shēn yí]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Violator от 21 Ноября 2009 12:43:37
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

С насосной станцией всё понятно - это 泵站. Насчет первого... посмею предположить, что это 回转装置.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 22 Ноября 2009 17:57:13
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....

搓管机/磨框机 :lol: китайцы точно не поймут  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 22 Ноября 2009 18:33:27
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 23 Ноября 2009 21:54:03
因肝门区空间狭小,游离、清扫过程可在完全腹腔镜下完成,过早手助会阻挡视野,增加显露难度。
消化道重建过程可利用手助协助牵引和显露,方便的进行胆道成形、胆肠吻合等操作,缩短重建时间。

Суть про вспомогательные методы при оперативном вмешательстве на печень, врач говорит,что,исходя из ситуации, может быть, имеется ввиду сшивающие аппараты, дренаж или что-то подобное,сокращающие время операции и возможных рисков, просто исходя из лексики не могу собрать всё воедино.
Непонятно, что такое 游离, а также, что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.

Как-то так :

Так как размер ворот печени мал, процесс  свободный(??? 游离 ???)  чистки может быть проведен полностью лапароскопичекски, [в то время как] необдуманное использование руки может заблокировать поле зрения и увеличивает сложность обнажения (显露 - обнажение, выделение [напр., сосуда]).
В процессе восстановления пищеварительного тракта руку можно использовать для вытяжения и обнажения, чтобы облегчить проведение  операций по формированию желчных протоков,  билиодигестивный анастомоз и т.п., [а также чтобы] уменьшить время восстановления.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 24 Ноября 2009 06:44:44
游离 диссоциация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Ноября 2009 15:26:35
游离 диссоциация
ну да, я в словаре тоже нашел. Еще и "свободный" в химическом смысле. Только не понимаю, как это привязать к контексту.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Wang Yuqing от 24 Ноября 2009 15:38:00
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lavina от 24 Ноября 2009 16:19:08
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: BigShip от 24 Ноября 2009 16:32:15
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Св. Георгий убит змеи ? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Ноября 2009 17:30:58
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
То есть проблемы реформы административной системы Китая связаны с предыдущими решениями в этой области и в принципе являются зависимыми от них.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 24 Ноября 2009 21:56:36
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?

китайская академия кадров
что за контору?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:02:46
Раньше такие функции выполняла Высшая Партийная Школа.
Китаец спрашивает, где сейчас в России готовят кадры управления высшего звена.
Наверное, на юрфаке СПбГУ.  :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:54:41
Пожалуйста, разрешите мой вопрос, китайцы не могут мне ответить! Как перевести "Обсадной стол" и "насосная станция"? Мои варианты 搓管机/磨框机 и  水泵房/泵站соответственно....
Обсадной стол -  搓管钻机
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 25 Ноября 2009 15:57:32
подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на русский: 述圣记(это предисловие к сутрам). спасибо.
Так и переводите - Предисловие. буквально: Записка пересказчика.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: X-Ray от 25 Ноября 2009 17:04:31
спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 25 Ноября 2009 17:53:45
Цитировать
Привет! Подскажите, пожалуйста, какая организация в России выполняет функции 中国人事科学院?

На самом деле, в России такие функции выполняет РАГС (Российская Академия государственной службы) при Президенте РФ и её филиалы в регионах, раньше, действительно, это была Высшая Партийная Школа при ЦК КПСС.  :)
Находится РАГС в Москве на юго-западе.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 26 Ноября 2009 17:15:29
Что подразумевается под "восстановлением пищеварительного тракта", наверное после удаления раковых опухолей.
Как мне сказали врачи, под этим имеется в виду "восстановление целостности пищеварительного тракта" (после операции)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 26 Ноября 2009 18:11:40
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, перевести 中国行政体制改革中的路径依赖问题.  ???
Речь об административных реформах Китая, но не понимаю суть вопроса, как перевести 中的路径依赖问题. что это? о какой зависимости идет речь..?
курс по административным реформам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: russtandart от 26 Ноября 2009 19:19:31
Помогите, пожалуйста, перевести, как будет  фиолевая кислота по-китайски?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 26 Ноября 2009 20:13:42
叶酸 (yè suān)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mxn1017 от 26 Ноября 2009 23:46:08
курс по административным реформам.

路径依赖  зависимости от избранного пути (path dependence) 
link  http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат. Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение. Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман). Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее. Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mxn1017 от 26 Ноября 2009 23:52:58
Суть вопроса - это http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence (http://en.wikipedia.org/wiki/Path_dependence) (зависимость принятия текущих решений от решений принятых в прошлом) - не знаю, как это называется на русском.
То есть проблемы реформы административной системы Китая связаны с предыдущими решениями в этой области и в принципе являются зависимыми от них.

路径依赖  зависимости от избранного пути (path dependence) 
link  http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат. Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение. Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман). Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее. Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 27 Ноября 2009 05:03:49
Вы это к чему?  :-\
http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm (http://www.snarky.com/Snarky/44Cols/C0000274.htm)
это экономический термин
Ну пусть будет экономический, хотя, например, марковские процессы суть термина.
В данном случае в этой статье приводится один из узких смыслов. Посмотрите другие значения по ссылке на википедию (там правда по-английски).
Цитировать
Path dependence объясняется особенностями человеческого поведения. Как ни странно это звучит, в первую очередь, рациональностью индивидов, когда их целью является достижение приемлемого гарантированного результата при минимуме затрат.
Пас депенданс - это просто принцип, способ объяснить поведение системы в случаях когда стохастические и эволюционные подходы не работают, что обычно происходит на коротких отрезках времени.
Цитировать
Всякие новации связаны с большими единовременными затратами инвестиционного характера, неопределенностью, необратимостью, тратой времени и ресурсов на создание адекватной инфрастуктуры (распространение, продвижение идеи), преодолением сопротивления со стороны старых структур, затратами на обучение.
Кроме того, реально существует лаг осознания проблемы, выработки решения, лаг воздействия. Все это обусловливает инерционность поведения. Большое значение имеет также несклонность большей части населения к риску – гарантированный менее доходный вариант может быть привлекательнее высокорискового (вероятностного) более доходного варианта. Степень удовлетворения человека от приобретения чашки гораздо ниже степени расстройства от утраты той же самой чашки (Д. Канеман).
Люди опасаются жить в эпоху перемен и другим не желают, даже если эти перемены сулят в будущем лучшее.
Вот всё, что это вы тут описали - обычный скептицизм по отношению к инновациям. Это здоровое свойство любой живой системы, в данном случае помноженное на рефлексию и опыт мыслящего существа.
Цитировать
Так, если бы в стране не произошла «шоковая терапия», которая поставила большую часть населения на грань выживания (достаточно вспомнить значительные задержки зарплаты в начале 90-х годов на фоне обвальной инфляции), в России еще долго не сформировался бы слой «вынужденных» предпринимателей, каковыми можно по полному праву называть большую часть предпринимателей 90-х.
Если бы страну не разворовали и не разграбили, то никакой шоковой терапии в виде гражданской войны не понадобилось бы. В Китае вот почему-то при фактическом переходе к рынку ничего подобного не случилось. Парадокс!
Тем не менее таки да - пример с нашей страной - это пример зависимости от избранного пути.  :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: russtandart от 27 Ноября 2009 09:32:41
叶酸 (ыè суāн)

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 27 Ноября 2009 14:35:41
Аааааааа!!!!!!!!  :'(

Как по-хуаженьски написать: "я уже понял, как включить ТАЙМЕР (обратного отсчета), но мне непонятно, как установить ЧАСЫ (текщее время)" ??

В том плане, что таймер отложенного останова на приборе — это одно дело, а вот установка часов-минут текущего времени — это совсем другое...

 :(  :o  :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 28 Ноября 2009 17:00:59
Аааааааа!!!!!!!!  :'(
Как по-хуаженьски написать: "я уже понял, как включить ТАЙМЕР (обратного отсчета), но мне непонятно, как установить ЧАСЫ (текщее время)" ??
В том плане, что таймер отложенного останова на приборе — это одно дело, а вот установка часов-минут текущего времени — это совсем другое...
 :(  :o  :(
我已经明白了怎么停表(=停止计时器)不过还是不知道怎么调(=设置)当前时间.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 28 Ноября 2009 19:00:00
Ох, спасибо... мы уже разобрались — посредством взаимной отправки... видеороликов.  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lavina от 01 Декабря 2009 00:03:00
mxn1017,
qleap,
liqun536,
спасибо огромное за ответы! очень помогли!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 02 Декабря 2009 00:34:12
八签灵祖品
问过收成子罕上。鼠猪牛也宜为让之短,换回时命
Кто-нибудь знает как это перевести?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 03 Декабря 2009 22:48:21
не стоит перевести, даже не понятно что и о чем речь идет
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: OOM от 06 Декабря 2009 16:19:58
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

ПЕреведите,пож-та,адрес на китайский.Надо ехать в посольство,а я боюсь,что в такси никто по анг не поймет.
И если можно в личку-где это находится.
Спасибо!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bezzz от 07 Декабря 2009 00:50:14
Помогите пожалуйста перевести, очень интересно что эти символы означают, и не могу найти их значение, просмотрел кучу разных иероглифов но похожих так и не нашел
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: wangxuan от 08 Декабря 2009 11:56:36
Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

ПЕреведите,пож-та,адрес на китайский.Надо ехать в посольство,а я боюсь,что в такси никто по анг не поймет.
И если можно в личку-где это находится.
Спасибо!!


Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

中国 广州 天河北路28号时代广场中座11楼1114号房间 邮编 510620

Но на самом деле покажите водитель только 天河北路28号时代广场, это здание очень известно в Гуанчжоу, все водитель знают как доехать.
Вам нужны ходить в центральном здание, то есть 时代广场中座, если не найдете сам, спросите у прохожего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Декабря 2009 15:36:35
Помогите пожалуйста перевести, очень интересно что эти символы означают, и не могу найти их значение, просмотрел кучу разных иероглифов но похожих так и не нашел
Слева иероглиф не разобрать. Может быть стилизованный 德 ?
Справа всё просто - иероглиф 溫 (温) .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nnniiikkk от 10 Декабря 2009 08:48:49
подскажите как будет по китайский:
Лесбиянка
Топлеес
Приватный танец(не путать со стриптизом)
перевожу для стрип клуба :)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: OOM от 10 Декабря 2009 10:27:18

Room No. 1114, 11th F, Middle Tower, Times Square
No 28, Tianhe Road North;
Guangzhou, P.R China 510620   

中国 广州 天河北路28号时代广场中座11楼1114号房间 邮编 510620

Но на самом деле покажите водитель только 天河北路28号时代广场, это здание очень известно в Гуанчжоу, все водитель знают как доехать.
Вам нужны ходить в центральном здание, то есть 时代广场中座, если не найдете сам, спросите у прохожего.

СПАСИБО Большое!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: marrr_ka от 10 Декабря 2009 11:09:34
помогите перевести фразу:  相关配套包装制品
спасибо заранее.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 10 Декабря 2009 11:25:19
Перевожу сертификат качества стали.
Есть два термина.
normal spot segrefation 一般点状偏析
edge spot segregation 边缘点状偏析

Смысл понятен, но не могу найти точные терминологические соответствия на русском.

Все таким удалось отыскать. Может кому пригодится.
一般点状偏析 - Обычная пятнистая ликвация
边缘点状偏析 - Краевая пятнистая ликвация
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2009 11:42:07
помогите перевести фразу:  相关配套包装制品 спасибо заранее.
相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...
相关配套包装制品 - Товары (продукция), имеющие отношение к упаковке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 11 Декабря 2009 11:52:35
подскажите как будет по китайский: Лесбиянка Топлеес Приватный танец(не путать со стриптизом) перевожу для стрип клуба :)))
Что-нибудь подберёте.
拉拉 = 女同性恋 = 必背
上空的=无顶的=袒胸的
小格子表演=私人舞蹈=个人服务

Особенно трудно переводится "Топлеес". Еле нашёл в словаре.  :'(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2009 17:48:33
подскажите как будет по китайский:
Лесбиянка
Топлеес
Приватный танец(не путать со стриптизом)
перевожу для стрип клуба :)))

哈哈哈,你居然干这个呢。
skype密码还没想起来阿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: huhu от 11 Декабря 2009 17:49:53
Что-нибудь подберёте.
拉拉 = 女同性恋 = 必背
上空的=无顶的=袒胸的
小格子表演=私人舞蹈=个人服务

哈哈,这哥们看来也是狼友阿
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 12 Декабря 2009 02:19:17
相关配套 - относящийся к... связанный с... имеющий отношение к...
相关配套包装制品 - Товары (продукция), имеющие отношение к упаковке.
相关包装制品 - дословно "соответствующие упаковочные изделия"
то есть, например, если 服装和相关包装制品, то "одежда и соответствующие упаковочные изделия" или "одежда и упаковочные изделия, имеющие к ней отношение"
а 配套 - это "дополняющий до целого (до комплекта, до конечного продукта)"

相关配套包装制品 развернуто можно перевести как "соответствующие упаковочные изделия, являющиеся составной частью конечной продукции"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zalesov от 12 Декабря 2009 09:01:07
Ура! expat с нами!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 15 Декабря 2009 23:18:19
Это из надписей на гадательных палочках.
1) зачем это вам?
2) откуда вы это взяли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 16 Декабря 2009 22:04:45
Расскажите пожалйста про эти гадательные палочки и что это за гадание?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Papa HuHu от 21 Декабря 2009 18:51:44
Погодите, вы отвечаете вопросом на вопрос. Если вы про это ничего не знаете, то зачем вам перевод?
Название: Новогодние поздравления
Отправлено: nightingale от 23 Декабря 2009 18:02:07
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести и прислать упрощенный вариант иероглифов на картинке (выделила красным).
多谢!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Parker от 23 Декабря 2009 18:30:43
Вверху  虎运连年. Внизу мелко очень, не понять.
Созвучно 福运连年 - "счастья в будущем". 虎运连年, соответственно - "счастья в году тигра"
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 23 Декабря 2009 18:49:44
Внизу написано 庚寅年. 庚 - это седьмой из десяти циклических знаков (гэн), 寅 - это обозначение года Тигра (инь).
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: nightingale от 23 Декабря 2009 19:28:52
Большое спасибо! Очень помогли!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2009 21:05:21
Внизу написано 庚寅年. 庚 - это седьмой из десяти циклических знаков (гэн), 寅 - это обозначение года Тигра (инь).
Хотелось бы немножко уточнить, 庚寅 - обозначение 2010 года в шестидесятиричном цикле летосчисления  (а также 1950, 1890 и т. д.)
За подробностями можно почитать http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle (http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 23 Декабря 2009 21:30:10
Там если разбираться, то мозг может зависнуть.  :) Я когда-то пыталась.
Получается, что в десятеричном цикле гэн №7 - это знак металла, ян.
В двенадцатеричном №2 - тигр.
В шестидесятеричном №27 - их сочетание.
Кстати статья по ссылке - одна из самых вменяемых по этому вопросу!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: qleap от 23 Декабря 2009 22:31:36
Там если разбираться, то мозг может зависнуть.  :) Я когда-то пыталась.
Получается, что в десятеричном цикле гэн №7 - это знак металла, ян.
В двенадцатеричном №2 - тигр.
В шестидесятеричном №27 - их сочетание.
Кстати статья по ссылке - одна из самых вменяемых по этому вопросу!
На самом деле там все просто. Смотрите, возьмем небесный цикл, который 10 символов и будем писать справа от 0 до 9, а земляной цикл слева от 0 до 9 A B  ,то есть A=10, B=11  (чтобы места не занимали).
Тогда ряд из 60 сочетаний будет выглядеть как:
1  - 00
2  - 11
3  - 22
4  - 33
5  - 44
6  - 55
7  - 66
8  - 77
9  - 88
10 -99
11 -0A <—— здесь начался новый небесный цикл, но старый земляной еще равен А=11
12 -1B
13 -20 <—— здесь уже второй земляной цикл пошел
14 -31
15 -42
16 -53
17 -64
.... пропускаем кучу
59 -8A
60 -9B <—- последние символы из неба и земли встретились

Видите - слева и справа цикл идет независимо, мы считаем одновременно десятками и дюжинами. Слева десять лет в цикле повторяется 6 раз, а справа цикл в 12 лет повторяется 5 раз.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 04 Января 2010 23:13:45
Здравсвуйте, форумчане! Буду очень очень признателен если поможете перевести на кит. след. слова:
сенсорное стекло(touchscreen)
шлейфы
плата(по-моему будет 主板)
динамики разговорные
динамики полифонические
системные разьемы
разъем зарядки
原装(это я как понимаю переводится "ориг. сборка"??)
组装
лом сотовых телефонов
P.S. Это всё в контексте сотовых телефонов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Января 2010 15:43:35
触摸屏幕 - touchscreen
连接线 как соед. провод, тоже самое
если мат.плата, то 主板
和弦扬声器 динамики полифонические, но не уверен, проверьте
充电连接器 разъем зарядки (или 接口 вместо 连接器)
废旧手机 лом мобильных
сборка и установка это 组装
системные разьемы это какие именно разъёмы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JSAndelie от 07 Января 2010 01:04:46
我说这位童鞋,封建迷信要不得要不得啊~~
这支签俺们中国人都看不懂的说。。。
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: JSAndelie от 07 Января 2010 01:14:46
2010 не год тигра, год тигра начинается с 14 февраля,т.е. первого января по китайскому календарю. Многие иностранцы ошибятся, даже немало китаецев ошибятся. Щас еще год быка!!! и будет до 13 февраля!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Bing Xin от 07 Января 2010 13:25:59
2010 не год тигра, год тигра начинается с 14 февраля,т.е. первого января по китайскому календарю. Многие иностранцы ошибятся, даже немало китаецев ошибятся. Щас еще год быка!!! и будет до 13 февраля!
А с 14 февраля, т.е. первого января по китайскому календарю разве не 2010 год начинается?  :)
А иностранцам считать началом нового года 1 января по обычному календарю привычно, с лунным мало кто знаком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Января 2010 18:19:56
Ok , спасио за ответ.
Я вот тут еще узнал, если кому надо
排线 - шлейф
操纵杆 - джойстик
扬声器 - динамики
Еще один момент хотел уточнить в чем разница между 手机壳 или 外套? Как я понимаю оба означают корпус.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 08 Января 2010 18:33:35
щас прогуглил оказывается 外套 это чехлы
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: MasterSet от 08 Января 2010 23:04:22
помогите написать надпись с картинки
(http://i048.radikal.ru/1001/0e/a1ee82ef2119x.jpg)

закиньте куданить в блокнот или тут напишыте:)

Зарание низкий поклон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 09 Января 2010 01:08:07
MasterSet это не китайский.
 тебе надо в корейский форум обращаться.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: black_cat от 09 Января 2010 01:24:47
Что значит написать? 
종자적빨답
это нужно?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chenmisha от 12 Января 2010 15:36:29
你们怎么研究这个了!有意思!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kolorado от 14 Января 2010 19:57:58
если мат.плата, то 主板
или 母板
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 15 Января 2010 07:56:54
ну в обиходе всё же 主板, 母板 мало кто говорит так
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Zhenechka-Bonita от 18 Января 2010 14:46:02
подскажите, пожалуйста, как перевести 葵花, 小黑屋 и 葵花宝典 .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 18 Января 2010 15:34:46
葵花  подсолнечник, подсолнух
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nuclear от 18 Января 2010 19:32:40
Цитировать
小黑屋
темная комната, возможно кладовка  ???
Цитировать
葵花宝典
каноны/традиции подлосненчика (о подсолнечнике) ?  8-)

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 18 Января 2010 20:29:52
Есть к.-либо жаргонное значение у иера ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Января 2010 20:38:09
я ху.ю без баяна))

офигеть,офигенно

ого,как

и т.д
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Января 2010 20:41:50
например-Твой гнилой базар меня уже укачал окончательно你满嘴脏话真把我给晕了 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 18 Января 2010 20:49:17
например-Твой гнилой базар меня уже укачал окончательно你满嘴脏话真把我给晕了 ;D

О! А следующий перевертыш будет иметь обратный смысл: 我满嘴脏话真把你给晕了  ??
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 01:20:39
晕 - передает изумление.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 01:22:18
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lama от 23 Января 2010 13:10:36
 Подскажите, пожалуйста, как будет на китайском геномодифицированные продукты?

 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 23 Января 2010 13:31:40
转基因食品


геННомодифицированный  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 23 Января 2010 13:48:25
"семья где царит любовь" - как это можно сказать на китайском. Больше всего интересно как передать слово "царит". Спасибо.

Я бы так сказал-наполнена любовью
充满爱情家庭

А как сказать-хозяин собаки?

на пекинском разговорном.ну или вообще.

а также интересует все хозяева,квартиры,машины,и т.д
хозяин(владелец) книги и т.д
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lama от 23 Января 2010 15:35:14
转基因食品


геННомодифицированный  ::)

 спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 23 Января 2010 16:39:14
assda5 - спасибо.
хозяин собаки - 狗主人
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 24 Января 2010 22:31:53
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 14:38:04
Помогите с точной терминологией - материалы переплетные в книгоиздательстве:
1. Коленкор
2. Лидерин
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 14:49:35
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?
Мнения моих китайских коллег разделились. Говорят, что это персонаж какого-то фильма - некрасивая девушка, с темной кожей.
Если вы услышали это на Севере - то смотря с какой интонацией. Молодой человек мог так выразиться по отношению к девушке со смыслом "милая", "可爱". Или же "дурнушка", "дурочка".
Южане - со смыслом - "пухлая", "страшненькая".
Эти мнения высказали представители и южных и северных провинций)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Января 2010 16:51:06
Что значит "虎妞", когда говорят про человека? Вроде как это персонаж какой-то книги?

Хуню - героиня знаменитого романа Лао Шэ "Рикша" (老舍《骆驼祥子》)
Мужеподобная, властная, надменная, жестокая, бесстыжая (хотя ее решительность, смелость и готовность бороться за свою любовь все-таки вызывают симпатию). По сюжету  романа немолодая и уродливая Хуню, напоив, соблазняет и обманом женит на себе главного героя. Умирает в родах.

По ходу, этот роман должен бы входить в школьную программу китайцев.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 25 Января 2010 17:30:54
коленкор, он же Calico - 白棉布,印花布
а вот второго не нашёл
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Января 2010 18:39:12
Для Bing Xin: може бути - ледерин?
ледерин
[阳] <印> (書皮用)人造皮革
(БРКС гл. ред. Лю Цзе-жун изд. «Шанву иншугуань» Пекин 1963).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 18:56:25
А наверное ледерин. В тексте вообще лигерин. Гугль исправил на лидерин - вот и мучалась))
Спасибо Apelsin и anima***
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Января 2010 19:10:02
Еще в словаре "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
ледерин 〔名词〕 漆布人造革〔阳〕(做书皮用的)人造革, 漆布.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 25 Января 2010 19:16:18
Да, спасибо! Ледерин уже нашла  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 26 Января 2010 00:02:17
как перевести фразу “возьму на заметку” или “приму к сведению”
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Января 2010 01:02:40
См. "一典通俄汉辞典" (Русско-китайский краткий словарь) для Lingvo:
Заметка
Брать (взять) на заметку〈口〉记下备查; 注意到; 记住.
взять что-либо на заметку 注意到...記下來 (注意到...记下来)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 26 Января 2010 01:06:30
Там же:
принять к сведению 注意
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: lilichka01 от 26 Января 2010 21:30:19
как перевести фразу с рус. на китайский яз.

Наша компания хочет забрать груз с вашего склада.

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 26 Января 2010 22:27:58
Bing Xin, Maria Agaronova, спасибо за помощь.

Новый вопрос: как перевести 羊大梁? Контекст - самое начало статьи http://baike.baidu.com/view/2110.htm (http://baike.baidu.com/view/2110.htm) (первое предложение).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Bing Xin от 26 Января 2010 23:01:33
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Inego от 26 Января 2010 23:34:14
羊大梁 - бараний позвоночник. Вообще слышала, что позвоночник животных так называют.
Спасибо.

Насчет 虎妞 муж подсказывает, что так говорят со смыслом "совсем страх потерял", "без комплексов", "прёшь как танк" и т.п.
Это согласуется с контекстом, в котором я встретил это слово. Так китаец говорил про подругу своего коллеги, которая очень настойчиво уламывала того пойти в дорогущий ресторан :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: direqtor от 30 Января 2010 13:37:15
Переводчик у нас в электронике не копенгаген. В буклете фирмы-производителя уличных светодиодных экранов встретились две фразы:

集成三合一
Наш вариант: трехцветный интегральный элемент.

Еще у них есть какая-то суперновая китайская технология настройки этих экранов, которой они весьма гордятся.
逐点一致化校正
Наш вариант: попиксельная калибровка

Если кто знаком с терминологией электронной промышленности – помогите. Верно ли мы перевели?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Января 2010 13:50:17
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 01 Февраля 2010 13:02:58
скажите пожалуйста как будет карта памяти для телефона, а также гигабайт)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 01 Февраля 2010 13:42:20
手机内存卡

zhao(GB)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 01 Февраля 2010 14:33:24
手机内存卡

zhao(GB)

兆 - это мегабайт.
G (читается ji4) - это гигабайт.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Февраля 2010 15:49:33
помогите, пожалуйста, перевести:
1. 聚六亚甲基胍
2. 水刺无纺布
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Февраля 2010 16:00:35
а также:
保温护肤, если не трудно))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 01 Февраля 2010 22:37:45
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 01 Февраля 2010 23:57:39
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 02 Февраля 2010 00:31:49
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
Спасибо!!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 16:54:54
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
у вас опечатка 性 -> 姓, иначе получается "100 секса" :). В принципе да. Можно еще вот так.
"Жизнь обычных людей полна тягот и лишений,  они в ожидании перемен."  Тут тонкость в том, как перевести 人心 - настроения [народа].
Цитировать
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
"Одной из важнейших причин тяжелых потрясений в Восточной Европе является медленное развитие национальных экономик, задержка хода реформ и отсутствие видимых результатов."
Цитировать
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
"Лех Валенса посредством создания и использования "Солидарности" (независимый самоуправляемый профсоюз) подорвал коммунистический режим."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 02 Февраля 2010 18:09:50
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 02 Февраля 2010 19:01:51
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 20:04:06
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
Написана, аспирин принимать орально 1-2 таблетки 1-3 раза в день.
Анальгетик - принимать одну таблетку или по назначению врача.

Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html) (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).

Для анальгетика - что-то не нашел сходу.




Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Февраля 2010 21:05:03
...
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Куминов Андрей от 02 Февраля 2010 21:25:45
Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html) (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).
Спасибо! Это похоже на полный аналог рецепта советского цитрамона (в настоящее время в таком составе компонентов не выпускается, т.к. фенацетин запрещён в Росии)
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 伊琳娜 от 02 Февраля 2010 21:49:35
Насосная станция - 泵站
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 02 Февраля 2010 21:50:01
а лучше для перевода 有道 (http://cidian.youdao.com/) установите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: direqtor от 03 Февраля 2010 10:01:03
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
Спасибо. Уже сломали моск с этим китайским хайтеком.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SiberianGirl от 03 Февраля 2010 10:43:15
手机内存卡

zhao(GB)

Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:02:21
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)

1.Оппозиционная партия провела одну за другой уличные акции протеста.
2.Количество безработных достигает несколько миллионов.
3.Более ста тысяч жителей вместе с Ющенко "делают" революцию.
4.Среднемес.зарплата.
5.ДА!
6.Только в 2004 году экономика (данного государства)поднялась на 80% уровня 1990 года.
7.В этом году начались проблему в первую очередь в южных районах страны-как в самых отсталых районах.
8.Уровень коррупции в стране очень высокий,власть потеряла доверие народа!
9.Из-за того что эти страны использовали капиталическую систему производственных отношений,то экономическая выгода стала самым главным правилом игры.)))
10.Народу достаточно протянуть чиновникам взятку и можно получить диплом об образовании,оформить компанию,уйти от налогов и даже не платить за свет и воду.
11.Бывший президент железнодорожной компании,бывший зам.прокурора.
12.Чаяния народа все в надежде на смену власти.
13.Все в обход компании ищут откаты.
14.Менеджер или операционист.


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:04:17
Зарядка за 15 минут,без словаря.
Если что-обращайтесь еще.

переводчик.assda5
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 03 Февраля 2010 11:14:17
В вот вам перевод гугла-например фраза номер 13.
Приходилось ли вам обойти откаты компании :)

не совсем то.......или совсем не то....... ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 16:19:28
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
заодно он любит искжать смысл. Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 03 Февраля 2010 18:06:16
Люди, кто может, помогите как будет по- китайски:


Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 03 Февраля 2010 20:19:43
заодно он любит искжать смысл.
Человеки тоже этим грешат. Нельзя слепо доверять машинному переводу, но можно брать его за основу тогда, когда ускользают от взгляда грамматические структуры.

Цитировать
Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Да кто же спорит-то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 03 Февраля 2010 21:58:57
Да это точно, иногда хуже гугла может получиться :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 04 Февраля 2010 12:16:19
коллеги, просветите, будьте добры:

到站价格$18000包括温控美式防护箱到站运费

то  бишь что имеют ввиду под 到站价格 и вообще в чём суть? (про защитный ящик понятно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 04 Февраля 2010 12:38:30
Помогите , пжл, разобраться как это перевести
первые два иероглифа = беременность
последние два = испытание, опыт
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 04 Февраля 2010 12:56:34
первые два иероглифа = беременность
последние два = испытание, опыт
:D  спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Февраля 2010 14:01:14
Помогите , пжл, разобраться как это перевести
妊娠试验 (+)
тест на беременность положительный
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Nazara от 05 Февраля 2010 11:37:54
妊娠试验 (+)
тест на беременность положительный
Спасибо  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 05 Февраля 2010 13:50:23
люи, что правда никто не знает, как будет

Цитировать
Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры

никак не могу одолеть эту фразу...
 :(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 05 Февраля 2010 13:57:39
если не будете придираться сказать можно

技术偏差不应当超过规定的尺寸

попробуйте так сказать,напишите как поняли

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 05 Февраля 2010 14:33:07
да не буду я придираться. мне главное чтобы китайцы поняли, чего от них хотят....
попробую ваш вариат
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 06 Февраля 2010 18:31:39
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 06 Февраля 2010 20:03:01
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."

在研究该题目过程当中,我做出了这样一个结论- дальше  поменять местами по порядку, в чем -роль чего-какая

......и в конце 曾经起了一个台湾经济发展的跳板作用

так хорошо!

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 06 Февраля 2010 20:35:47
чуть добавлю
синтез 结合
в конце 的 лучше переместить: 曾经起了一个台湾经济发展跳板的作用
а "идеи Конфуция" (孔子思想) вы отождествляете с "идеями конфуцианства" (儒家思想)?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алиенора от 06 Февраля 2010 21:58:45
assda5, expat!
Спасибо большое!
expat
а "идеи Конфуция" (孔子思想) вы отождествляете с "идеями конфуцианства" (儒家思想)?
Нет, спасибо, что заметили, в тексте должно было быть идеи конфуцианства. :)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Olechka_pk от 07 Февраля 2010 22:03:48
Друзья, буду очень благодарна, если у кого-нибудь найдется либо стихотворение, либо поздравление в стихах к Новому году! Очень срочно нужно!!!!
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: nineseas от 07 Февраля 2010 23:14:08
Эхе, шрифты китайские пока не установил, иероглифы не печатаются.
Поищите новогодние поздравления в Литтерре, в теме "Стихи форумчан". Найдутся прошлогодние.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ookii от 08 Февраля 2010 02:34:19
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Февраля 2010 02:59:36
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[
квадрОцикл:

全地形车 (мотовездеход)
или 沙滩车 (багги)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 05:44:06
Помогите пожалуйста с квадрациклом, задумалась о покупке, а как называется  - не знаю. Причем zhonga.ru выдает 亚视. Что-то, по-моему, не очень на правду тянет.  Помогите  :-[

亚视 - это вариант Google Translate (на zhonga.ru, кстати, предупреждается, что Google Translate часто дает неправильный перевод  :)). А по делу, qleap прав, чаще всего говорят 沙滩车 или просто 四轮摩托车.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: canya от 08 Февраля 2010 12:05:48
день добрый
f法人独资 100%  капитал юр .лица. 
Как то не  по -русски звучит . Может кто подскажет другой вариант перевода.
Спасибо .
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 08 Февраля 2010 16:42:31
юридическое лицо с одним учредителем
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 17:41:35
Добрый день!
А не могли бы пожалуйста взглянуть на мой перевод на предмет ошибок?
"В ходе изучения заявленной темы, я пришла к выводу, что роль конфуцианства в современном экономическом успехе Тайвани очень велика. Синтез идей Конфуция и принципов капитализма создали совершенно новую модель "востоноч-азиатского чуда", которое и послужило трамплином для дальнейшего экономического развития Тайвани."

и перевод
"在宣布题目的研究中我得到的结论是:儒家思想的作用在现代台湾经济成就是非常高的.儒家思想和资本主义原则的团结创造了“东亚奇迹"全新模式. 它曾作为进一步台湾经济发展的跳板."

Тайвань - это слово мужского рода. Вот здесь (http://polusharie.com/index.php?topic=121543.0) была целая дискуссия на эту тему, а вот еще на грамоте (http://www.gramota.ru/forum/redaktor/128965/#mess128970) отвечали  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 08 Февраля 2010 20:12:59
职业资格证书
Как по русски сказать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 08 Февраля 2010 20:20:42
职业资格证书
Как по русски сказать?

Свидетельство о профессиональной квалификации. Еще переводят "квалификационное удостоверение", "квалификационный аттестат/сертификат" и т.д.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maxim777 от 08 Февраля 2010 22:05:35
谢谢
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 17:41:26
彪 -какого значение сего иероглифа (только не то что дается в словаре), это что-то вроде как безбашеный? и еще значение 二  это вроде как тупой, глупый, отсталый? Спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 09 Февраля 2010 21:17:09
значение 二  это вроде как тупой, глупый, отсталый? Спасибо.
二  тупой, глупый
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 09 Февраля 2010 22:16:59
 expat Благодарю :)
Название: Re: Новогодние поздравления
Отправлено: Olechka_pk от 10 Февраля 2010 00:34:23
Спасибо!!!
Я уже сама нашла ;), может кому-нибудь пригодится!
圆圆的灯笼挂起来,
红红的对联贴起来,
长长的鞭炮放起来,
艳艳的花儿戴起来,
香香的饺子吃起来,
满满的酒杯端起来,
甜甜的歌儿唱起来,
欢欢的舞蹈跳起来。
团团圆圆大年三十,
全家人欢欢喜喜聚在一起,
笑容是今晚最好的贺礼,
祝福是今晚最热的话题,
一年到头一年又开始,
岁岁有今朝,年年有今夕,
你祝福我,我祝福你,
平平安安顺顺利利吉祥如意。
你祝福我,我祝福你,
红红火火蓬蓬勃勃日新月异。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 10 Февраля 2010 23:59:26
Думаю об этом уже не одну неделю, забыл что есть эта тема.
Пример ситуации: вы рассеяный человек, часто забываете вещи.
И вот выходите вы из дома и обнаруживаете, что забыли ключи(например). В русском языке уместной будет фраза: Знал, что что-нибудь да забуду.
Теперь пробуем перевести на китайский. Так как в китайском и вопросительное, и неопределенное что - 什么, получается фраза - ”早知道会忘记什么“, но она звучит больше как "знал, ЧТО я забуду". Итак, как по-китайски сказать "Знал, что что-нибудь да забуду."?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:23:19
для этого есть другое слово.

落-luo-la(в разговорном говорится как la)

要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:25:56
насчет предложения-все нормально,можно так говорить.

что вы намудрили не понял до конца,все вроде понятно сами и изложили изначально.

 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 00:30:17
могу еще так сказать

早知道会把某一个东西忘记带出来。

我本来就知道会忘记带什么什么东西。

忘记带-можно просто заменить на 落(la). :) и все будет ок!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 11 Февраля 2010 11:04:51


要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
Наверно все таки 钥匙  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 12:06:55
 ;) ;)

ага!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 11 Февраля 2010 12:13:13
本来就是-так оно и есть(в разговорном часто исп.)

本来就会-я и так умею(изначально умею) что либо делать

本来就知道-я и так знал(изначально знал)

можем тоже пригодится кому.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Алишер 2806 от 11 Февраля 2010 12:15:21
Помогите пож. перевести. мой друг когда уезжал домой в Китай. оставил адрес..я даже не знаю какой город указан там. Пытался выложить сюда бумагу с адресом не получается..может кому нибудь я могу на электрон. адрес отправить..там вего 4 маленьких строчки.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 11 Февраля 2010 16:03:51
Добрый день! Помогите перевести выражения "酒体协调"。 泡持性。泡沫洁白,持久挂杯。“原麦汁”。
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 12 Февраля 2010 04:39:04
Имеет ли этот набор иероглифов законченный смысл? ???

池嶋 正兵衛
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 12 Февраля 2010 11:14:28
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: CEZ от 12 Февраля 2010 23:24:41
Это скорее напоминает фамилию и имя. 200-300 лет назад :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2010 00:11:12
Любопытно, откуда взялся иероглиф 嶋?
Насколько я понимаю, употребляется иероглиф 島.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ren ren от 13 Февраля 2010 02:46:30
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
Спасибо, Apelsin! "+" Вам в карму O:)

"Что и требовалось доказать!" (с) :) - в смысле, насчёт японского происхождения надписи.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 13 Февраля 2010 09:21:02
anima***

а они оба как бы одинаковое значение имеют всё же :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: alinapa от 13 Февраля 2010 15:11:10
Дорогие товарищи китаисты, помогите, пожалуйста, с переводом чэнъюев :

1. 笔底龙蛇 ( помимо выразительности, каллиграфия также характеризуется своей величественностью)
2. 笔精墨妙 (мастерство и тонкость)
3. 笔走龙蛇 (непринужденность стиля и скорость написания)

Заранее благодарю
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 13 Февраля 2010 15:24:47
Я имел в виду, что мне любопытно, что кто-то где-то зачем-то применил именно это написание, я не нашел его нигде, кроме как в WenLin (за японский не знаю).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 13 Февраля 2010 18:29:39
anima***
ну я как-нибудь займусь этим вопросом :-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: schatz от 14 Февраля 2010 11:25:21
Ребята, помогите перевести,пожалуйста. Людям очень срочно надо,а я не сильна
ЭКССУДАТИВНЫЙ РАСПРОСТРАНЕННЫЙ ПСОРИАЗ
Спасибо заранее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 14 Февраля 2010 12:34:34
肋膜流通的牛皮癣, но это так, из словаря )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ушел с форума. RIP Полушарие от 14 Февраля 2010 21:20:51
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Цитировать
солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

ЧЖАНЬЧЖУ - Стой!
ЦЗЮЙЦИ ШОУ - Руки вверх!
ДЯО ЦЯН БА - Бросай оружие!
ЦЗИНГАО, ВО ЦЗЮ ЯО КАЙЦЯН - Предупреждаю, буду стрелять!
БУ СЮЙ ФАНЦЯН - Не стрелять!
ТЯНСЯЛАЙ - Ложись!
ЦЗОСЯЛАЙ - Садись!
ЧЖАНЦИАЙ - Встать!
КАЙБУЦЗОУ - Шагом марш!
ГАЛОЙБА - Ко мне!
СЯНЦЯНЬЦЮЙ - Вперед!
СЯНХОУЦЮЙ - Назад!
СЯНХОУЧЖУАНЬ - Кругом!
СЯНЦЗУОЦЮЙ - Налево!
СЯНЮЦЮЙ - Направо!

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 15 Февраля 2010 13:10:34
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?

Для специалиста наличие русских букв уже режит слух.Многое почти правильно.Можем написать вам иероглифы и транскрипцию(если интересно).

Назад! СянХоу Туй(некак не Цуй)  退(tui)

站住
举起手
放下枪吧
警告我就要开枪
不许开枪
躺下来
做下来
站起来
快步走!
过来吧!
向前走
向后走
向左转
向右转
向后转

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ушел с форума. RIP Полушарие от 15 Февраля 2010 14:06:32
Спасибо! :) мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории :) )  практически
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 15 Февраля 2010 14:16:49
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
В принципе что- то можно узнать.
Но например 举起手 не говорят, говорят 举手 и тп


Цитировать
мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории  )  практически
Увы, если это попытается произноситьь обычный русский человек, не имеющий отношения к китайскому, то именно практически и именно у китайской аудитории это вызовет в лучшем случае полное непонимание.
А в худшем- будет как на Даманском, где "солдатские головы" добросовестно зачитали китайцам именно такие вот фразочки из идиотских разговорников. Результат- куча трупов. :-\


Так что как раз практический опыт очень отрицательный.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 17 Февраля 2010 06:59:01
大家好!

遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 17 Февраля 2010 16:42:02
大家好!

遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
вот здесь (http://www.hudong.com/wiki/%E9%A1%B6%E4%BD%A0%E4%B8%AA%E8%82%BA)

Гм. Ну вот тут^ пишут, что это связано с женским половым органом и очень грубое ругательство. Попробуйте перевести соответственно :)
(нехудожественно наверное что-то типа "е*ть тебя в п*у")
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 17 Февраля 2010 18:26:18
顶你个肺

Почему-то возникла ассоциация из серии "да в рот тебе ноги!"...  ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Igor Galliano от 17 Февраля 2010 22:02:03
嗨,好谢谢你们。

又现出了一个壁垒,“我被捶成猪头”有啥意思?和“被打成猪头三”意思一致,是不是?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 18 Февраля 2010 09:17:09
модератор удалите матерные и непристойные выражения.

или пусть идут в ветку................

если даже это не маты-то грязный жаргон.......подворотней шпаны.........
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iuys@mail от 19 Февраля 2010 21:56:29
Как перевести скутер (тот который мопед "табуретка", фото http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80 (http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80)), электро скутер и бензиновый.
Есть 摩托车, 自行車, 滑板車 но все не то.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 19 Февраля 2010 23:08:50
Как перевести скутер (тот который мопед "табуретка", фото http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80 (http://images.google.ru/images?q=%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%80)), электро скутер и бензиновый.
Есть 摩托车, 自行車, 滑板車 но все не то.
Выбирайте
1. 速克达 (заимствование из англ.)
2. 踏板式两轮轻便摩托车
3. "小绵羊"
4. "绵羊仔"
5. 踏板车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: iuys@mail от 20 Февраля 2010 02:27:15
благодарствую ! выбрал последние : )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 20 Февраля 2010 12:25:16
так и знал что сделаете грубейшую ошибку-последнее это -мопед с педалями-для разгона!!!(иероглифы читайте иногда!)

у вас нет педалей для разгона-без понтов-это просто маленький мотоцикл и всем китайцам понятно будет.просто-小型摩托车
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: восточный друг от 21 Февраля 2010 09:14:49
嗨,好谢谢你们。

又现出了一个壁垒,“我被捶成猪头”有啥意思?和“被打成猪头三”意思一致,是不是?
да, это одно и тоже:)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 21 Февраля 2010 20:54:59
消化不良以及脘腹饱胀等症状
непонятно что такое 脘腹 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 21 Февраля 2010 23:00:36
солнечное сплетение может?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 21 Февраля 2010 23:50:53
 Спасибо, но нет. Это вроде как внутрення полость желудка. Но я не уверен.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Setaru от 22 Февраля 2010 01:15:38
消化不良以及脘腹饱胀等症状
непонятно что такое 脘腹 ???
脘腹 -  брюшная полость / полость живота.

(脘腹各部位的划分:膈以下统称腹部。
大体分为心下、胃脘、大腹、小腹、少腹等部分。
腹部主要是肝、胆、脾、胃、肾、小肠、大肠、膀胱、胞宫。)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Февраля 2010 01:53:31
Спасибо, но нет. Это вроде как внутрення полость желудка. Но я не уверен.
Еще варианты к брюшной полости:
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=0e0e1f97b4f41578 (http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=0e0e1f97b4f41578)

Не возьмусь переводить, но что-то связанное с китайской народной медициной и потоком жизненной энергии.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 22 Февраля 2010 02:11:41
Всем спасибо. Радует что китайцы вот тоже ищут а что же такое 脘腹 ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sun of sea от 23 Февраля 2010 02:43:00
脘это желудок 脘腹wǎnfù 胃脘部及腹部т.е. желудок и брюшная полость
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 24 Февраля 2010 00:30:13
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести иероглифы на пузике котиков
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Endless Nameless от 24 Февраля 2010 00:51:03
Marijka
1 котик - наслаждатся жизнью
2 котик - привлечение богатства
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 24 Февраля 2010 00:58:25
Marijka
1 котик - наслаждатся жизнью
2 котик - привлечение богатства
Спасибо!!!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: richka от 24 Февраля 2010 09:23:12
У меня есть название оборудования но я не знаю в итоге как оно правильно называеться, у кого есть познания в техническом китайском помагите)

摇篮成缆机
柜绞机
叉式绞线机
笼绞机
自动打盘机
摇盘机
塑料挤出机

Заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 24 Февраля 2010 13:42:00
塑料挤出机 - экструдер пластикового профиля
摇篮式成缆机 - CABLING MACHINE
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 24 Февраля 2010 17:03:30
笼绞机
клетевая крутильная машина
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: zirka от 24 Февраля 2010 18:53:28
叉式绞线机 - crosswise wire strander
笼绞机- muff winder

自动打盘机- coil winding machine - бухтонамоточная машина

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 24 Февраля 2010 19:39:47
Помогите, пожалуйста, даже не перевести, а хотя бы просто прочитать, а то все глаза уже сломала. Контекста нет, фраза была в отдельной графе документа. Заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 24 Февраля 2010 21:27:22
焊铁制造器,是用经冲压等多工序制成 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 25 Февраля 2010 20:12:35
焊铁制造器,是用经冲压等多工序制成
Версия: аппараты, производящие сварку, производятся при помощи прессования и различных других методов .........?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 25 Февраля 2010 22:28:51
柜绞机
Здесь видимо опечатка, должно быть: 框绞机, что сами китайцы на английский переводят как box cutter machine.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 26 Февраля 2010 10:07:55
Добрый день!!
Помогите перевести, пожалуйста:
 聚六亚甲基胍
Заранее благодарен!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SinoConsulting от 26 Февраля 2010 10:20:03
Добрый день!!
Помогите перевести, пожалуйста:
 聚六亚甲基胍
Заранее благодарен!

ПОЛИГЕКСАМЕТИЛЕНГУАНИДИН (polyhexamethylene guanide) http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html (http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 26 Февраля 2010 13:00:35
ПОЛИГЕКСАМЕТИЛЕНГУАНИДИН (polyhexamethylene guanide) http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html (http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/3488.html)

Спасибо, большое! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Anick от 26 Февраля 2010 18:35:15
Apelsin, megalodon, спасибо большое.
Заказчик прислал более четкий скан, оказалось несколько не так, как мы с вами думали  :)
钢铁制喷塑,民用经冲压等多工序制成 "стальные с полимерным покрытием, народного потребления, изготовленные методом штампования...", вот как-то так примерно.
В любом случае, спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:15:46
Помогите, пожалуйста, перевести:

帮助台,作为运营商内部与其他用户关心、营帐和市场开拓等部门的单独接口
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: JayChoufan от 27 Февраля 2010 15:26:35
Помогите пожалуйста кто-нибудь!!
Как создать тему в разделе Китайский язык или в любом другом?
Мне нужна помощь в переводе одного клипа Джей Чоу про Россию, с китайского, который мне очень нравится.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 15:27:31
Без контекста перевод,сильно палками не бейте..))

Вспомогательная платформа-применяется для общения пользователей систем с клиентами,управление счетом и также взаимодействие с отделом маркетинга и другими отделами -как дополнительный механизм.

 >:( >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 15:41:03
Помогите перевести 回力球鞋, то что это что-то вроде кроссовок это понятно, но какого они должны быть вида не ясно.  Скорее всего, это очень 口语, т.к. употреблено в тексте современного романа с достаточно свободным языком. За ранее спасибо. 

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:42:17
assda5 , Спасибо! Что-то проясняется! Перевожу уже несколько часов, голова не рубит )))

Так 营帐和市场开拓等部门的单独接口 можно перевести как взаимодействие между отделом управления счетами, маркетинга и прочими отделами ? 营帐: управление счетами ? Это вы в каком словаре смотрели ? я найти не могу этот термин )
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 15:45:57
小冬, 回力球鞋 это обувь для игры в хай-алай (баскская национальная игра в мяч наподобие гандбола) :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 15:55:07
Волшебник,я тока из головы пишу......)))

это идет от 经营账户-сокращение,я так думаю,может в чем то и ошибаюсь,уточните еще у кого-нибудь.........

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 16:00:10
можно еще предположить что-营帐和市场开拓等部门-взаимодействие между отделами бухгалтерии и маркетинга.(эта вспомогательная платформа)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 27 Февраля 2010 16:03:06
assda5,

Спасибо за помощь!

Мне тут один асс уже помог разобраться: Справочный стол, являющийся единственным связующим звеном между внутренними отделами оператора и другими отделами поддержки пользователей, управления счетами, развития рынка и пр.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: valieva noiba от 27 Февраля 2010 20:33:38
那  吸引  风格  了  住  的  被  他  幽默
помогите из этих составить предл. у меня есть пример но я не знаю правильно или нет плиз :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: assda5 от 27 Февраля 2010 20:47:19
那  吸引  风格  了  住  的  被  他  幽默
помогите из этих составить предл. у меня есть пример но я не знаю правильно или нет плиз :-[
被他那幽默风格吸引住了


можно в разговорном так еще сказать 他那幽默风格把我给吸引住了

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 21:53:41
Огромный респект, Волшебник, правда, я не представляю как эта игра выглядит. Ответ дан с такой уверенностью как- будто автор сам умеет в нее играть??!! Здорово!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 小冬 от 27 Февраля 2010 22:13:14
他被那幽默的风格吸引住了. Думаю, что так, пассивный залог. Других вариантов не вижу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 28 Февраля 2010 07:48:50
小冬,

Лингво x3 + БКРС от 26.02.2010 (можно скачать на bkrs.info) + Google.com творят чудеса!  :w00t:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kr555 от 28 Февраля 2010 19:11:03
[attachthumb=1]
помогите пожалуйста печать прочитать... это наклейка на обратной стороне свитка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 28 Февраля 2010 22:37:03
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять, что там за иероглифы посередине? Уже не раз встречаю такие, отдаленно похожи на японскую катакану.

(http://s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700.jpg.html)

稍微跟他  ???  一下





Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 28 Февраля 2010 23:28:20
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, понять, что там за иероглифы посередине? Уже не раз встречаю такие, отдаленно похожи на японскую катакану.

(http://s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i095/1002/c2/d7e438ac3700.jpg.html)

稍微跟他  ???  一下
稍微跟他nai一下
это называется 注音字母 [zhùyīnzìmǔ], a.k.a. 注音符号 zhùyīn fúhào или Bopomofo:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: midori-san от 28 Февраля 2010 23:46:38
稍微跟他nai一下
это называется 注音字母 [zhùyīnzìmǔ], a.k.a. 注音符号 zhùyīn fúhào или Bopomofo:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжуинь)

Огромное спасибо за помощь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 01 Марта 2010 05:08:51
помогите, пожалуйста, перевести[attachthumb=1]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 01 Марта 2010 14:24:33
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский слово: шноркель.
P.S. Ш.- это приспособление для автомобилей для забора воздуха.
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 01 Марта 2010 14:27:05
Доброго дня!
Помогите, пожалуйста, перевести на китайский слово: шноркель.
P.S. Ш.- это приспособление для автомобилей для забора воздуха.
Спасибо!
呼吸管
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 01 Марта 2010 14:39:38
Marijka

凡事(или凡是?)包容(снисхождение)凡事相信(верить)凡事盼望(надеятся)凡事忍耐(терпеть)
 а теперь господа лингвисты сварганьте умную фразу plz  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: megalodon от 01 Марта 2010 14:45:43
Marijka

凡事(или凡是?)包容(снисхождение)凡事相信(верить)凡事盼望(надеятся)凡事忍耐(терпеть)
 а теперь господа лингвисты сварганьте умную фразу plz  ::)
Я не лингвист но попробую:
иметь ко всему снисхождение, веру, надежду и терпение.
 :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Marijka от 02 Марта 2010 04:43:37
Megalodon, Apelsin спасибо вам большое!!!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chryzolit от 02 Марта 2010 15:16:28
Друзья, (особенно разбирающиеся в чайной тематике), помогите, пожалуйста, с переводом названия тайваньского сорта чайного куста - 青心大冇. Первые три иероглифа мне понятны - это нечто большое с зелёной сердцевиной. Есть другой популярный на Тайване сорт - 青心乌龙, а интересующее меня название связано с селекцией этого улуна.
Что же такое это "мао", 冇? Так, кстати, "произносит" этот иероглиф китайская раскладка в моём ноутбуке, но вот у Ошанина иероглиф находится также по "мао", а в словарной статье он произносится исключительно как mou и переводится как отрицание, используемое в кантонском диалекте.
Правда, я не смотрел в разделе "дополнения".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Марта 2010 16:37:16
"мао" - это путунхуа, но я никогда не слышал, чтобы на севере произносили так. обычно сразу по-южному и говорят, "моу"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 02 Марта 2010 21:16:30
У китайцев спросил - есть ли у устройства реверс, обратное вращение шнека.
В ответ получил:
反向或正向旋转,关系并不大,但最好是正向旋转。

Смысл каждой части предложения по отдельности понятен, а всего вместе - не очень.
关系并不大  - что в данном контексте означает? И есть ли у них обратное вращение? :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 02 Марта 2010 21:58:41
"крутить в прямом или обратном направлении разницы большой нет, но лучше - в прямом"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: okasaburova от 02 Марта 2010 22:24:54
Добрый день! Помогите перевести. http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 02 Марта 2010 23:16:06
Добрый день! Помогите перевести. http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_9abcc7a9.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_45180a58.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_0176bbb6.jpg)
http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg (http://cs10082.vkontakte.ru/u8424084/105697358/x_d88425cf.jpg)
出入平安

это пожелание покоя  и стабильности где бы вы ни были.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: okasaburova от 04 Марта 2010 01:02:48
Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 04 Марта 2010 05:18:42
Помогите, пожалуйста. Как будет "16-проводной кумулятивный шлейф"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 04 Марта 2010 15:54:27
Помогите, пожалуйста. Как будет "16-проводной кумулятивный шлейф"
А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Волшебник от 04 Марта 2010 16:15:25
Наверное что-то типа: 16线累积环线

Хотя это только предположение.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 04 Марта 2010 16:20:42
Друзья, (особенно разбирающиеся в чайной тематике), помогите, пожалуйста, с переводом названия тайваньского сорта чайного куста - 青心大冇. Первые три иероглифа мне понятны - это нечто большое с зелёной сердцевиной. Есть другой популярный на Тайване сорт - 青心乌龙, а интересующее меня название связано с селекцией этого улуна.
Что же такое это "мао", 冇? Так, кстати, "произносит" этот иероглиф китайская раскладка в моём ноутбуке, но вот у Ошанина иероглиф находится также по "мао", а в словарной статье он произносится исключительно как mou и переводится как отрицание, используемое в кантонском диалекте.
Правда, я не смотрел в разделе "дополнения".
да, произгносится моу (аналогично 2-му тону путунхуа) - заменяет 没有  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Марта 2010 07:53:42
А где такой бывает? Даже интересно стало, то это такое.
Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали)  >:(
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Марта 2010 16:04:07
Наши специалисты прислали китайцам схему экрана, который висит на здании (реклама, часы показывает), прислали фотографии, вот там скопление проводов обозначено как "кумулятивный шлейф", там их два, 16-ти проводной и 10-ти (хоть в технике я не особо сильна, но меня терзают смутные сомнения, что они что-то перепутали)  >:(
Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 05 Марта 2010 16:25:24
Наверняка перепутали или это их какой-то местный цугундер (локальный сленг :) ). Я бы на вашем месте слово "кумулятивный" вообще не переводил. Как-нибудь вроде 16线电缆线.
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: brains от 14 Марта 2010 16:11:47

Уважаемые добрый день
Не нашел толком куда поместить данную тему , но надеюсь что правильно

Мне привезли в подарок пластыри , но не могу понять три пункта
картинку прилагаю и что не ясно на ней отмечено

могли бы вы подсказать мне как правильно перевести в этом контексте.
(http://i052.radikal.ru/1003/ff/7cf8f89d5be4.jpg)

Спасибо заранее


Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Дарья Донцова от 14 Марта 2010 19:07:47
竹醋 phyllostachys edulis - бамбуковый уксус, но точный перевод не нашла, только объяснение, что это выдержка из бамбука, используемая в медицине; 辣椒 - перец; 红花 - сафлор (растение).
Судя по всему пластырь содержит одно из перечисленных растений, на первой фотографии рядом с перцем черный квадрат, значит это перцовый пластырь.
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №12 [a]
Отправлено: zirka от 16 Марта 2010 17:25:51
помогите пожалуйста расшифровать (можно на кит.) последние строки стихотворения 《雪煎茶》谢宗可:

....云脚香融玉树春。
陆井有泉应近俗,陶家无酒未为贫。
诗脾夺尽丰年瑞,分付蓬莱顶上。

Заранее огромное спасибо!!

Название: Re: помогите расшифровать китайское стихотворение
Отправлено: Papa HuHu от 17 Марта 2010 07:56:38
если строго по стиху, без поиска контекста:
陆井有泉应近俗,陶家无酒未为贫。
в колодце Лу источник есть, что одаряет люд соседский,
у семьи Тао вина нет, но никогда они не бедны (чаем небойсь торгуют)
诗脾夺尽丰年瑞,分付蓬莱顶上人。
в стихе в полной мере я изложил тучного года знаменья
надеюсь на тех кто на вершине живет в райском бессмертных краю (типа, что пошлют тучный год)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vava от 17 Марта 2010 20:51:15
Пожалуйста, помогите перевести "панты марала"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Марта 2010 21:20:25
鹿角? оленьи рога это вроде как
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Марта 2010 21:22:41
Пожалуйста, помогите перевести "панты марала"
马鹿茸 mǎlùróng
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 21:56:12
панты 鹿茸 lùróng
словарь для Лингво Барановой и Котова
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 21:59:57
Простите, не в ту тему послал ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 22:01:57
панты 鹿茸 lùróng
словрь для Лингво Барановой и Котова.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 17 Марта 2010 22:03:21
Не пойму, что-то не туда посылается.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 18 Марта 2010 04:40:22
Читатели 狼图腾! Подскажите, пожалуйста, что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Vava от 18 Марта 2010 11:42:39
огромное спасибо за "панты марала" :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Qiao Jiao от 18 Марта 2010 12:05:42
Цитата: Ahov
что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。
母狗
"сука" по-русски (в хорошем смысле)

видимо это международное...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 18 Марта 2010 16:30:49
Читатели 狼图腾! Подскажите, пожалуйста, что в этот раз скрыла от меня проклятая цензура. И за что? Там вроде кличка подразумевается? Это глава 33.
它之所以跟着小*走,只是因为它喜欢小*,并没有真想走的意思。

Я Вам залил нормальную версию вот сюда (http://www.zhonga.ru/user-files/langtuteng.pdf) (в формате PDF), а vip.book.sina.com.cn - это что-то странное :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 19 Марта 2010 16:11:45
母狗
"сука" по-русски (в хорошем смысле)

видимо это международное...
Спасибо! Действительно, в хорошем смысле...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Ahov от 19 Марта 2010 16:15:16
Я Вам залил нормальную версию вот сюда (http://www.zhonga.ru/user-files/langtuteng.pdf) (в формате PDF), а vip.book.sina.com.cn - это что-то странное :)
Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 19 Марта 2010 20:37:40
Спасибо. Жалко, Лан Тутен я почти прочитал уже. А не знаете ли еще подобных книг, по языку и сюжету, которые стоит почитать?

К сожалению, так не скажу, но, если вдруг что-то попадется обязательно сообщу.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 20 Марта 2010 21:47:35
Подскажите, пожалуйста, как будет Управление Росреестра по Хабаровскому краю.
"После доведения объекта инвестирования до строительной готовности на отметке 0.000 зарегистрировать право собственнтси..."....что это за отметка такая и есть ли эквивалент этому в китайском?
"Акт о приёмке вполненных работ" и "Справка о стоимости выполненных работ и затрат"? - так называемые формы КС-2 и КС-3
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 21 Марта 2010 01:44:59
"Акт о приёмке вполненных работ"
竣工验收交接单
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kmik от 22 Марта 2010 04:47:17
"до строительной готовности на отметке 0.000 зарегистрировать право собственнтси..."....что это за отметка такая и есть ли эквивалент этому в китайском?"   0.000 标高 - высотная отметка (  0 метров - это пол) , означает, что до этого уровня все строительные работы завершены (например - фундаменты,  проводка коммуникаций,  резервуары, трубопроводы этк шо угодно)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 22 Марта 2010 05:43:02
Спасибо всем большое.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 22 Марта 2010 13:48:15
Друзья, кто знает как перести 思录之四, видимо это устойчивое словосочетание, никак не могу найти эквивалент, у кого фантазия хорошо развита, помогите, контекст такой : 我们需要怎样的人文精神:人文精神寻思录之四
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 22 Марта 2010 14:34:28
Друзья, кто знает как перести 思录之四, видимо это устойчивое словосочетание, никак не могу найти эквивалент, у кого фантазия хорошо развита, помогите, контекст такой : 我们需要怎样的人文精神:人文精神寻思录之四
4-я часть цикла "人文精神寻思录" под названием "我们需要怎样的人文精神"
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: kristy от 22 Марта 2010 16:52:24
Спасибо большое, а я -тормоз голову ломала )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SAERRING от 25 Марта 2010 20:36:25
Ребята, подскажите, как по-китайски будет кега? (пивная кега)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 25 Марта 2010 20:51:10
В словаре Lazy Worm есть просто keg - 小桶, бочонок, баррель. Может подойдет?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: SAERRING от 26 Марта 2010 16:58:07
Благодарю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Deep2008 от 26 Марта 2010 17:56:32
может это подойдёт? 啤酒大圆桶 пивная бочка
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: apei от 26 Марта 2010 19:11:21
может это подойдёт? 啤酒大圆桶 пивная бочка
大圆 - лишнее
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 29 Марта 2010 11:45:15
уважаемые знатоки! что написано на этой висючке?

сдаётся мне, что 二心合一 , так ли это? и если так, то что оно значит? "два сердца слитые воедино"? ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 30 Марта 2010 10:28:39
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Марта 2010 23:56:44
уважаемые знатоки! что написано на этой висючке?

сдаётся мне, что 二心合一 , так ли это? и если так, то что оно значит? "два сердца слитые воедино"? ::)
да. всё правильно. молодец. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 31 Марта 2010 00:42:41
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!
если я правильно понял ваш вопрос :-\ то,
в общем случае шлейф (data wire) 数据线 shùjùxiàn, например  IDE数据线 или SATA数据线 или VGA数据线...
 http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0 (http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&fr=&pv=&ic=0&z=0&se=1&word=%CA%FD%BE%DD%CF%DF&s=0)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 31 Марта 2010 02:54:41
Уважаемые знатоки компутеров!
Как по-китайски будет "шлейф матрицы" и еще "внутренний шлейф"?
Спасибо заранее!

шлейф матрицы - 液晶屏排线 или просто 屏幕排线, а вот внутренний шлейф не уверен, как вариант 内排线.  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lian Hexi от 31 Марта 2010 11:46:09
да. всё правильно. молодец. :)
благодарю :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Liucy от 01 Апреля 2010 18:53:23
Equ, AmF, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 02 Апреля 2010 10:54:45
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, китайские ли это иероглифы вообще? И если да, то наберите их, чтоб можно было скопировать, да и в поисковик вставить.  :)

Спасибо.

(http://s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194fft.jpg) (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194ff.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Апреля 2010 11:49:05
Здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, китайские ли это иероглифы вообще? И если да, то наберите их, чтоб можно было скопировать, да и в поисковик вставить.  :)

Спасибо.

(http://s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194fft.jpg) (http://radikal.ru/F/s12.radikal.ru/i185/1004/1e/00eef06194ff.jpg.html)
вам в японский раздел ;)
ну да ладно, вставляйте ア皓テソ池 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Misory от 02 Апреля 2010 18:24:26
мама прикупила иероглиф не спросив значения, вот теперь нас мучает любопытство что ж это означает. надеюсь это вообще что-то более менее вразумительное и относящееся к китайскому языку :-[
(http://s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcd.jpg.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: r1ng0 от 02 Апреля 2010 18:47:34
а где иероглиф? :o
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 02 Апреля 2010 19:11:16
мама прикупила иероглиф не спросив значения, вот теперь нас мучает любопытство что ж это означает. надеюсь это вообще что-то более менее вразумительное и относящееся к китайскому языку :-[
(http://s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcdt.jpg) (http://radikal.ru/F/s04.radikal.ru/i177/1004/4f/a18920beafcd.jpg.html)
Цитировать
а где иероглиф?
похоже ввиду имелся 喜 [xǐ] счастье :lol:
такого счастья, как говориться и врагу не пожелаешь ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mordapauka от 02 Апреля 2010 19:33:19
такого счастья, как говориться и врагу не пожелаешь ;D
Здорово сформулировано!  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Misory от 02 Апреля 2010 20:15:33
спасибо за помощь  ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TortoGeN13 от 03 Апреля 2010 09:12:05
AmF, спасибо :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 05 Апреля 2010 16:31:30
Друзья, мне тоже требуется помощь, обычно обращаюсь в агенство, но в экспортных декларациях (которые ниже) уже весь товар был, так что перевод я знаю, к сожалению не знаю только что подчеркнуто, если не сложно, напишите пожалуйста перевод :-) а то переводить несколько слов за 1200 рублей, меня ну очень жаба душит :-) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 05 Апреля 2010 18:08:19
Друзья, мне тоже требуется помощь, обычно обращаюсь в агенство, но в экспортных декларациях (которые ниже) уже весь товар был, так что перевод я знаю, к сожалению не знаю только что подчеркнуто, если не сложно, напишите пожалуйста перевод :-) а то переводить несколько слов за 1200 рублей, меня ну очень жаба душит :-)
На первой странице:

暖风(热交换器)
拉达: HS-PAD018等: 副


На второй:
欧宝等: HS-PAB013等: 副厂件

С переводом мне сложнее, вам будет проще из аналогичных строчек, которые вы знаете, мое предположение по первой странице:

Нагреватель (теплообменник)
Лада (Lada): HS-PAD018категория: набор(???)

На второй странице:
Opel категория: HS-PAB013категория: заводские запчасти (???)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kereal от 05 Апреля 2010 19:53:52
На первой странице:

暖风(热交换器)
拉达: HS-PAD018等: 副


На второй:
欧宝等: HS-PAB013等: 副厂件

С переводом мне сложнее, вам будет проще из аналогичных строчек, которые вы знаете, мое предположение по первой странице:

Нагреватель (теплообменник)
Лада (Lada): HS-PAD018категория: набор(???)

На второй странице:
Opel категория: HS-PAB013категория: заводские запчасти (???)

Спасибо большое!
Теперь мне все предельно ясно!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 06 Апреля 2010 23:15:11
Друзья, помогите плз. красиво перевести 万里马... что бы по-русски 好听 было...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 03:54:17
десять тысяч лошадей

А немного подробнее, о чем речь, можно? А то красивый-то ответ есть, но вот в тему или нет, непонятно. Есть такая песня про казаков, "Любо, братцы...", а там слова:
...
Припев.

Как на дикий берег, как на дикий берег
Вывели казаки десять тысяч лошадей.
И покрылся берег, и покрылся берег
Сотнями порубанных, пострелянных людей.
...
Красивая песня, только вот ответ Вам подходит ли, больно уж буквально?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 10:41:44
десять тысяч лошадей
А немного подробнее, о чем речь, можно? А то красивый-то ответ есть, но вот в тему или нет, непонятно. Есть такая песня про казаков, "Любо, братцы...", а там слова:
Десять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 07 Апреля 2010 11:12:54
Десять тыс. лошадей, ну совсем мимо кассы, сорри конечно...подробнее можно, есть такая фирма 万里马.

Фирма так и будет Wanlima, понятно, а само понятие - "скакун, пробегающий  десять тысяч ли", как-то так. Образовано по модели 千里马, а того переводят  "скакун, пробегающий  тысячу ли", "тысячеверстный скакун" http://baike.baidu.com/view/42942.htm
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 11:19:02
Фирма так и будет Wanlima, понятно, а само понятие - "скакун, пробегающий  десять тысяч ли", как-то так.
Паркер, 谢谢您 :)
Я тоже так перевела, просто думала может у кого-нибудь более 好听 вариант найдется :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 14:40:28
ну совсем мимо кассы, сорри конечно...
Понятно про мимо кассы, была просьба покрасивше, вот песня на ум и пришла при полном отсутствии контекста. Оказывается вот, фирма такая. А сорри можно и не сорри, повода для обид нету.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 14:56:50
"тысячеверстный скакун"
Классно очень, спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 07 Апреля 2010 14:59:27
Тогда уж для красоты и уходя от числительных, крылатый скакун, он же Пегас.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Faith от 07 Апреля 2010 15:08:05
Тогда уж для красоты и уходя от числительных, крылатый скакун, он же Пегас.
Не пойдёть, нет связи со скоростью...так что без числительных не обойтись  ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 07 Апреля 2010 15:19:01
swift horse
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: expat от 07 Апреля 2010 22:46:06
сивка-бурка :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 水瓶座 от 08 Апреля 2010 01:18:18
раньше не встречала это слово 太可人儿了    это что то вроде  太可爱了 да?  ??? ??? ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 08 Апреля 2010 01:51:25
раньше не встречала это слово 太可人儿了    это что то вроде  太可爱了 да?  ??? ??? ???
да. 太可人(爱)了 , и также 太招(惹)人爱了。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mihmak от 08 Апреля 2010 10:23:46
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа

(http://img-fotki.yandex.ru/get/4309/mixa-mak.0/0_28141_d28eb87d_L.jpg)

Всем заранее спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 08 Апреля 2010 10:48:33
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа


Всем заранее спасибо!
优秀
井末吉殿

昭和十八年七月
第一征兵札幌支店
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 水瓶座 от 08 Апреля 2010 11:04:21
谢谢 liqun536 :-*
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Апреля 2010 12:32:50
Уважаемые друзья лингвисты-профессионалы, поделитесь своими недюжинными знаниями  - помогите перевести надпись, ну или хотя бы продублировать на путунхуа

Всем заранее спасибо!
эге-ге
да это же японский язык
зачем его дублировать на путунхуа  :D

优秀- отличник обучения

井末吉殿- имя японца

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)

第一征兵札幌支店 первый призывной пункт города Саппоро
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 08 Апреля 2010 12:36:21
Mihmak, а что это за вещь? Повесьте фото полностью, очень просим, интересно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Mihmak от 08 Апреля 2010 21:09:27

优秀- отличник обучения

井末吉殿- имя японца

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)

第一征兵札幌支店 первый призывной пункт города Саппоро


Класс! Большое спасибо!

Мне скинули эту фотографию, сказали какая-то ваза, попросили помочь перевести. Т.к. я в таких древностях не спец, решил голову не ломать и запостил на полушарии.
Теперь самому даже интересно стало, что за ваза. Постараюсь раздобыть ее фото и опубликовать здесь!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 08 Апреля 2010 21:48:12

昭和十八年七月 -18 год Сёва  (1944)
1943, июль
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 09 Апреля 2010 16:15:53
Класс! Большое спасибо!

Мне скинули эту фотографию, сказали какая-то ваза, попросили помочь перевести. Т.к. я в таких древностях не спец, решил голову не ломать и запостил на полушарии.
Теперь самому даже интересно стало, что за ваза. Постараюсь раздобыть ее фото и опубликовать здесь!
Ок, будем ждать!
памятные вазочки из металла- довольно распространненный сувенир в то время в Японии, почему- то была распространена такая мода или традиция.

зы год, конечно 1943, пардон
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: orange 猫 от 09 Апреля 2010 19:39:03
вопрос по рыбам:

на упаковке с 秋刀鱼  на английском ее именуют как mackerel - скумбрия. в словарях же она совсем не скумбрия, а тихоокеанская сайра. а скумбрия  - 鲭鱼.

где ошибка - на упаковке или в словарях?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:43:29
БКРС: 鲭鱼 qīngyú 1) чёрный амур (рыба) 2) (неправильно) скумбрия
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:44:46
БЯРС: 秋刀魚 さんま【秋刀魚】(самма) сайра, Cololabis saira Breevoort.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 09 Апреля 2010 19:48:20
БСЭ:
Сайра - (Cololabis saira) морская пелагическая рыба семейства макрелещук...
Скумбрия - макрель (Scomber scombrus), рыба семейства скумбриевых отряда окунеобразных...
Скумбриевые  -  макрелевые (Scombridae), семейство рыб отряда окунеобразных...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 09 Апреля 2010 20:51:11
В «кирпиче» 鲭 qīng [обыкновенная] макрель; скумбрия; чирус.
В "Lazy worm" English-Chinese Dictionary mackerel ['mækrәl] n. 鯖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: я_против от 09 Апреля 2010 21:43:49
Все просто:
秋刀鱼 - qiū​dāo​yú​ - Pacific saury (Cololabis saira)
鲭鱼 - qīng​yú​ - mackerel
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: люлю от 12 Апреля 2010 00:22:09
помогите
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 12 Апреля 2010 12:47:05
помогите
Помогаем!  :)

Восковые свечи для дня рождения
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 19:01:43
Помогите, пожалуйста, с переводом
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 19:09:23
И еще этого, если можно  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: China Red Devil от 13 Апреля 2010 19:30:22
И еще этого, если можно  :-[
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Апреля 2010 19:48:42
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
да, классика,
и звучит оно так (рис.3412) 吉祥如意 jíxiángrúyì
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 13 Апреля 2010 20:44:22
и то и другое вместе- стандартное традиционное пожелание счастья и процветания
Спасибо. А первых два точно так же переводятся?
Они на отдельном листе написаны. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 13 Апреля 2010 21:16:18
Спасибо. А первых два точно так же переводятся?
Они на отдельном листе написаны. ???
все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 14 Апреля 2010 13:26:01
Помогите, пожалуйста, перевести:
1. факельная свеча подогрева при запуске на впускном коллекторе
2. навесная система(автомобиль, трактор)
3. сила подъёма навески
4. гидрообъёмное рулевое управление

Заранее спасибо! :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ЛунаЯ от 14 Апреля 2010 16:20:04
все четыре ваших рисунка складываются в одно пожелание (см. выше)

Спасибо. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 16 Апреля 2010 20:16:39
Помогите, пожалуйста, перевести:
综合性国际企业集团公司

спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 16 Апреля 2010 22:07:30
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 16 Апреля 2010 22:12:37
综合性国际企业集团公司
Если никто не ответит, может это поможет:
综合性 zōnghéxìng общий (неспециализированный) характер; комбинированный, комплексный, общий
国际 guójì; guóji  международный
企业 qǐyè предприятие
集团 jítuán группа, группировка, клика; фракция; объединение, блок; концерн, консорциум; объединённый
公司 gōngsī фирма, компания; общество (напр. акционерное); товарищество (напр. торговое)
Это все из БКРС.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 16 Апреля 2010 22:20:24
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.
  1, 电话被停机了(开通了)
 2, 商品目录和价格表
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 17 Апреля 2010 00:49:30
хотелось бы немного уточнить,если на телефон требует ввести пин код для его разблокировки,но ты его не знаешь т.е телефон заблокирован,то в этом случае всё- равно говорят 被停机了,просто мне казалось что это переводится как приостановлен в использовании?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Апреля 2010 08:07:03
значит денег нет на балансе
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 17 Апреля 2010 13:44:20
Здравствуйте,подскажите пожалуйста как сказать-заблокировать,разблокировать,блокировка-имеется ввиду телефон.
Как по китайски будет каталог-т.е. каталог с товарам,и ценами кот.там указаны.Спасибо заранее за ответ.


Я пользуюсь китайским  телефоном дайподом с windows mobile, у меня в меню написано:
1) блокировка - 已锁定设备
2) разблокировка - 已解除对设备的锁定
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tutututu от 17 Апреля 2010 14:44:44
anima***, спасибо!

Может кто-нибудь подскажет перевод всего словосочетания? или хотя бы, как в данном случае красиво перевести 综合性??  ???
综合性国际企业集团公司

Большое спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 17 Апреля 2010 15:13:52
ну всеобъемлющий может быть, комплексность, целостность
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 17 Апреля 2010 22:33:07
anima***, спасибо!

Может кто-нибудь подскажет перевод всего словосочетания? или хотя бы, как в данном случае красиво перевести 综合性??  ???
Большое спасибо!
综合性国际企业集团公司
на английском звучит ничего себе - Comprehensive International Enterprise Group,
по русски как то странновато
Комплексная Международная Корпорация, Всесторонний Международный Консорциум, Всеобщая Интернациональная группа предприятий... :-\
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmtar от 17 Апреля 2010 23:00:37
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 18 Апреля 2010 00:24:08
Приветствую Вас, уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести... может это и не на китайском вовсе ?!
Одна знакомая сделала, а я вот считаю, что это совсем неоригинально и немного банально.. но при этом не могу перевести сам.

Только прошу прощения, я не умею выкладывать фото, так что если кто мне может помочь, то фото здесь :)
http://files.mail.ru/Y5UZF1?t=1
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 00:35:21
подскажите пожалуйста что такое 收汇核销联 в экспортной таможенной декларации? Спасибо!
если читаете по английски
 http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html (http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 00:47:04
Приветствую Вас, уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести... может это и не на китайском вовсе ?!
Одна знакомая сделала, а я вот считаю, что это совсем неоригинально и немного банально.. но при этом не могу перевести сам.

Только прошу прощения, я не умею выкладывать фото, так что если кто мне может помочь, то фото здесь :)
http://files.mail.ru/Y5UZF1?t=1
это 鋼(S钢) [gāng] сталь,
кроме того что это "совсем неоригинально и немного банально.." это еще и неправильно изображено (право с лево перепутано) ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 18 Апреля 2010 00:51:04
Я так и думал, что ржака  ;D получиться... ха-ха
А вот теперь я буду ходить, и ничего ей не говрить, и смеяться :)

А то ишь ты какая нашлась, не говорит она мне как переводиться.
Спасибо вам, AmF.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: dmtar от 18 Апреля 2010 00:54:02
если читаете по английски
 http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html (http://chi.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law:_taxation_customs/1162413-收汇核销联.html)

Спасибо! Да читаю!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chee от 18 Апреля 2010 12:17:09
Скажите, пожалуйста, а как китайцы пишут название этого злополучного вулкана (или ледника?) Эйяфьятлайокутль (Eyjafjallajokull) и пишут ли? Я поискала в новостях, но ничего, кроме 冰岛火山 не нашла. Просто интересно. :) 
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 18 Апреля 2010 13:02:37
Скажите, пожалуйста, а как китайцы пишут название этого злополучного вулкана (или ледника?) Эйяфьятлайокутль (Eyjafjallajokull) и пишут ли? Я поискала в новостях, но ничего, кроме 冰岛火山 не нашла. Просто интересно. :)
埃亚菲亚德拉冰盖
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 18 Апреля 2010 17:57:36
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Помогите пожалуйста распознать иероглифы:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 18 Апреля 2010 17:58:50
И еще фото:
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 18 Апреля 2010 18:01:00
Вы уверены, что это именно иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 18 Апреля 2010 18:39:41
Из какой оперы? Это не иероглифы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 20 Апреля 2010 01:34:42
Поддерживаю, что не иероглифы.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Alexmail от 20 Апреля 2010 12:48:07
Спасибо. Но тогда что же это за знаки?
Эти клейма - на старом медном листе, весом 10-15 кг.
В Европе они использовались как деньги, обеспечением которых служила стоимость меди, из которой они изготовлены. Но все европейские варианты имеют клейма с изображениями, по которым легко идентифицируется страна и год. Здесь же - никаких ассоциаций.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 21 Апреля 2010 13:15:09
Вы же сами сказали, в ЕВРОПЕ! Вот дали бы фото монетки с дырочкой внутри...тогда помогли бы, хе-хе....а ассоциация возникает с рунами.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Э.А. от 21 Апреля 2010 14:46:44
Помогите, пожалуйста, перевести:
баннерная ткань
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Belousov_Mikhail от 21 Апреля 2010 15:11:19
Помогите, пожалуйста, перевести:
баннерная ткань
Я пользовался вариантом 灯箱布
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: vichuna от 21 Апреля 2010 19:31:35
уважаемые форумчане!
кто-нибудь знает, как по-китайски будет бумага тишью? это такая тонкая папиросная бумага, очень нежная и приятная на ощупь, которую используют для упаковки. вообще, есть ли для этой бумаги специальный китайский термин? заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 21 Апреля 2010 20:18:28
tissue paper 衬纸,拷贝纸
http://tinyurl.com/y2slycu
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 21 Апреля 2010 20:35:17
уважаемые форумчане!
кто-нибудь знает, как по-китайски будет бумага тишью? это такая тонкая папиросная бумага, очень нежная и приятная на ощупь, которую используют для упаковки. вообще, есть ли для этой бумаги специальный китайский термин? заранее спасибо.
薄页纸 báoyèzhǐ, или просто 薄纸 báozhǐ
衬纸 это обклеечная бумага,拷贝纸 копировальная
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crcerror от 21 Апреля 2010 22:36:22
ребята, такая проблема - кучу форумов уже китайских исходил, но они все дохлые какие-то - нужно перевести послание от девушки.

Знакомый попросил помощи - девушка его, язык китайский почитающая, в тетрадочке иероглифов ему нарисовала, а вместо перевода язык показала.

Он надеется на мою помощь, а я, соответственно, на вашу :)

(http://img63.imageshack.us/img63/7436/201004110024410001.jpg) (http://img63.imageshack.us/i/201004110024410001.jpg/)

нужно перевести то, что написано ручкой.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Апреля 2010 03:40:01
Это сборник цитат из "Спокойной ночи, малыши!". Типа привет, дружок....  :) Девушка хотела сама потренироваться да парня развлечь, а ему лениво. Да еще получается, нам чужие письма читать на площади, как-то неуютно.  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 22 Апреля 2010 03:58:49
...物是一个简单e梦想。
—-
你好我的朋友!
你想不想?
想...多想!
不得不想
我想干你!
好号?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: crcerror от 22 Апреля 2010 14:14:28
ага, это от лени - невозможность с китайского перевести) при желании и с турецкого переводили, но иероглифы - это ад :)

спасибо большое, в том числе и за печатную версию текста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Jumis от 22 Апреля 2010 15:48:43
при желании и с турецкого переводили

гыгыгы... param yok, karşılıksız verebilirmisin?

иероглифы - это ад :)

не, иероглифы — это письменность така: при желании один далекий от востоковедения  товарищ их прям с jpeg-a переводил, подыскивая в сети по количеству черт схожие иероги... ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: mihailov.o.v от 22 Апреля 2010 16:22:56
请登录免费注册
Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 22 Апреля 2010 16:27:54
Предложение зарегистрироваться
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 22 Апреля 2010 16:46:35
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 22 Апреля 2010 17:05:25
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
发膜?或者焗油
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2010 17:06:55
Кто знает как перевести "ламинирование волос" ???
  毛鳞片 ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 22 Апреля 2010 17:53:58
发膜?或者焗油
Это маски для волос.
  毛鳞片 ???
оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 22 Апреля 2010 20:37:23
Это маски для волос. оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
тогда должен 焗油  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: tonya-CN от 23 Апреля 2010 15:17:19
Это маски для волос. оййй, не то...
Ламинирование волос - это процедура, после которой даже самые сожженые волосы обретают здоровый вид, становятся шелковистыми и добавляют в объёме 10%. Эффективность сохранения где-то 2-4 недели.  Полезно делать всем, для придатия красивого вида волосам, объема и блеска.
Дело в том, что китайцы спалили моей подруге волосы после выпрямления - нанесли смесь какую-то, подержали, смыли - и волосы стали очччень тонкие, а окрашеные повыпадали или стали как резиночки. :o >:( После масляных масок волосы приобрели более-менее вид, но всё равно не то. Вот и хотим в Пекине найти ламинирование волос. Подскажите, никто не сталкивался? Пробовали объяснять, но нас не поняли что нам надо.
焗油是一种物理作用,头发干枯、没有光泽是因为发丝出现空洞,焗油用人工色素填补了这些空洞,头发就显得很饱满,但这些人工色素会随着洗头、日晒等渐渐流失,头发又恢复老样子。打个比方,焗油就像彩妆,看起来靓丽但不能真正解决问题,发膜则象护肤品,改变头发的质地,从根部开始营养头发。

发膜像是女性涂晚霜,是一个深层养护的过程。发膜中含有的是营养物质和水分,它们会透过头发上的毛鳞片进入发丝中,帮助修复纤维组织,尤其适合干枯和受损发质。虽然发膜见效比较慢,需要坚持使用两三个月,但是它的效果更为稳定,能从根本上改变发质。头发枯了、黄了、分叉了,这些烦人的问题不再是问题。发膜见效比较慢,需要坚持使用一段时间之后才能看见效果,但它却是从根本上改变了发质
я думаю,
发膜 правильно ::)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 23 Апреля 2010 16:12:25
Спасибо всем за переводы, но уже появился, как говорится, спортивный интерес к этому слову. Мы пошли в салон и попросили сделать подруге 发膜 или 焗油 - как нам объяснили, это почти то же, только по составу отличаются немного. В итоге, китайцы нанесли смесь из баночки (маска для волос судя по всему), потом над её головой поставили обогревающий колпак, посидела она под ним, смыли ей голову и всё. Никаких изменений в её волосах не произошло. А китайцы, посоветовали нам купить баночку этой смеси, и приходить к ним делать эту процедуру, типа оздоравливает волосы. Но это не то что мы хотели  :( Маски для волос можна и в супермаркете купить, самим голову укутать в тепле держать.
tonya-CN, спасибо за такой подробный сравнительный анализ, по смыслу - согласна с тобой полностью, но на практике - это другое:
биоламинирование волос - при использовании этого метода каждый волосок сначала заполняется протеинами кератина и экстрактами лечебных растений, а затем покрывается белковым соединением. В итоге восстанавливается структура, исчезают секущиеся кончики и появляется ослепительный блеск (а после китайской процедуры небыло ни блеска, ни здорового вида волос, и в объёме они не прибавили).Состав для ламинирования волос содержит несколько компонентов, основной из которых - кератин, который делает волосы эластичными, защищает их от механических повреждений, воздействия окружающей среды. Биоламинирование выполняется и на основе других составов, например, применяется гель для ламинирования волос.
Элюминирование, или цветное ламинирование волос - богатая палитра оттенков позволяет тонировать волосы в разных стилевых решениях. Состав для ламинирования волос надежно выравнивает все шероховатости в структуре волоса, поэтому он становится таким гладким и блестящим. Ослабленные, сухие волосы после химической завивки, частой укладки феном и плойкой, преображаются и выглядят так, как будто прошли длительный курс реабилитации.(к чему мы стремились, но не добились :()
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 23 Апреля 2010 16:33:08
Спасибо всем за переводы, но уже появился, как говорится, спортивный интерес к этому слову. Мы пошли в салон и попросили сделать подруге 发膜 или 焗油 - как нам объяснили, это почти то же, только по составу отличаются немного. В итоге, китайцы нанесли смесь из баночки (маска для волос судя по всему), потом над её головой поставили обогревающий колпак, посидела она под ним, смыли ей голову и всё. Никаких изменений в её волосах не произошло. А китайцы, посоветовали нам купить баночку этой смеси, и приходить к ним делать эту процедуру, типа оздоравливает волосы. Но это не то что мы хотели  :( Маски для волос можна и в супермаркете купить, самим голову укутать в тепле держать.
tonya-CN, спасибо за такой подробный сравнительный анализ, по смыслу - согласна с тобой полностью, но на практике - это другое:
биоламинирование волос - при использовании этого метода каждый волосок сначала заполняется протеинами кератина и экстрактами лечебных растений, а затем покрывается белковым соединением. В итоге восстанавливается структура, исчезают секущиеся кончики и появляется ослепительный блеск (а после китайской процедуры небыло ни блеска, ни здорового вида волос, и в объёме они не прибавили).Состав для ламинирования волос содержит несколько компонентов, основной из которых - кератин, который делает волосы эластичными, защищает их от механических повреждений, воздействия окружающей среды. Биоламинирование выполняется и на основе других составов, например, применяется гель для ламинирования волос.
Элюминирование, или цветное ламинирование волос - богатая палитра оттенков позволяет тонировать волосы в разных стилевых решениях. Состав для ламинирования волос надежно выравнивает все шероховатости в структуре волоса, поэтому он становится таким гладким и блестящим. Ослабленные, сухие волосы после химической завивки, частой укладки феном и плойкой, преображаются и выглядят так, как будто прошли длительный курс реабилитации.(к чему мы стремились, но не добились :()
я так понимаю нет устойчивого термина для этой волшебной процедуры, но средства при этом используемые одни и те же
на всей планете Земля (f**k**g globalisation >:(),
наиболее часто упоминаемые Sebastian, Paul Mitchell, LEBEL ...(вам как девушке лучше знать :-\)
так и надо искать эти штуки, а там где их продают наверное знают что с ними делать и как это называют в данной конкретной стране ;)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 23 Апреля 2010 19:30:50
Спасибо  :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 24 Апреля 2010 00:31:47
Помогите пожалуйста перевести:
http://files.mail.ru/X4V5B5?t=1 ссылка на скрин..
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: qleap от 24 Апреля 2010 03:14:10
Помогите пожалуйста перевести:
http://files.mail.ru/X4V5B5?t=1 ссылка на скрин..
我很好!
心情怎样
Цитировать
Я отлично!
Как настроение[?]
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kos100 от 24 Апреля 2010 03:51:39
Спасибо большое :) !!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Juninho от 24 Апреля 2010 04:53:39
помогите, пожалуйста, с переводом
термина 乱收费.
гугл не дает ничего адекватного.

контекст:
治理教育乱收费
http://jijiao.jyb.cn/china/gnxw/201004/t20100423_355232.html

заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Laotou от 24 Апреля 2010 08:22:52
Цитировать
помогите, пожалуйста, с переводом
термина 乱收费.
гугл не дает ничего адекватного.

Непорядок (беспорядок) в оплате

Цитировать
контекст:
治理教育乱收费
http://jijiao.jyb.cn/china/gnxw/201004/t20100423_355232.html

заранее благодарю.

Заголовок статьи:
Лю Яодун выступил на всекитайском совещании регулирования сферы образования по вопросу о беспорядке в системе оплаты (за учёбу).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Juninho от 24 Апреля 2010 18:15:19
Спасибо!
Мне все же казалось, что это термин, обозначающий какие-то (налоговые?) сборы, нерегулярные или выборочные.
Название: Китайская курица не птица?
Отправлено: ToToIoNo от 24 Апреля 2010 20:18:28
Сегодня посмотрела серию 樱桃小丸子 и в этой серии все смеялись над мальчиком,который сказал, что утка - это птица. Я не поняла юмора и решила уточнить смысл шутки у своего бойфренда-китайца. Короче выяснилось, что утка, курица и гусь - это НЕ птицы, а какие-то 家禽, что переводится тоже как птица. То есть курица, утка и гусь не 鸟 (птица), а  家禽. А дикий гусь тогда кто? 鸟 или  家禽? и в чем различие?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Maria Agaronova от 25 Апреля 2010 00:10:17
Нет, Вам все правильно перевели. Речь в статье идет о борьбе с незаконным взиманием платы, об усилении контроля за  использованием полученных средств и стандартизации системы оплат и т.д.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: Smily от 25 Апреля 2010 13:37:42
Они относятся к 家禽, потому что содержаться в неволе. А вот дикие утка или гусь уже относятся к 鸟, так как их не разводят в неволе.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: ToToIoNo от 25 Апреля 2010 14:42:35
Но животное то одно и то же! Почему же тогда такие разные названия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: TomaRuby от 26 Апреля 2010 05:12:30
Помогите пожалуйста узнать что означают эти иероглифы на коврике.
Вот ссылка на фото:
http://j.imagehost.org/0966/kovrik.jpg
Заранее спасибо.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Lisochka от 27 Апреля 2010 17:07:49
здравствуйте!
скажите,пожалуйста, как будет "технолог швейного производства" по-китайски!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 27 Апреля 2010 17:29:11
здравствуйте!
скажите,пожалуйста, как будет "технолог швейного производства" по-китайски!
缝纫技师 féngrèn jìshī
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Kaiyuan от 28 Апреля 2010 15:39:55
знатоки, помогите!

подскажите как по- китайски химическое оксидирование

заранее спасибо
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 28 Апреля 2010 15:46:03
Вроде 化学氧化, но я не спец в этом.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Equ от 28 Апреля 2010 16:00:16
Вроде 化学氧化, но я не спец в этом.

Да, так и будет 化学氧化 (http://baike.baidu.com/view/1987161.htm?fr=ala0_1)
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: tonya-CN от 29 Апреля 2010 14:29:20
鸟 - любая птица
家禽 - домашняя птица
鸟  умеет долго летать
家禽 человек кормит их,и они потеряют умение летать
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 01:09:03
Здравствуйте!
Подскажите, пож-та, что значит эта надпись?
Купила музыку ветра, но пока не знаю, что написано, вешать боюсь  :-[
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 01:27:02
Здравствуйте!
Подскажите, пож-та, что значит эта надпись?
Купила музыку ветра, но пока не знаю, что написано, вешать боюсь  :-[
千禧祥龙-—--счастливый дракон в 21 веке.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 03:36:41
Спасибо огромное!  :-*
Значит ничего плохого и можно смело вешать!
На трубочках действительно ещё и дракон нарисован.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 30 Апреля 2010 07:11:03
можно смело вешать!
Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?
Это я к чему, если человеку просто нравится вещица, то ее можно смело вешать куда понравится. А если это элемент фэн-шуй, то вроде как и надо бы соблюдать длинный список правил. Например, для "музыки ветра" располагать в доме в зависимости от количества трубочек. Или можно не соблюдать и просто баловаться тогда. Да я - за (баловаться).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 12:34:03
Спасибо огромное!  :-*
Значит ничего плохого и можно смело вешать!
На трубочках действительно ещё и дракон нарисован.
конечно, можно.
если вы родились в году дракона, тогда она как раз для вас. а если нет, то тоже ничего.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Den-snake от 30 Апреля 2010 16:54:01
Помогите пожалуйста перевести
发运部经理-менеджер отдела доставки или менеджер по логистике(отдела логистики),если это одно и то же,тогда помогите выбрать какой больше подходит
营运部经理-менеджер по операциям или менеджер отдела торговли?
Заранее благодарен.

Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 17:14:38
Можно. Смело? А как же куча остальных правил фэн-шуй?
Это я к чему, если человеку просто нравится вещица, то ее можно смело вешать куда понравится. А если это элемент фэн-шуй, то вроде как и надо бы соблюдать длинный список правил. Например, для "музыки ветра" располагать в доме в зависимости от количества трубочек. Или можно не соблюдать и просто баловаться тогда. Да я - за (баловаться).
Так мне и вещица нравится и искала специально металлическую музыку ветра с 6 трубочками, учитывая правила фэн-шуй  ;). Нашла только с драконом  :) Смущала непонятная надпись. Спасибо  liqun536, успокоили  :-*, а то думала, что если не узнаю значение, то как-то закрашивать буду  ;D.

конечно, можно.
если вы родились в году дракона, тогда она как раз для вас. а если нет, то тоже ничего.
Не, я в год крысы родилась, союз крысы с драконом вроде благоприятен  :D
Название: Надписи на плакатах
Отправлено: Nikolai2008 от 30 Апреля 2010 18:45:41
Помогите, пожалуйста, перевести надпись на плакатах

Спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 19:11:48
Здравствуйте,

Помогите пожалуйста перевести следующие надписи с моей любимой футболки, купленной в Китае. Буду премного благодарен  :) :

(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/17/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.jpg) (http://keep4u.ru/full/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.html)
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/ac/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.jpg) (http://keep4u.ru/full/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.html)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 19:39:05
Здравствуйте,

Помогите пожалуйста перевести следующие надписи с моей любимой футболки, купленной в Китае. Буду премного благодарен  :) :

(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/17/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.jpg) (http://keep4u.ru/full/1754939f8dd05158828dc4c002fbb170.html)
(http://ib1.keep4u.ru/s/2010/04/30/ac/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.jpg) (http://keep4u.ru/full/acf0ecf8f3b4a7a55667daa88ec4a2d4.html)
тоже дракон.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 20:17:40
Спасибо. Но можно, пожалуйста, иероглифами?

А что значат нижние иероглифы?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 20:26:23
Спасибо. Но можно, пожалуйста, иероглифами?

А что значат нижние иероглифы?
龙---龍。
а маленькие иероглифы не видны. :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 20:59:22
OK'le, и на этом спасибо!

Ну, как всегда драконы разумеется :). А вообще, слышал, что китайцы считают себя потомками драконов.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 21:11:20
OK'le, и на этом спасибо!

Ну, как всегда драконы разумеется :). А вообще, слышал, что китайцы считают себя потомками драконов.
да, китайцы сами придумали драконов, и считали себя потомниками драконов. ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 21:17:30
Здравствуйте!
Помогите, пож-та, ещё раз  ::)
Что обозначают эти иероглифы? Сюда загрузить изображение почему-то не получается  :(
Вот ссылка на изображение:
http://s50.radikal.ru/i130/1004/ee/d7d6ad3b2948.jpg
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: liqun536 от 30 Апреля 2010 21:35:42
Здравствуйте!
Помогите, пож-та, ещё раз  ::)
Что обозначают эти иероглифы? Сюда загрузить изображение почему-то не получается  :(
Вот ссылка на изображение:
http://s50.radikal.ru/i130/1004/ee/d7d6ad3b2948.jpg
налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 30 Апреля 2010 21:52:24
налева как будто 未, а направа вообще непонятный знак. может быть, фотку сделали от неправильной стороны. ???

Спасибо. Это надпись на постельном белье. Второй знак расположен также как и первый, фотографировала с одной стороны. Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 06:43:52
Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D
Странно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 13:18:42
Помогите пожалуйста.
Попалось такое словосочетание с описании тех. оборудования: 预留功能,  по описанию вроде что-то связанное с ремонтом, тех. обслуживанием, но как это литературно выразить ??? Встретилось оно также в сочетании 预留维修口接缝, отверстие через которое можно производить тех. обслуживание внутренней системы оборудования, но опять мне не понятно именно что это за функция такая 预留. Подскажите.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Gomen от 01 Мая 2010 13:26:06
Всем привет. Помогите разобрать иероглиф. Китаец написал своей скорописью, все понятно, кроме одного.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 01 Мая 2010 13:32:52
Всем привет. Помогите разобрать иероглиф. Китаец написал своей скорописью, все понятно, кроме одного.

张, что ли?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Parker от 01 Мая 2010 13:48:34
Спасибо. Это надпись на постельном белье. Второй знак расположен также как и первый, фотографировала с одной стороны. Может просто, как говорится "от балды" написан...  :D

От балды, конечно.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 14:09:18
Попалось такое словосочетание с описании тех. оборудования: 预留功能,  по описанию вроде что-то связанное с ремонтом, тех. обслуживанием, но как это литературно выразить ???
Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.
Название: Re: Китайская курица не птица?
Отправлено: little horse от 01 Мая 2010 14:46:55
А что тут странного? У нас ведь тоже есть поговорка: "Курица - не птица".
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 15:06:43
Может, просто "резервная" функция, точнее трудно без понимания контекста.
Контекст есть, здесь его можно расценить как доп. функции  в приложение к уже имеющимся, их описание ???, а вот  то пример, который я приводила постом выше (预留维修口接缝)  при чём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов

预留功能
   打印功能:在每次停车消费之后,可以选择打印消费票据。
   有打印纸将尽报警:系统检测到打印纸剩余长度小于设定值(以一天平均打印量计算)时,向后台提示警告,请求1日内换纸。
   缺纸报警功能:系统检测到打印纸完全缺少的情况下,向后台警告,请求立即换纸;同时显示界面提示消费者,暂时不能打印票据;对按车位号缴费停车的系统,停车功能正常运行,对按票据作为缴费标志的,系统暂停收费运行。 
   太阳能电池充电功能:阳光下,太阳能电池组可对蓄电池补电;系统可以提示电源状态、充电状态。
   道闸功能;通过485总线、车辆检测器以及刷卡情况,控制倒闸的抬起与落下:
   人口:成功刷卡后,抬起道闸,检测到车辆安全通过道闸后,下落道闸。
    出口:成功缴费后,抬起道闸,检测到车辆安全通过道闸后,下落道闸。
   自动发卡功能:停车场人口,作为无卡用户的临时入场身份标志,记录进入的停车场编号、日期、时间、费率,为离开该停车场时交费提供依据。
   自动收卡功能:停车场出口,临时卡用户,将临时卡插入收费机,依照提示投入现金(纸币、硬币)后,方可以出场。同时收缴临时卡。
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 15:19:45
Ещё пару вопросов: правильно ли я понимаю суть этого словосочетания 采用工业级芯片及元器件
оборудование, которое было произведено на заводе (допустим) и там же установлено, т.е. не отходя о кассы - произвели деталь и применили уже в другом оборудовании как составную часть.

2.0 平房三芯电缆 - что это за тройной квадратный кабель такой и есть ли ему техническое название.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 15:46:10
Контекст .... причём тут отверстие для ремонта и это сочетание иероглифов

В этом контексте я перевел бы как "дополнительный". То есть это функция, не являющаяся основной для выполнения прямого назначения изделия. Если бы ее не было вовсе, изделие выполняло бы свою задачу. То же самое про 预留维修口接缝, вспомогательное сервисное отверстие, только вот все же не пойму, что именно имели в виду (接缝). Состыковка-расстыковка кабелей? Это что, автоматический парковщик?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Chunky от 01 Мая 2010 15:54:01

2.0 平房三芯电缆 - что это за тройной квадратный кабель
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:12:27
В этом контексте я перевел бы как "дополнительный". То есть это функция, не являющаяся основной для выполнения прямого назначения изделия. Если бы ее не было вовсе, изделие выполняло бы свою задачу. То же самое про 预留维修口接缝, вспомогательное сервисное отверстие, только вот все же не пойму, что именно имели в виду (接缝). Состыковка-расстыковка кабелей? Это что, автоматический парковщик?
Да, текст про оборудование для автопарковок, так на консоли нарисовано что-то типа шва, отделяющего части экрана, который можно "разъединить", тем самым получив доступ к внутренней части оборудования для  его ремонта...вот такой поток мысли у меня был
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:13:14
Это трехжильный кабель сечением 2 мм (平房 - для жилых помещений?)
Вот балда конечно平方  имелось ввиду :-X
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: KimKat от 01 Мая 2010 16:13:38
Это трехжильный кабель сечением 2 мм
Спасибо большое :)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Arikan от 02 Мая 2010 03:32:35
Странно, я бы согласился на вариант "от балды", похоже на то, но кто кроме китайцев может делать постельное белье "под китай"? Логика не выстраивается. На старые графемы тоже не похоже.

Так бельё-то не китайское - Россия, г. Иваново. Может и постарался какой-то дизанер, нарисовал "типа иероглиф"  ;D
Большое спасибо всем за ответы, а то мне как-то боязно было использовать вещи, на которых непонятные надписи (на раз уж есть, не выкидывать же  :)).
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 02 Мая 2010 23:52:42
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 03:03:08
Еще прошу помощи в переводе текста, связанного с гинекологией, ИГЛОТЕРАПИЕЙ. Совсем запуталась )))

采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道、卵巢粘膜细胞分泌功能的私护圣
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 16:17:39
Привет всем!
Помогите пожалуйста перевести хоть что-нибудь с этой картинки
Так срочно нужно!))))
Спасибо )))
С меня бутылка ямайского тростникового рома )))
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 16:34:32
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:06:34
не видно ничего...вы бы картинку побольше вставили
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
Название: Re: Надписи на плакатах
Отправлено: Chu от 03 Мая 2010 18:12:44
Мне вломак переводить эти плакаты литературно,смысл следующий

1. "Революционные комитеты -это действительно хорошо" .Наверное по русски можно было бы сказать что-то типа "Да здравствуют революционные комитеты" Я не помню как  обычно в России переводятся "революционные комитеты" -можно проверить.Это особый орган, который был создан в период культурной революции после 1968 года- собственно говоря после "Шанхайской коммунны" и заменял местные органы власти.

2. Что-то типа "Да здравствует наш великий вождь председатель Мао ! Да здравствует заместитель главнокомандующего Линь (Бяо). Линь Бяо- это тот, что в шапочке радом с Мао- на тот момент официальныё преёмник Мао.Через какое-то время его начнут изображать без шапочки,что будет означать,что дни его сочтены :)

По китайски,конечно гораздо прикольней чем просто "да здравствует" Мао желают "десячитысячелетней бессрочной жизни" , а Линь Бяо "всего-лишь"  "вечного здоровья".Язык культурной революции, конечно, очень забавен.

3.Американские агрессоры будут (обязательно) побеждены.

И кстати, к диалектам эти плакаты никакого отношения не имеют.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 18:13:19
А вы нажимали на картинку, она увеличивается. Мне кажется, если еще больше, то совсем расплывется (((
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:16:30
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 18:20:09
Мне  кажется тяжело здесь говорить, когда без контекста. Это наверное технич.?
это техническое, контекста нет, в этом и вся прелесть
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 18:30:02
нажимали...а вы вот что сами можете прочитать из того, что видно после нажатия?

я МОГУ ПРОЧИТАТЬ ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИЗ БЕЛЫХ ИЕРОГЛИФОВ в программе просмотра изображений и факсов, когда постоянно на увеличение нажимать. Вот потому то я  и прошу помощи у специалистов, может кто-то что-то увидит побольше, особенно внизу
Название: Re: Надписи на плакатах
Отправлено: Nikolai2008 от 03 Мая 2010 18:41:31
Спасибо!
Не нашел другого места для поста.
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: chudaster от 03 Мая 2010 19:54:18
помогите перевести, плз
что такое 夹袋 и 到量?
может кто-нибудь сталкивался...
Я так понял из контекста...
Есть конвейер, движется лента из пакетов. Когда наполняется один пакет до определенного веса, зажигается сигнал 到量. Когда пакет стопориться, загорается  夹袋... Но лучще, конечно, в контексте переводить...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 03 Мая 2010 20:00:04
chudaster, спасибо!
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 22:33:51
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 03 Мая 2010 23:02:45
采用生物专利技术(声膜分离技术装备)制备而成的用于最大限度保护女性阴道не могу понять, особенно вскобках
Очень прошу помочь в переводе
Спасибо)))
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: sintiya от 03 Мая 2010 23:34:06
google translate переводит фразу в скобках как "Acoustic membrane separation technology and equipment"
и мне почему-то кажется :-\ что в данном конкретном случае он прав как никогда ;D
Спасибо огромное! Никогда не пользовалась гугл транслейт. Не верила...
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Tima M от 04 Мая 2010 17:23:06
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 04 Мая 2010 22:00:26
Я смотрю, пока никто не отвечает, рискну посоветовать посмотреть в словаре для Лингво 一典通俄漢辭典 Ru-Chi, там есть отдельно ответная и планка, может что-нибудь подберете?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Fu Manchu от 04 Мая 2010 23:15:53
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
фурнитура для окон и дверей по китайски будет 门窗五金配件,
вставляйте в поисковик и смотрите знакомые картинки 8-)
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 04 Мая 2010 23:29:12
помогите перевести "ответная планка". это такая штучка на пластиковых окнах, например, которая устанавливается на раму
вот пример картинками: http://www.pmfz.ru/catalogue/profilezavisimye_izdeliya/
я не совсем поняла,что это на картинке. может это 窗扣? прогуглите это слово
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Apelsin от 05 Мая 2010 07:13:49
窗扣: window catch
联动窗扣: dual lock
提拉窗扣手: sashlift;window lift
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 05 Мая 2010 12:15:39
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: ToToIoNo от 05 Мая 2010 13:02:59
Как правильно перевести:  оборудование по переработке сои ?
大豆加工设备
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 06 Мая 2010 01:22:52
Как правильно перевести "Бикарбонат натрия" ?
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: anima*** от 06 Мая 2010 01:33:17
Вот так в словарях:
Universal (Ch-Ru)  для Лингво
小苏打
двууглекислая сода; бикарбонат натрия

БКРС_21.06.06 
重炭酸鈉
бикарбонат натрия
Название: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №12 [a]
Отправлено: sintiya от 06 Мая 2010 04:04:41
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公
Название: Re: Как правильно перевести название кит. фирмы на русск
Отправлено: Parker от 06 Мая 2010 09:18:19
наверное этот вопрос уже задавали в прошлом.
Помогите, как правильно написать название фирмы на русском
Например:
广州市南方光源高能电池有限公

Один из вариантов:

有限公司 = ООО
Город -  в конце, через запятую.
Содержательную часть переводим.
Название самой фирмы (то, что не переведено в английском названии) даем в нормативной транскрипции (http://polusharie.com/index.php?topic=157961.0).

ООО "Высокоемкостные батареи "Наньфан Гуанъюань"", Гуанчжоу.

Другой вариант:

Берем английское название и транскрибируем его  :)

Гуанчжоу Палма Бэттери Лимитед
Название: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Отправлено: Huang Mao от 06 Мая 2010 13: