Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530946 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1975 : 17 Июля 2015 21:43:27 »
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
          Окончание

Стрелявший в пряжку, почётное прозванье получил,
А бывший рыболов, князей стал позже наставлять.
Ни одного владенья не нашлось, где б мог служить Мэн-цзы,
А некто и Чжун-ни посмел оклеветать.

Изгнать "гостей" совет дав князю Цинь,
Чэнсян Ли Сы власть при дворе обрёл.
А разве мог Вэй Ци предположить,
Что голову ему "в циновке труп" снесёт.

Кто арбалет легко натягивал ногой,
Тот при дворе чин важный получил.
Другой, давно ль носил на шапке соболиный хвост -
Не сделается ль так, что станет сын его рабом служить?

Су У домой вернулся, всё-таки, живым,
А вот Дэн Тун от голода погиб, хотя и был богач.
Желанья Неба трудно нам постичь,
Меняются они, их нужно уважать.

Есть что-то за пределами земли?
А выше неба, есть куда летать?
А пальцы нам, чтобы хватать нужны?
А ноги, чтобы быстро убегать?

А уши, чтобы слышать мы могли?
А пара глаз, чтоб видели мы свет?
С е б я  ещё не смог я объяснить,
О том, что  в н е,  мне размышлять зачем?

А посему, налив себе вина,
Сложил я эти о Ду Цю стихи.
Печаль придёт и стану я вздыхать,
Так, развлекут тогда меня они.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1976 : 18 Июля 2015 17:07:25 »
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ

Возле Цзинкоу прозрачна река, глубока,
Здесь девы рождаются с кожей, белее, чем жир.
А среди них - та, что зовут Ду Цю-нян,
Ни пудры она ни клала на лицо, ни белил.

Жил также богач, чеканил в горах он деньгу,
На заднем дворе красавиц не счесть у него.
Цю подносила яшмовый кубок ему,
Пела "Халат, что нитью расшит золотой".

Вскоре затем, богач тот затеял мятеж...
Цю горевала, кровавые слёзы лила.
Переплыла Уцзян, едва день лишь померк -
Зелёной на ивах была вдоль Башуя листва.

Пред Сыном Неба красавиц поставили в ряд,
Смотрит на всех он, но нежен только с одной.
В "Перечном Зале" парчовые шторы висят,
Шкатулки с узором, где вьётся безрогий дракон...

Головку склонила, поняв, что попала в фавор,
Прелестная, нежная, снова она весела.
Восходит луна над белою яшмой ворот,
Коричника тень в прохладе на землю легла.

Ступени златые покрылись ночною росой,
Не зная забот, на флейте играет она.
Обочины все зелёным оделися мхом,
Пролётные гуси над парком Южным летят.

"Румяна и пудру" в почётном эскорте узрел,
Одной только ей штандарт государь даровал.
Вернулась - сварили зародышей барса для ней,
Пресытилась так, что вкус не могла различать.

Но новое Солнце, в Сяньчи омывшись, взошло,
Над башней Тунцяо печали рассеялся дым.
За свитою вслед, колесниц уносится гром -
Цветам облетевшим, ещё раз не зацвести.

Императрица о сыне молит богов -
Блестящих волос свисает чёрная прядь.
В Узорных покоях, сына родив, отдаёт -
Царевича Цю с любовью на руки взяла.

Свивальник камчатый "тигровый глаз" украшал,
Поднос золотой, с "носорогом", висел над шатром.
В охотничьем парке Сын Неба медведей стрелял,
С царевичем малым тешился детской игрой.

Но мало-помалу, царевич игрушки забыл,
Бои петушиные стали его увлекать.
Высокий и стройный, уже он шапку носил,
В пирах веселился у Яшмового пруда.

С картиной прекрасной лицом и обликом схож,
Красив, словно боги, подобно солнцу, сиял.
Несчастье, как с неба, свалилось, нежданно стряслось -
Один негодяй царевича оклеветал.

У князя он отнял пожалованный удел,
Ду Цю же обратно, в родную деревню, услал.
Дворцовые крыши к звёздам тянутся вверх -
Цю медлит и медлит, всё смотрит и смотрит назад.

Четыре правленья сменилось за тридцать лет,
В сомненье теперь: быть может, то был только сон?
Заставу проходит, а там - всё тот же писец,
Сребрят его голову нити белых волос.

Через Уцзян переправу снова нашла,
Гадает: узнал её лодочник или же нет?
Домой возвратилась - соседей уже не видать,
А пышный когда-то, сад совсем захирел.

Вновь слёзы кровавые льёт непрестанно она,
И смотрит на небо - кого теперь будешь молить?
Для зимнего платья чтоб соткала полотна,
Ей вечером поздним сосед станок одолжил.

Только вчера проезжал я через Цзинлин,
Услышав о ней, я долго после вздыхал.
Что делать, издревле порядок этот един:
Паденья и взлёты, увы, не предугадать!

Два царства погибли из-за наложницы-цзи:
С У-чэнем сбежала, вступив в преступную связь.
С террасы Гусу спустилась однажды Си-ши -
На лодке большой с Чи-и она уплыла.

Взятая в плен, Бао ткала на станке,
Но заложила основу могущества Хань.
Другая, ошибкой попав в именной реестр,
Потом почиталась как образцовая мать.

Птомок дальний Гао-цзу, Гуан-у-ди,
От связи отца с служанкою был зачат.
Была Шань-ху причиной краха Ци,
Потом рабыней стала просо обдирать.

А Сяо-хоу, неволею покинув край родной,
Женою князя стала в землях туцзюэ.
Непостоянна судьба всех этих женщин, до одной,
Но разве нет превратностей и у мужчин в судьбе?

Стрелявший в пряжку, почётное прозванье получил,
А бывший рыболов, князей стал позже наставлять.
Ни одного владенья не нашлось, где б мог служить Мэн-цзы,
А некто и Чжун-ни посмел оклеветать.

Изгнать "гостей" совет дав князю Цинь,
Чэнсян Ли Сы власть при дворе обрёл.
А разве мог Вэй Ци предположить,
Что голову ему "в циновке труп" снесёт.

Кто арбалет легко натягивал ногой,
Тот при дворе чин важный получил.
Другой, давно ль носил на шапке соболиный хвост -
Не сделается ль так, что станет сын рабом служить?

Су У домой вернулся, всё-таки, живым,
Дэн Тун от голода погиб, хотя и был богач.
Желанья Неба трудно нам постичь,
Меняются они, их нужно уважать.

Есть что-то за пределами земли?
А выше неба, есть куда летать?
А пальцы нам, чтобы хватать нужны?
А ноги, чтобы быстро убегать?

А уши, чтобы слышать мы могли?
А пара глаз, чтоб видели мы свет?
С е б я  ещё не смог я объяснить,
О том, что  в н е,  мне размышлять зачем?

А посему, налив себе вина,
Сложил я эти о Ду Цю стихи.
Печаль придёт и стану я вздыхать,
Так, развлекут меня тогда они.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Гонсалес

  • Гость
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1977 : 18 Июля 2015 17:15:49 »

Браво!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1978 : 18 Июля 2015 17:57:28 »
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其一

良時不在至, 離別在須臾。
屏營衢路側, 執手野踟躕。
仰視浮雲馳, 奄忽互相逾。
風波一失所, 各在天一隅。
長當從此別, 且復立斯須。
欲因晨風發, 送子以賤驅。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

I

Счастливое время дважды к нам не приходит,
Нас покидает через одно мгновенье.
То бродим, волнуясь, вдоль края большой дороги,
То, за руки взявшись, топчемся мы на месте.

Вверх посмотрю - плывут облака по небу,
Стремительно, быстро друг друга они обгоняют.
Под ветром с волнами, пристанища не имея,
К краю небес каждое улетает.

И долго блуждают, места эти покидая,
Но, через мгновенье, сюда возвращаются снова.
Как "утренний ветер",* хотел бы летать я, как ястреб, -
Тебя проводив, оставаться, всё же, с тобою...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*"Утренний ветер": образно о ястребе. - В.С..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1979 : 18 Июля 2015 18:00:43 »

Браво!
Спасибо, Гонсалес!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1980 : 19 Июля 2015 17:17:23 »
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其二

嘉會難再遇, 三載為千秋。
臨河濯長纓, 念子悵悠悠。
遠望悲風至, 對酒不能酬。
行人懷往路, 何以慰我愁?
獨有盈觴酒, 與子結綢繆。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

II

Радостным встречам трудно вновь повториться,
Три года прошло, а словно минула вечность.
Возле реки, мою на шапке кисти,
Тебя вспоминаю, досада моя бесконечна.

Вдаль посмотрю - ветер печальный дует,
Чарку вина тебе не могу поднести я.
Путник всегда о дороге думает с грустью,
Как успокоить тоскливые эти мысли?

Кубок вина, одинокий, себе наполню,
Дружбой с тобой связан, как нитями шёлка.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1981 : 20 Июля 2015 17:37:39 »
無名氏 (東漢)

與蘇武詩三首

其三

攜手上河梁, 遊子暮何之?
排徊蹊路側, 悢悢不得辭。
行人難久留, 各言長相思。
安知非日月, 弦望自有時。
努力崇明德, 皓首以為期。


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Восточная Хань)

ДАРЮ СУ У ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ

III

За руки взявшись, поднялись на мост через реку,
К вечеру путник, в какие края доберётся?
Узкой тропинкой бродим с тобой бесцельно,
В скорбной печали, не можем найти и слова.

Путника трудно мне удержать надолго,
Каждое слово рождает думы о друге.
Знать нам откуда, что мы не встретимся больше -
Есть время ущербной луне, но есть время и полной!

Силы приложим, возвысим свою добродетель,
В старости, может, снова друг друга встретим...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1982 : 21 Июля 2015 17:17:49 »
王維 (701 - 761)

秋夜曲

桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ПЕСНЯ ОСЕННЕЙ НОЧИ

Едва народившаяся луна, капли росы осенней,
В лёгком платье уже свежо, а тёплое не надела.
Чжэн серебрится,* тянется ночь - она всё играет, играет:
Сердце боится покоев пустых, не хочет в них возвращаться...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Щипковый музыкальный инструмент, инкрустированный серебром. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1983 : 23 Июля 2015 21:57:34 »
王維 (701 - 761)

閨人贈遠

五首選一

花明綺陌春, 柳拂蓹溝新。
為報遼陽客, 流芳不待人。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

I

Сияют цветы - словно шёлк, тропинки весной,
А вдоль канала - ивы новой машут листвой.
Говорю я тому, кто ушёл в поход в Ляоян:
Уплывёт аромат, дожидаться не станет тебя!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Третий иероглиф во второй строке должен быть без "травы" сверху -  нужного не нашёл на клавиатуре. - В.С.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1984 : 24 Июля 2015 10:37:45 »
柳拂御溝新
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1985 : 24 Июля 2015 17:17:31 »
Он самый!  :) Спасибо, China Red Devil! Тогда уж, ещё раз - исправленный оригинал и чуть подправленный перевод.

王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



花明綺陌春, 柳拂御溝新。
為報遼陽客, 流芳不待人。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

I

Сияют цветы - словно шёлк, тропинки весной,
А вдоль канала - ивы новой машут листвой.
Говорю я тому, кто ушёл в поход в Ляоян:
Аромат уплывёт, дожидаться не станет тебя!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1986 : 24 Июля 2015 17:39:47 »
王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



啼鶯綠樹深, 語燕雕梁晚。
不省出門行, 沙場知近遠?

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

II

Средь зелёных веток иволги поют,
Над стрехой под вечер ласточки снуют.
Так я и не знаю, где сейчас идёшь,
"Бранная пустыня" близко ль, далеко ль?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

"Бранная пустыня": образно о поле боя. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1987 : 25 Июля 2015 00:25:31 »
王維 (701 - 761)

閨人贈遠五首



洞房今夜月, 如練復如霜。
為照離人恨, 亭亭到曉光。

ВАН ВЭЙ (701 - 761)

ЖЕНА ПОСВЯЩАЕТ МУЖУ,
УШЕДШЕМУ В ДАЛЬНИЙ ПОХОД

III

В потаённых покоях нынче ночью луна,
Словно шёлк белёный, словно иней иль снег.
Освещает досаду той, кто нынче одна,
Ярко-ярко сияет до зари в вышине.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1988 : 25 Июля 2015 17:27:28 »
Интересно, что этих стихотворений Ван Вэя в 全唐詩 нет, тогда как в 王維詩選 (香港,1984) они приведены. Получается, что 全唐詩 вовсе и не 全?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1989 : 25 Июля 2015 22:50:29 »
№1975
Птомок> потомок
Неплохо бы приводить комментарии к китайским реалиям: Чэнсян.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1990 : 25 Июля 2015 23:57:29 »
№1975 Птомок> потомок
Да, это опечатка. Спасибо.
Цитировать
Неплохо бы приводить комментарии к китайским реалиям: Чэнсян.
"Министр". Но комментировать всё стихотворение не стану, уж извините!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1991 : 26 Июля 2015 23:59:11 »
Интересно, что этих стихотворений Ван Вэя в 全唐詩 нет, тогда как в 王維詩選 (香港,1984) они приведены. Получается, что 全唐詩 вовсе и не 全?..
Интересно вовсе не это, Владимир, а то, что в 全唐詩 эти стихи приведены под № 13 в цз. 346, но приписываются вовсе даже Ван Я 王涯, посмотрел статью в Байде о Ван Я, там эти стихи тоже имеют место быть. Т.ч. либо 王維詩選 ошибается, либо вопрос авторства спорный, но 全唐詩 доверия как то больше.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1992 : 27 Июля 2015 17:38:30 »
Да, интересно... Интересно было бы, впрочем, посмотреть другие сборники стихотворений Ван Вэя, изданные другими издательствами и в другие годы. К сожалению, у меня такой возможности нет. Могу лишь привести полные выходные данные издания, которым пользовался при переводе.

書名  王維詩選 (中國歷代詩人選集)
主編  劉逸生
選注  王福耀
出版發行  生活 讀書 新知三聯書店香港分店
香港域多利皇後街九號
印刷  中華商務聯合印刷(香港)有限公司
香港九龍炮仗街七十五號
版次  1984年 1月 香港第一版第一次印刷
國際書號  ISBN 962 04 0244 8

秋夜曲 (二首選一): 頁45。
閨人贈遠 (五首選三): 頁26。

Что же касается того, что к 全唐詩 доверия больше, то посмотрите, например, на нумерацию цы в цз. 891...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1993 : 29 Июля 2015 17:25:34 »
馮延巳 (唐)

採桑子

花前失卻遊春侶,
獨自尋芳。
滿目悲涼,
縱有笙歌亦斷腸。

林間戲蝶簾間燕,
各自雙雙。
忍更思量,
綠樹青苔半夕陽。

ФЭН ЯНЬ-СЫ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦАЙ САНЦЗЫ

Среди цветов "весеннего дружка" я все же упустила -
Одной теперь искать мне ароматы.
Куда ни посмотрю, - всё пусто и уныло,
А если б музыку и пенье услыхала, то это мне всю душу б надорвало.

В лесу порхают мотыльки, резвятся ласточки за шторой -
Летают каждый с парою своею.
Как вынести мне груз раздумий горьких?
... По мхам зелёным и деревьям скользит луч солнца предвечерний.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 30 Июля 2015 12:35:09 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1994 : 30 Июля 2015 23:27:34 »
耿玉眞 (唐)

菩薩蠻

玉京人去秋蕭索,
畫檐鵲起梧桐落。
欹枕悄無言,
月和清夢圓。

背灯惟暗泣,
甚處砧聲急。
眉黛遠山攢,
芭蕉生暮寒。

ГЭН ЮЙ-ЧЖЭНЬ (дин. Тан)

НА МОТИВ ПУСАМАНЬ

В Яшмовый город ушёл мой любимый... Осень тиха и уныла,
Сорока взлетела с цветного карниза, с утунов падают листья.
Склонившись к подушке, безмолвно, неслышно,
Под полной луною сном чистым забылась.

Свеча за спиной незаметно льёт слёзы,
Откуда-то частый вальков стук донёсся.
Подобны далёкой гряде, хмурю брови,
Уж вечер... В бананах рождается холод.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1995 : 30 Июля 2015 23:35:34 »
Яшмовый город: иносказательно о столице. - В.С.
Сорока взлетела: иносказательно об ушедшему счастье. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1996 : 01 Августа 2015 17:58:06 »
齊己 (唐)

              「闭門」

外事休關念, 灰心獨閉門。
無人來問我, 白日又黃昏。
燈集飛蛾影, 窗銷迸雪痕。
中心自明了, 一句祖師言。

ЦИ ЦЗИ (дин. Тан)

ЗАТВОРЯЮ ДВЕРИ

О мирских делах перестал беспокоиться я,
В унынье глубоком затворил за собою двери.
И нет никого, кто пришёл бы проведать меня,
А день миновал и опять наступает вечер.

Светильник горит, - вьются тени над ним мотыльков,
На окнах, я вижу, - лишь талого снега следы.
Но сердце моё вдруг просветлело само,
От фразы одной, что чаньский наставник изрёк...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1997 : 02 Августа 2015 21:07:36 »
陸遊 (1125 - 1209)

                        「聽雨」

髮已成絲齒半搖, 燈殘香燼夜迢迢。
天河不洗胸中恨, 卻賴檐頭雨滴消。

ЛУ Ю (1125 - 1209)

                                    СЛУШАЮ ДОЖДЬ

Белыми нитями волосы стали, зубов половина - качается,
Гаснет светильник, иссяк аромат, а ночь всё тянется, тянется.
Душу в Небесной Реке не отмыть - обид в душе слишком много,
А у дверей, под стрехой, постоишь - под дождь, и обиды уходят...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1998 : 07 Августа 2015 17:06:10 »
韓逾 (768 - 824)

其一

青青水中蒲, 下有一隻魚。
君今隴上去, 我在與誰居?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1999 : 07 Августа 2015 17:17:36 »
ХАНЬ ЮЙ (768 - 824)

ЗЕЛЕН-ЗЕЛЕН ТРОСТНИК...

Зелен-зелен тростник, что на речке растёт,
А под тем тростником рыбок плавает пара.
Ты сегодня в Лунчжоу, вдаль отсюда ушёл,
С кем же вместе мне жить, с кем же мне оставаться?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Планшет опять "чудит", прошу прощения за " оборванные " строфы. - В.С.
© Владимир Самошин.