Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1531227 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1950 : 20 Апреля 2015 08:45:10 »
China Red Devil, может, ещё по синьфэнскому? :)
Отлично! :)
В Китае его еще производят.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1951 : 20 Апреля 2015 12:28:39 »
В Китае его еще производят.
Фантастика! И это именно  в и н о?! Я имею в виду:  в и н о г р а д н о е  в и н о?! Или это разновидность рисовой  в о д к и?  Неужели в Шэньси есть виноградники?!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1952 : 20 Апреля 2015 14:53:52 »
Фантастика! И это именно  в и н о?! Я имею в виду:  в и н о г р а д н о е  в и н о?! Или это разновидность рисовой  в о д к и?  Неужели в Шэньси есть виноградники?!  :-[
Нет, не виноградное.
Это малоградусная водка, не рисовая, из зерна, с зеленоватым цветом и сильным запахом.
Сейчас несколько компаний производят такую, и каждая клянется, что у ее водки самый древний вкус, но какая из них ближе к оригиналу  ;D- сказать сложно.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2015 15:17:47 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1953 : 20 Апреля 2015 21:48:46 »
О, вот это вещь! Ну, тогда ещё по сто, и вернёмся к нашим  л е б е д я м!  ;D 乾杯! :)

王維 (唐)

少年行四首

其一

新豐美酒斗十千,咸陽遊俠多少年。
相逢意氣為君飲,繫馬高樓垂柳邊。

ВАН ВЭЙ (дин. Тан)

МОЛОДОСТЬ

I

Синьфэнское вино, ах, как прекрасно - за доу просят десять тысяч,
Средь странствующих рыцарей Сяньяна так много молодых!
Сойдутся коль характером друг с другом, так друг за друга тут же выпьют,
Коней привязав у башни высокой, возле плакучих ив!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1954 : 21 Апреля 2015 17:53:25 »
曹丕 (187 - 226)

清河見挽船士新婚與妻別作

與君結新婚,宿昔當別離。
涼風動秋草,蟋蟀鳴相隨。
冽冽寒蟬吟,蟬吟抱枯枝。
枯枝時飛揚,身輕忽遷移。
不悲身遷移,但惜歲月馳。
歲月無窮極,會合安可知?
願為雙黃鵠,比翼戲清池。

ЦАО ПИ (187 - 226)

СОЧИНИЛ, УВИДЕВ, КАК У РЕКИ ЦИНХЭ
НОВОБРАЧНЫЙ ВАНЬЧУАНЬШИ* РАССТАВАЛСЯ
СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ

С тобою мы только-только едва поженились,
И вот уже нам настало время расстаться.
Ветер холодный осенние травы колышет,
Ветру вослед несётся сверчка стрекотанье.

Под ветром студёным цикада озябшая плачет,
И плач той цикады наполнил ветки сухие.
А ветки сухие, когда под ветром взлетают,
То лёгкое тельце, взлетает оно вместе с ними.

Не стоит жалеть, что тельце на ветках качает,
А стоит жалеть, что годы и луны уходят.
А годам и лунам, ведь, нет ни предела, ни края,
И как ты узнаешь, когда мы встретимся снова?

Вот, если бы нам с тобой в лебедей превратиться,
Крылами касаясь, в прозрачном пруду веселиться!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Досл. воин, который тащит/тянет лодку. - В.С.
« Последнее редактирование: 22 Апреля 2015 12:27:58 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1955 : 22 Апреля 2015 19:08:56 »
тельце на ветках качает,
Качается (?)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1956 : 22 Апреля 2015 21:51:27 »
Нет, здесь нельзя сказать "качается", поскольку "тельце" (имеется в виду: цикады) не является субъектом действия, оно - о б ъ е к т  действия. Иными словами, "тельце" не может  с а м о  "качаться", его может только "качать". В данном случае, его  к а ч а е т  ветер, под порывами которого "взлетают" ветви дерева, на которых и сидит "тельце" (цикада).
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1957 : 23 Апреля 2015 14:25:47 »
Не стоит жалеть, что тельце на ветках качает,
Но ветер в этой фразе не упомянут.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1958 : 23 Апреля 2015 21:25:34 »
Он подразумевается.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1959 : 25 Апреля 2015 17:53:29 »
杜秋娘 (唐)

金縷衣

勸君莫惜金縷衣。勸君惜取少年時。
有花堪折直須折。莫待無花空折枝。

ДЕВИЦА ДУ ЦЮ (дин. Тан)

ЗОЛОТОМ ШИТОЕ ПЛАТЬЕ

Говорю я тебе, не стоит жалеть золотом шитого платья,
Говорю я тебе, что стоит жалеть юности только время.
Если цветы можно сорвать, непременно сорвать их надо,
Ждать не стоит, когда без цветов останутся голые ветки!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1960 : 25 Апреля 2015 22:51:55 »
Пресный перевод получился.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1961 : 28 Апреля 2015 00:01:35 »
Каков оригинал, таков и перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1962 : 28 Апреля 2015 17:50:10 »
Оригинал игривый, а перевод пресный.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1963 : 28 Апреля 2015 21:57:07 »
А в чём игривость оригинала? Если в банальном эвфемизме "сорвать цветок", то он и в переводе сохранён. Другой игривости, к своему стыду, не заметил. Не поделитесь сокровенным знанием с "юным пионэром"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1964 : 29 Апреля 2015 16:37:17 »
У Ду Му есть стихотворение с упоминанием стареющей красотки  Ду Цюнян. Но я его не нашёл.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1965 : 29 Апреля 2015 17:43:41 »
© Владимир Самошин.

Оффлайн 李文超

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1966 : 29 Апреля 2015 20:55:05 »
У Ду Му есть стихотворение с упоминанием стареющей красотки  Ду Цюнян. Но я его не нашёл.
Ду Цюнян:
杜秋娘诗(并序)
杜秋,金陵女也。年十五,为李錡妾。后錡叛灭,籍之入宫,有宠于景陵。穆宗即位,命秋为皇子傅姆。皇子壮,封漳王。郑注用事,诬丞相欲去己者,指王为根。王被罪废削,秋因赐归故乡。予过金陵,感其穷且老,为之赋诗。
京江水清滑,生女白如脂。
其间杜秋者,不劳朱粉施。
老濞即山铸,后庭千双眉。
秋持玉斝醉,与唱《金缕衣》。
濞既白首叛,秋亦红泪滋。
吴江落日渡,灞岸绿杨垂。
联裾见天子,盼眄独依依。
椒壁悬锦幕,镜奁蟠蛟螭。
低鬟认新宠,窈袅复融怡。
月上白璧门,桂影凉参差。
金阶露新重,痕捻止箫吹。
莓苔夹城路,南苑雁初飞。
红粉羽林仗,独赐辟邪旗。
归来煮豹胎,餍饫不能饴。
咸池升日庆,铜雀分香悲。
雷音后车远,事往落花时。
燕禖得皇子,壮发绿緌緌。
画堂授傅姆,天人亲捧持。
虎睛珠络褓,金盘犀镇帷。
长杨射熊罴,武帐弄哑咿。
渐抛竹马剧,稍出舞鸡奇。
崭崭整冠佩,侍宴坐瑶池。
眉宇俨图画,神秀射朝辉。
一尺桐偶人,江充知自欺。
王幽茅土削,秋放故乡归。
觚稜拂斗极,回首尚迟迟。
四朝三十载,似梦复疑非。
潼关识旧吏,吏发已如丝。
却唤吴江渡,舟人哪得知?
归来四邻改,茂苑草菲菲。
清血洒不尽,仰天知问谁?
寒衣一疋素,夜借邻人机。
我昨金陵过,闻之为歔欷。
自古皆一贯,变化安能推?
夏姬灭两国,逃作巫臣姬。
西子下姑苏,一舸逐鸱夷。
织室魏豹俘,作汉太平基。
误置代籍中,两朝尊母仪。
光武绍高祖,本系生唐儿。
珊瑚破高齐,作婢舂黄糜。
萧后去扬州,突厥为阏氏。
女子固不定,士林亦难期。
射钩后呼父,钓翁王者师。
无国要孟子,有人毁仲尼。
秦国逐客令,柄归丞相斯。
安知魏齐首,见断篑中尸?
给丧蹶张辈,廊庙冠峩危。
珥貂七叶贵,何妨戎虏支?
苏武却生返,邓通终死饥。
主张既难测,翻覆亦其宜。
地尽有何物?天外复何之?
指何为而捉?足何为而驰?
耳何为而听?目何为而窥?
己身不自晓,此外何思惟?
因倾一樽酒,题作杜秋诗。
愁来独长咏,聊可以自贻。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1967 : 30 Апреля 2015 17:47:54 »
李文超, Вы полагаете, что cicero не смог открыть ссылку на это стихотворение, которую я привёл выше? :) Тогда, быть может, и переведёте его, ведь рубрика называется "П е р е в ё л  с китайского". :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1968 : 10 Июля 2015 17:08:00 »
東山再起!  :) Не знаю, правда, как долго позволит мне мой "чудо-планшет", который два с лишним месяца трепал мне нервы, ежесекундно прерывая соединение, появляться на форуме, поэтому буду отправлять свои сообщения "короткими перебежками".  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1969 : 10 Июля 2015 17:35:39 »
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ

Возле Цзинкоу прозрачна река, глубока,
Здесь девы рождаются с кожей, белее, чем жир.
А среди них - та, что зовут Ду Цю-нян,
Ни пудры она ни клала на лицо, ни белил.

Жил также богач, чеканил в горах он деньгу,
На заднем дворе красавиц не счесть у него.
Цю подносила яшмовый кубок ему,
Пела "Халат, что нитью расшит золотой".

Вскоре затем, богач тот затеял мятеж...
Цю горевала, кровавые слёзы лила.
Переплыла Уцзян, едва день лишь померк -
Зеленела тогда вдоль Башуя на ивах листва.

Пред Сыном Неба красавиц построили в ряд,
Смотрит на всех он, но нежен только с одной.
В "Перечном Зале" парчовые шторы висят,
Шкатулки с узором, где вьётся безрогий дракон...

Головку склонила, поняв, что попала в фавор,
Прелестная, нежная, снова она весела.
Восходит луна над белою яшмой ворот,
Коричника тень в прохладе на землю легла.

Ступени златые покрылись ночною росой,
Не зная забот, на флейте играет она.
Обочины все зелёным покрылися мхом,
Пролётные гуси над парком Южным летят.

"Румяна и пудру" в почётном эскорте узрел,
Одной только ей штандарт государь даровал.
Вернулась - сварили зародышей барса для ней,
Пресытилась так, что вкус не могла различать.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Продолжение [по]следует... если у меня хватит терпения, а планшет "позволит"... - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1970 : 10 Июля 2015 17:40:02 »
А двоим не понравилось, что я вернулся... Что же будет, если я вновь вступлю в полемику о "гусях с лебедями"... Теперь даже не знаю, стоит ли...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1971 : 11 Июля 2015 21:36:01 »
С возвращением!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1972 : 12 Июля 2015 03:05:33 »
Спасибо, cicero! :) Если бы Вы знали, как я соскучился по форуму! Правда, сегодня мне удалось войти в него только с третьей попытки. Не понимаю, что творится с планшетом?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1973 : 14 Июля 2015 00:37:26 »
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
         продолжение

Но новое Солнце, в Сяньчи омывшись, взошло,
Над башней Тунцяо печали рассеялся дым.
За свитою вслед, колесниц уносится гром -
Цветам облетевшим, ещё раз не зацвести.

Императрица о сыне молит богов -
Блестящих волос свисает чёрная прядь.
В Узорных покоях, сына родив, отдаёт -
Царевича Цю с любовью на руки взяла.

Свивальник камчатый "тигровый глаз" украшал,
Поднос золотой, с "носорогом", висел над шатром.
В охотничьем парке Сын Неба медведей стрелял,
С царевичем малым тешился детской игрой.

Но мало-помалу, царевич игрушки забыл,
Бои петушиные стали его увлекать.
Высокий и стройный, уже он шапку носил,
В пирах веселился у Яшмового пруда.

С картиной прекрасной лицом и обликом схож,
Красив, словно боги, подобно солнцу, сиял.
Несчастье, как с неба, свалилось, нежданно стряслось -
Один негодяй царевича оклеветал.

У князя он отнял пожалованный удел,
Ду Цю же обратно, в родную деревню, услал.
Дворцовые крыши к звёздам тянутся вверх -
Цю медлит и медлит, всё смотрит и смотрит назад.

Четыре правления сменилось за тридцать лет,
В сомненье теперь: быть может, то был только сон?
Заставу проходит, а там - всё тот же писец,
Сребрят его голову нити белых волос.

Через Уцзян переправу снова нашла,
Гадает: узнал её лодочник или же нет?
Домой возвратилась - соседей уже не видать,
А пышный когда-то, сад совсем захирел.

Вновь слёзы кровавые льёт непрестанно она,
И смотрит на небо - кого теперь будешь молить?
Для зимнего платья чтоб соткала полотна,
Ей вечером поздним сосед станок одолжил.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

            Продолжение следует.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1974 : 15 Июля 2015 23:45:28 »
ДУ МУ (803 - 853)

СТИХИ О ДЕВИЦЕ ДУ ЦЮ
           продолжение

Только вчера проезжал я через Цзинлин,
Услышав о ней, я долго после вздыхал.
Что делать, издревле порядок этот един:
Паденья и взлёты, увы, не предугадать!

Два царства погибли из-за наложницы-цзи:
С У-чэнем сбежала, вступив в преступную связь.
С террасы Гусу спустилась однажды Си-ши -
На лодке большой с Чи-и она уплыла.

Взятая в плен, Бао ткала на станке,
Но заложила основу могущества Хань.
Другая, ошибкой попав в именной реестр,
Потом почиталась как образцовая мать.

Гуан-у-ди, потомок дальний Гао-цзу,
От связи отца с служанкою был зачат.
Причиной краха Ци была Шань-ху,
Потом рабыней стала просо обдирать.

А Сяо-хоу, покинув поневоле край родной,
Женою князя стала в землях туцзюэ.
Непостоянна судьба всех этих женщин, до одной,
Но разве нет превратностей и у мужчин в судьбе?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

               Продолжение следует.
© Владимир Самошин.