ДУ МУ (803 - 853)
СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
продолжение
Но новое Солнце, в Сяньчи омывшись, взошло,
Над башней Тунцяо печали рассеялся дым.
За свитою вслед, колесниц уносится гром -
Цветам облетевшим, ещё раз не зацвести.
Императрица о сыне молит богов -
Блестящих волос свисает чёрная прядь.
В Узорных покоях, сына родив, отдаёт -
Царевича Цю с любовью на руки взяла.
Свивальник камчатый "тигровый глаз" украшал,
Поднос золотой, с "носорогом", висел над шатром.
В охотничьем парке Сын Неба медведей стрелял,
С царевичем малым тешился детской игрой.
Но мало-помалу, царевич игрушки забыл,
Бои петушиные стали его увлекать.
Высокий и стройный, уже он шапку носил,
В пирах веселился у Яшмового пруда.
С картиной прекрасной лицом и обликом схож,
Красив, словно боги, подобно солнцу, сиял.
Несчастье, как с неба, свалилось, нежданно стряслось -
Один негодяй царевича оклеветал.
У князя он отнял пожалованный удел,
Ду Цю же обратно, в родную деревню, услал.
Дворцовые крыши к звёздам тянутся вверх -
Цю медлит и медлит, всё смотрит и смотрит назад.
Четыре правления сменилось за тридцать лет,
В сомненье теперь: быть может, то был только сон?
Заставу проходит, а там - всё тот же писец,
Сребрят его голову нити белых волос.
Через Уцзян переправу снова нашла,
Гадает: узнал её лодочник или же нет?
Домой возвратилась - соседей уже не видать,
А пышный когда-то, сад совсем захирел.
Вновь слёзы кровавые льёт непрестанно она,
И смотрит на небо - кого теперь будешь молить?
Для зимнего платья чтоб соткала полотна,
Ей вечером поздним сосед станок одолжил.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Продолжение следует.