Автор Тема: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)  (Прочитано 67695 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #25 : 29 Июня 2004 06:14:12 »
every body go to www.oriental.ru —> about korean linguistic-—> JJ —-> '한
국어의 외래어'라는 발표를 해드리겠습니다.

Hi JJ,
why don't you just place the file here? The possibility that only a few of us are users at oriental.ru is great. It's useful to know, too, that, unlike oriental.ru, this website seems to allow more space for submissions.
Take care.
atk9.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
a vot i stoshok
« Ответ #26 : 29 Июня 2004 23:59:21 »
태산이 놉다 하되 하늘 아래 뫼히로다
오로고 또 오르면 못 오를리 없건마는
사람이 제 아니 오르고 뫼흘 놉다 하더라
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
내가 지은 시조 1 편
« Ответ #27 : 30 Июня 2004 00:04:48 »
학교에 안 가든지 시험에 떨어질지...
우리는 사람이라 영원히 실 수 없어
춤추는 디스코장에 아가씨랑 놀기 해

3장 6구 25자 내외
마지막 장의 첫 구는 3자+5자로 구성 되어 있다. 규격에 완전히 맞다.
« Последнее редактирование: 30 Июня 2004 00:05:58 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Марина

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #28 : 06 Сентября 2004 11:34:07 »
У меня следующая проблема. Я переписываюсь с южнокорейцем. Мой mail на mail.ru, и все мои письма напечатанные корейским шрифтом доходя до его hanmail.net русским шрифтом. Как мне быть? Где открыть mail и как? Пожалуйста, ответьте подробно. Спасибо

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #29 : 06 Сентября 2004 11:42:17 »
По-моему, нет никакой разницы, где писать. Главное - не забыть выбрать корейскую кодировку.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #30 : 10 Сентября 2004 12:46:06 »
Разнообразные кодировки люди придумали потому, что они не выработали единой системы в отображении символов различных письменных систем при помощи компьютера. В принципе можно писать в Unicode, и тогда можно надеяться, что ваш корейский визави прочитает то, что вы написали по-корейски посредством своего русскоязычного виндовса.
Чтобы выбрать корейскую кодировку (encoding), нужно:
1) кликнуть (если у вас Internet Explorer) на верхнюю панельку,
2) навести мышкой (mouse) бегунок, иначе курсор (cursor) на View ("облик").
3) Откроется вниз язык со списком неких слов, добредете до Encoding и остановите курсор.
4) Вправо выплюнется отворот-язык со списком кодировок. Изучите его.
5) Если не увидите слова Korean, спустите курсор до самого низа, где написано слово More ("давай больше кодировок"). Остановите на этом слове курсор, и тогда
6) откроется еще один отвороточный язык-список, где вы найдете Korean.
7) Дальше сделайте то, что вам подскажет ваша природная смекалка.

Marine

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #31 : 19 Октября 2004 11:50:00 »
Подскажите пожалуйста сайты, если таковые есть, с рефератами на корейском языке. Интересует тема "Национальная информационная система ЮК и ее роль в экономике страны". Зарание большое спасибо! :)

oldbeliver

  • Гость

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #33 : 30 Ноября 2004 01:01:45 »
http://news.empas.com/show.tsp/20041129n10882/

새 우리말 바루기 104. 토씨에도 신중을 …  
[중앙일보 김준광 기자] 말을 어떻게 하고, 잘 헤아리느냐에 따라 삶에 추진력이 붙기도 하고 기분이 저하되기도 한다. 우리말 토씨의 쓰임새는 매우 다양하다.


"은퇴 후 무얼 하시겠습니까?"라는 물음에 "그저 여행이나 다니고 밭이나 갈아야겠다"고 대답했다면 어떤 느낌을 받을까. 여기에 쓰인 토씨 '-이나'를 보면 상황에 따라 가장 좋은 것을 선택하면서 마치 그것이 마음에 차지 않는 것처럼 겸손을 가장할 때나 '최소한 허용할 수 있는 마지못한 선택'이라는 것을 은연중 나타내는 기능이 한쪽에 자리잡고 있다.

"100명이나 모였다" "벌써 반이나 끝냈다"에서는 '-이나'가 생각했던 것보다 정도가 커 놀람의 뜻이 수반되는 경우지만, "굿이나 보고 떡이나 먹자" "엿이나 먹어라"에서는 '-이나'가 부정적 이미지로 쓰여 어감이나 분위기를 좋지 않게 하는 때가 있는 등 같은 토씨라도 상황에 따라 쓰임이 다르므로 주의해야 한다.

반면 앞의 물음에 "여행도 다니고 밭도 갈고…"라고 대답했다면 분위기는 달라진다.

"아기가 눈도 크고 입도 예쁘다" "임도 보고 뽕도 따고"등에 쓰인 '-도'는 주어가 처한 상황이나 마음의 상태가 긍정적인 자질의 단어(웃다, 좋다, 아름답다 등)와 합쳐질 때 재미있는 현상이 벌어진다. 여러 대상이나 일의 상태를 한 덩어리로 해 놀라움.감탄.기쁨 등을 크게 한다. 말하는 사람, 듣는 사람 모두 기분이 밝아짐을 알 수 있다.

이렇듯 어떤 토씨를 사용하느냐에 따라 말의 진의가 잘못 전달될 수도 있으니 주의해 써야 한다.

김준광 기자 [email protected] ▶김준광 기자의 블로그 http://blog.joins.com/illsank/
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Kimka

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #34 : 30 Ноября 2004 06:12:17 »
Здрасти всем вам !!! :)
Подскажите, плиз, а где можно найти толковый словарь корейского в Москве ??? Хорошо бы, конечно, в печатном виде, но благодарен буду и за ссылку на Интернет-ресурс...
В бибилиотеке видел, но там он в единственном экземпляре... эх, как жаль...
Спасибо !!!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #35 : 30 Ноября 2004 08:12:09 »
В бумажном виде вы можете найти толковый словарь только в букинистическом и только если очень повезет. Посмотрите в "Восточной коллекции" на Кропоткинской.
Arbeit macht frei

IOULIA

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #36 : 01 Декабря 2004 14:44:57 »
Привет всем!Я сегодня целую книгу скачала с  http://altaica.narod.ru/g-korean.htm

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #37 : 01 Декабря 2004 22:10:32 »
А что за книга? Я думал, они Рамстедта выложили, а по указанному вами адресу ничего нет.
Arbeit macht frei

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #38 : 02 Декабря 2004 10:22:02 »
А что за книга? Я думал, они Рамстедта выложили, а по указанному вами адресу ничего нет.
Книжка есть, просто там каждую главу отдельно скачивать надо - муторновато, но книжка вроде очень неплохая... для начинающих - мне трудно судить, я русскоописательных корейских учебников никогда в руках не держал - поэтому мне любой нравится.. - что не надо голову ломать :).

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #39 : 02 Декабря 2004 20:12:40 »
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?
Arbeit macht frei

Kimka

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #40 : 03 Декабря 2004 02:06:36 »
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?

Уважаемый, кла-а-а-асный вопрос задали !!! :?)
Только здесь же и ответ !!! Евреи, которые жили в СССР, всегда стремились к изучению своего языка. Поскольку те надеялись, что рано или поздно поедут они на землю обетованную, а там без языка никак...
А вот что касается корейцев, то здесь, пожалуй, и думать долго не надо. Не нужен им корейский. За всех, конечно, нельзя говорить, но в большей своей массе корейцы считают, что вполне можно жить и без корейского...
Потому и с сайтами такая ерунда. Кому язык нужен, так они и без Интернета начнут учить. Помнится, я сам когда-то в отдаленном провинциальном российском городке начинал учить корейский по англо-корейскому словарю !!! ;D Прикольно было. Единственное, что мне помогало, так это вещание русской редакции Международного Радио Кореи.  :)
Так что, кому нужен - тот учит, а кому до корейского как до Китая "ползком" :D), так хоть 30 сайтов сделай, всё равно учить не станут.
Но это только лишь мое мнение. Кто-то может и не согласиться.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #41 : 03 Декабря 2004 03:13:32 »
Я знаю евреев, которые не собираются уезжать в Израиль, а иврит учат для лучшего знания национальной культуры. Русские корейцы более прагматичны? Или меньше интересуются родной культурой?
Arbeit macht frei

Echter

  • Гость
Re: Ссылки на ресурсы корейского языка
« Ответ #42 : 03 Декабря 2004 22:12:00 »
Я вот о чем подумал... Русскоязычных корейцев - примерно столько же, сколько русскоязычных евреев. Может быть, ненамного меньше. А вот сайтов по изучению корейского, в отличие от сайтов по изучению иврита, практически нет. К чему бы это?

  Большинство русских корейцев - крестьяне, им нет нужды до абстрактного знания, мало применимого в быту. А евреи, как известно, одна из самых образованных наций.
  Хотя вот, например, на Сахалине в последние 10-15 лет у молодых корейцев появился интерес к своему языку и культуре, подпитываемый, разумеется, различными корейскими и российскими фондами. Так что теперь проще, чем ранее,  встретить молодого человека, в той или иной степени владеющего корейским.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Lost In Translation
« Ответ #43 : 04 Мая 2004 11:33:28 »
Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.
В. atk9

Lost in translation

Understanding is the first victim in nuclear war of words, says Hae-Young Kim

Thursday May 15, 2003
Guardian Weekly

The US government has in recent months been mired in a linguistic puzzle over whether North Korea has a nuclear weapon or is merely attempting to develop one. This situation is the result of mistranslations from Korean into English, and stems from ideological or political motives rather than linguistic differences.
The confusion over the interpretation of a radio announcement made by the North Korean government last November was caused by a single syllable. The government was first quoted by the South Korea's Yonhap news agency as saying North Korea "has come to have nuclear and other strong weapons". But CNN later reported a South Korean official suggesting a different interpretation - that North Korea was "entitled to have nuclear weapons."
The difference hinges on the semantics of two auxiliary verbs. The latter interpretation is based on hearing toe-it-da (meaning "is entitled to," or "is supposed to"), whereas the first interpretation is based on hearing only toe-t-da (meaning "have come to" or "have turned out to"). It is quite possible that the subtle difference in pronunciation or audibility of the crucial "i" sound in the middle syllable may have caused the confusion. The difficulty also has to do with the fact that Korean is an agglutinative language - one that stacks up morphemes (smallest meaning units) into a single grammatical unit. It is arguably harder to identify all the composite morphemes in a connected speech in a language of this type.
However, it is very rare that the crux of communication hinges on just one fine semantic distinction. The surrounding textual context contributes to the determination of the intended meaning. And so, without any hard evidence of North Korea's possession of nuclear weapons at the time, the US and South Korea opted for the interpretation that North Korea was claiming an entitlement to their development.
Last month a written statement from North Korea about reprocessing fuel rods illustrated how contested translation can allow either side to impose their desired interpretation. This time the interpreters - the US and South Korea - wanted to see ambiguities that might not exist in the original Korean statement. The original North Korean English translation read: "We are successfully reprocessing more than 8,000 spent fuel rods at the final phase." A senior US official challenged the translation on the grounds that the wording of the Korean statement was unclear, and corrected it to read: "We are successfully completing the final phase to the point of the reprocessing operation for some 8,000 spent fuel rods."
The contention seemed to centre on the Korean particle kaji, which could mean either "even" or "to the point of". However, the particle in the disputed sentence clearly means "even". The more literal translation of the sentence, which is in the passive voice, would be "even the work on the reprocessing of about 8,000 fuel rods is proceeding successfully in its final stage." If the particle is interpreted to mean "up to the point", the sentence is left without any identifiable subject. The possibility of any ambiguity of the sentence was also denied by other South Korean linguists.
Whether the US English re-translation was misinterpretation or deliberate re-interpretation, North Korea later changed its English translation to conform to the US version. One can only speculate why North Korea did so, but this demonstrates how translation in the public arena leaves a space where both parties can negotiate their agendas, apparently by tinkering with superficial problems of translation. More fundamentally, "subjective translation" involves surmising the other party's stances and intentions and adjusting one's own positions accordingly. Obviously, focusing on appropriateness or accuracies of translation is less face-threatening than confronting the truthfulness of the expressed message.

• Hae-Young Kim is assistant professor in the department of Asian and African languages and literature, Duke University, US

http://education.guardian.co.uk/tefl/story/0,5500,955964,00.html

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Lost In Translation
« Ответ #44 : 04 Мая 2004 21:09:04 »
Интересно было почитать здравые мысли относительно важности перевода для мировой истории.

Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Lost In Translation
« Ответ #45 : 05 Мая 2004 00:34:10 »

Мне кажется тут речь не столько о важности перевода, сколько о любви политиков к нечетким формулировкам. На любом языке можно политическое заявление так сформулировать, что переводчику останется только застрелиться.

Привет.
Мне кажется, что здесь именно говорится о том, что качество перевода, интерпретации чужого текста на чужом языке, важно для принятия каких-либо ответных политических решений.
Перевод может быть разным: кондово-буквальным или адаптированным, но в любом случае он должен точно передавать смысл. А тетка здесь говорит, что из-за недослышанного (случайно или умышленно) гласного -и- в глаголе семантика глагольного слова меняется, и высказывание можно интерпретировать так или иначе, так что в переводе заявление северных корейцев может звучать довольно мирно или же угрожающе (для Штатов).
Есть байка о японце, который читал заявление своей стороны и который, видя все более настороженные лица своих партнеров по переговорам (перевод был синхронный, что объясняет суть байки), в самом конце заявления (длиннющего предложения) вставил отрицание, в результате смысл всего высказывания изменился в обратную сторону, и все кончилось миром.

igokol

  • Гость
Translator
« Ответ #46 : 31 Мая 2004 21:09:05 »
Народ виручаите напряг с учебои, словестностью кореискои овладел а вот письменность страдает, могут препроводить из страны, мож кто знает адрес прог перевода Кореиского на Русски, или может кто пользыетса, выручаите :-/!
« Последнее редактирование: 23 Октября 2008 13:30:20 от Zavsegdatai »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Интернет-публикации
« Ответ #47 : 30 Июня 2004 10:36:45 »
Представляю нового автора. Он - студент-третьекурсник (уже, должно быть, на четвертом) Ташкентского пединститута имени Низами, сейчас стажер одного из корейских университетов. Когда я предложил ему поместить его работу здесь, он ответил согласием: "그런 일을 반대하지 않습니다. 남에게 도움이 될 수 있다면 참 기분이 좋습니다." За что я безмерно благодарен ему.
JJ просит сообщить публике, что работа над этой темой не завершена. То, что помещено ниже - это, по существу, текст доклада, прочитанного автором на корейском языке на научной студенческой конференции (Ташкент, апрель 2004 г.).
В глаза непременно бросятся некоторые досадные погрешности, вроде кит. dasyuesyao (китаисты не преминут позлословить)... Все это - мелочи. Доклад прекрасен. Автор ждет откликов.

********************************************

타슈켄트 국립 니자미 사범대학
한국어문화과 3학년
예프레모브 예프렘(YEFREM YEFREMOV)
리포트

한국어 외래어

서론:  
한국어는 지구상에서 쓰이고 있는 수천 개의 언어 중의 하나이다. 한국어는 사용 인구로 (요즘은 온 세계에서 구천만-일억 명이 한국어를 쓰고 있다. 즉, 북중국, 일본, 미국과 CIS 지역 {대부분으로 카자흐스탄, 우즈베키스탄 및 러시아 연방} 등에서 체류하는 고려인 공동체와 한반도) 볼 때 12-13위를 차지하고 있다.
한국어 어휘 체계를 3가지의 단계로 구분할 수 있다. A) 고유어, B) 한자어, C) 외래어이다.
고유어란 대부분으로 생활상 필요한 개념을 표현하고 오래 전부터 있는 단어를 가리키는 단계이다. 예컨대 사람, 풀, 말.등등이다.
한국어 어휘 체계 발달 방식 중에서 하나는 다른 나라의 언어를 외래 하는 식이다. 외래어는 원래는 외국어였던 것이 국어 체계에 동화 되어서 사회적으로 그 사용이 허용된 단어이다. 다른 나라의 언어가 들어와 세월이 흐르면서 토착 되어 국어와 마찬가지로 통용되는 일은 어느 나라에서나 볼 수 있는 현상이다. 다만 이것이 정치적인 이유 때문에 강업적으로 들어왔을 때와 자연적 내지 우호적으로 들어왔을 떼와는 국민에게 주는 인상이 판이하다. 민중의 주체 의식일 수 있는 외래어가 생기는 이유는 바로 여기에 있다.
외래어는 구어 방법으로나 서면어 방법으로 언어에 들어올 수 있다. 외래어는 구어 방법으로 언어에 들어오는 경우에 외래하는 단어의 음성 형식만을 차용한다.
예: 빼치카: печка
   레스토랑: restaurant
   구루마: くるま
   아르바이트: arbeit
서면어 방법으로 다른 나라의 언어를 차용하는 경우에 그 외래하는 단어의 도시(圖示) 형식만을 차용 한다. 이런 단계에 한자어는 들어 있다.
예: 대학교: 大學校: china pronunciation is ‘dasyuesyao’
   부: 父: china pronunciation is ‘fŭ’
   호: 好: china pronunciation is ‘hăo’
   심: 心: china pronunciation is ‘xln’
   수: 水: china pronunciation is ‘shui’
   인: 人: china pronunciation is ‘ren’
   붕: 朋: china pronunciation is ‘péng’
   월: 月: china pronunciation is ‘yuè’

외래어 중에서 무수 외래어 단계와 유일한 외래어 단계가 있다.
무수 외래어 단계에 주로 한자어와 영어는 들어 있다.
유일한 외래어 단계에 일본어, 러시아어, 포르투갈어, 독일어와 등이 들어 있다.
예: *일본어에서 온 외래어*
    사이게: ‘마무리’라는 뜻
    기지: ‘옷감’이라는 뜻
    짱기리: ‘통따게’라는 뜻
    뎀뿌라: ‘튀김’이라는 뜻

   *러시아어에서 온 외래어*
    빨치산: ‘партизан’이라는 뜻
    트로이카: ‘тройка’이라는 뜻
    토치카: ‘точка’라는 뜻 (pillbox)
   
   *포르투갈어에서 온 외래어*
    빵: 포르투갈어의 발음 ‘pāo’

   *네덜란드어에서 온 외래어*
    고무: 네덜란드어의 발음 ‘gomme’

외래어는 A언어에서 B언어로 직접적으로 들어올 수 있다.
예: 구두: クツ
   뉴스: news
   토치카: точка
   냄비: なベ

이와 더불어 외래어는 A언어에서 B언어로 간접적으로 들어올 수도 있다. 이런 경우에 외래어는 A언어에서 B언어로 C언어를 통해서 들어오는 것이다. C언어는 중개역을 하고 있다. 그러니까 C언어를 중개어라고도 할 수 있다.
한국어의 경우에 한국어에는 2가지의 중개어가 있었다. 하나는 일본어이고 하나는 중국어였다.
예: skate → 일본어 → 스게또
   truck → 일본어 → 도라꾸
불교와 관련된 범어인 용어는 중국어를 통해서 한국어에 많이 들어왔다.
예: [bodhi] Þ 菩리 Þ 보리
   [maitreya] Þ 彌勒 Þ 미륵
   [nirvana] Þ 涅槃 Þ 열반
   [bodhisatva] Þ 菩薩 Þ 보살

간접적인 외래어 현상을 흔히 북한어(조선어)에서 볼 수 있다. 대부분의 외래어는 중개역을 하는 러시아어를 통해서 북한어(조선어)에 들어왔다.
예:   한국어     :     북한어
발코니     :     발꼰
캠페인     :     깜빠니야
폴란드     :     뽈스까
헝가리     :     웽그리야
트랙터     :     뜨락또르
탱크        :     땅크
그룹        :     그루빠

20세기에 들어서면서 서구의 문물을 많이 받아들였는데 특히 미국의 영향을 많이 받았다. 그 결과 한국어에는 영어로부터 들어온 외래어가 많아졌다.
과학 기술이 끊임 없이 발전함에 따라 전에 없던 새로운 물건이 만들어지고 있다. 그런 것들은 대개 미국을 비롯한 선진국에서 만들어지므로 명칭도 영어로 먼저 지어진다. 새로운 물건이 한국에 들어올 때에는 그 물건을 가리키는 이름도 필요하다. 일반적으로 영어 이름을 그대로 받아들이되 한글로 표기하게 된다.
영어에서 들어온 외래어는 대략 아래와 같이 몇 가지의 분야로 구분할 수 있다.
의류: 넥타이, 셔츠, 스타킹, 드레스, 벨트…
음식: 아이스크림, 커피, 주스, 피자…
전기: 안테나, 앰프, 칩, 컴퓨터, 오디오…
교통/자동차: 택시, 타이어, 배터리, 기어, 뱀퍼…
운동: 스트라이크, 테니스, 라켓, 네트…
사회활동: 세미나, 뉴스, 퀴즈, 브리핑…
기타:드라마, 세일, 룰, 파트너, 룸…

한국어사는 보면 한국어 어휘 체계에 원시시대부터 외래어가 들어오고 있다는 사실을 파악 할 수 있다. 한자어를 차용한 이유는 한반도의 국어가 오랫동안 중국어였는 것과 관련이 깊다. 오늘날에는 한국어 어휘 체계에 있는 한자어가 65%에 달한다. 한자어는 과학 잡지와 사회신문에 흔히 볼 수 있다.
한국어 어휘 체계 제2 단계란 고유어이다.
한국어 어휘 체계 제3 단계란 다른 나라에서,주로 서구어 (대부분으로 영어)로부터, 차용한 외래어이다. 본 단계의 단어는 아직도 외국어와 다름 없이 생소한 느낌이 잇는 단어이다. 외래어는 스포츠, 쿠킹, 패션, 공학 등에서 최근에 한국어이 수입된 여러가지의 문화 분야에 관한 잡지와 신문에 흔히 볼 수 있다.
한국나라의 경우에, 일본어에서 온 외래어를 배격하고 영어, 풀어, 독일어 등에서 온 외래어가 별다른 저항 없이 쓰이고 있다.
이론적으로 외래어와 외국어의 차이란 그 것이 소속된 언어 체계에서의 사회적인 유무로 결정된다고 하지만, 실제에 있어서 사용자의 국어 의식에 따라서 주관적으로 결정된다 하겠다. 한자어는 외국어라는 느낌이 희박하기 때문에 실제로 외국어와 외래어 구분을 하는 것은 그다지 명확하지 않다.

본론:

한국어 외래어란 아래와 같이 몇 가지의 단계로 구분할 수 있는 현상이다.
1. 귀화어… 사용된 뒤에 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계이다.
예: 네덜란드어의 고무 (gomme); 일본어의 구두 (クツ), 냄비 (なベ), 구루마 (くるま); 포르투갈어의 빵 (pāo)…
2. 외래어… 외국어의 의식이 남아 있지만 벌써 외국어로 보지 않은 단계이다.
예: 영어의 타이어 (tyre): 독일어의 아르바이트 (arbeit)…
영어의 단어는 생략해서 붙이면서도 외래어를 만드는 방법도 있다.
예: 리모콘 = REMOte + CONtrol
   레미콘 = REady + MIxed + CONcrete
   디카 = DIgital + CAmera
3. 혼종어 한 낱말이 서로 다른 언어에서부터 온 단어와 결합해서 이루어지는 단어의 단계이다.
예: 휴대(용 + tele)phone = 휴대폰
   くるま + 꾼 = 구루마꾼
   胡 (주(周)나라의 이름) + 밀 + pāo = 호밀빵
   tümen (萬이라는 뜻) + 강 = 두만강
   正 + 말 = 정말
   山 + 꼭대기 = 산꼭대기
   房 + 바닥 = 방바닥
   등뼈 + 動物 = 등뼈동물
   湖畔 + 새 = 호반새
   install + 하다 = 인스털하다
   吐 + 악질 = 토악질
   pāo + 집 = 빵집

혼종어는 2가지의 단계로 구분할 수 잇는 현상이다.
A) 형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 외국어 어기란 단계이다.
예: 몰래카메라 = 몰래 + camera
   구루마꾼 = くるま + 꾼
   앞문 = 앞+ 門
   콤비하다 = combination + 하다
   발병 = 발 + 病
   술기 = 술 + 氣
   휴게텔 = 휴게(실 + ho)tel
   맥주홀 = 麥酒 + hall
B) 형성된 혼종어의 몇 가지의 어기 중에서 기본 의미를 지닌 어기는 고유어 어기란 단계이다.
예: 생돈 = 生 + 돈
   보라매 = [boro] (秋鷹이라는 뜻) + 매
   맥주집 = 麥酒 + 집
   방바닥 = 房 + 바닥
   목다리 = 木 + 다리
   유리칼 = 流璃 + 칼

외래어는 한국어 음성 체계에 동화 되어서 한국어에 들어오고 있다.
비교하시오.
카메라 : camera ['kжm(ə)rə]
컴퓨터 : computer [kəm'pju:tə]
소나타 : sonata [sə'na:tə]
보드카 : vodka ['vɔdkə]
샴페인 : champagne [ʃжm'pein]
커피 : coffee ['kɔfi]

한국어 음성 체계에 [f], [v], [th] 및 단어 초의 [l] 음성이 없다. 예컨대 [f] 음성은 ‘ㅍ’로 표기된다.
영어 음성 체계에 있는 여러 음성이 한국어 음성 체계에 없다. 그래서 한국어 식으로 발음 하는 영어를 들을 때에 외국인은 오해가 생기는 경우가 많다.
예: 백: bag [bжg] ≠ back [bжk]
   코드: cord [kɔ:d] ≠ code [kəud]
   러브: love [lʌv] ≠ robe [rəub]
   소스: souse [saus] ≠ source [sɔ:s]
   라이트: light [lait] ≠ right [rait]
   파이프: wife [waif] ≠ pipe [paip]
   커피: coffee ['kɔfi]  ¹  copy ['kɔpi]

결론:
외래어란 한국어 독자성을 파괴하지 않고 한국어 어휘 구성을 풍부하게 하면서도 동의어(유의어) 배열을 늘리는 것이다. 예: 모임 – 회합 - 미팅, 자르다 – 절단하다 – 커트하다,여관 – 호텔, 멋있다 – 핸섬하다… 다른 나라의 단어를 차용하는 것은 합법칙적이고 자연적인 과정이다.
그리하여 우리는 한국어 어휘 체계에 의해서 현대 한국어 어휘 분포는 ≈30%에 달하는 고유어, ≈65%에 달하는 한자어 및 ≈5%에 달하는 외래어로 구성되어 잇다는 결론에 도달했다.
그리고 혼종어를 외래어의 한 단계로 간주했다. 왜냐하면, 혼종어에 들어있는 외래어 어기는 기본 의미를 지니거나 고유어 어기를 수식하는데 혼종어를 단일의 의미 단위로 간주하기 때문이다.

****************************************

지은이 예프렘입니다. 혹시 감상문을 다음과 같은 이메일로 보내시길 바람니다: [email protected]

ladysamuray

  • Гость
Re: Интернет-публикации
« Ответ #48 : 02 Августа 2004 12:02:51 »
Представляю нового автора. Он - студент-третьекурсник (уже, должно быть, на четвертом) Ташкентского пединститута имени Низами,


бааатюшки. Ефрем .! опять ты!  ай да маладца, ., куда не загляну на сайт, Ефрем уже там !
ты что же это,никак  .논문.. пишешь? молодчина!только вот пока не прочла ешё творение сие,но так вроде бы ничего...давай- давай ,защищай наш универ, меня там уже нет , а то бы вместе защищали.
tasha.
« Последнее редактирование: 02 Августа 2004 12:06:59 от atk9 »

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Интернет-публикации
« Ответ #49 : 03 Августа 2004 01:42:00 »
Автор ждет откликов.

У меня есть пара вопросов.

1) Почему слова иероглифического происхождения (한자어) вынесены Вами в отдельную группу? Вопрос связан с тем, что определенную роль играет различие 외래어 и 외국어. Если мы возьмем узкое значение слова 외래어, или 차용어 (как противоположное 외국어), слова 룸, 레스토랑 и т.п. явно не относятся к этой группе, просто вследствие наличия корейских слов для соответствующих объектов. По крайней мере корейский филолог меня поправил, когда я определил 드럼 как 외래어, сказав "외국어, потому что есть слово 북". Что касается других заимствований разделить их на 외래어 и 외국어 трудно, поскольку "외국어와 외래어의 차이는 이론상으로는 소속된 언어 체계에서의 사회적 허용의 유무로 결정되지만, 실제로는 사용자의 국어 의식에 따라 주관적으로 결정된다. <...> 외국어와 외래어를 명확히 구분하기는 어렵다." (DAUM 백과사전). С этой точки зрения, 한자어 являются большей составляющей частью 외래어, ибо сомневаться в получении ими "общественного разрешения" или "отсутствии оттенка иностранности" не приходится.

2) Меня несколько удивляет то, как Вы классифицируете 외래어 в начале основной части (본론) Вашего исследования. Вслед за
Цитировать
1. 귀화어… 사용된 뒤에 오랫동안 쓰이면서 완전히 고유어에 동화된 단계
и
Цитировать
2. 외래어… 외국어의 의식이 남아 있지만 벌써 외국어로 보지 않은 단계
(по-моему, странный выбор термина для п. 2) в том же DAUM 백과사전 логично следует "3. 외래어는 아직도 외국어와 다름없는 생소한 느낌이 있는 단계", а не 혼종어, как у Вас.

Я представляю себе эту стуктуру вот так:
http://orientalistika.narod.ru/borrowed.JPG (не смог загрузить картинку на форум, narod.ru их не выдает по ссылкам).

3) Ну и наконец, по-прежнему хочется узнать немного из историографии, о целях и задачах работы и прочих "ненужностях", которые обычно пишут во введении.

На вопросы, к слову, навела следующая словарная статья: DAUM 백과사전 - 외래어 . Заранее благодарен за ответы.

PS. В схеме опечатка, вместо 귀하 следует читать 귀화.