Владимир, а Вы не пробовали узнать, кто такой "Янь Ци" 岩栖, и зачем он скрывал имя и фамилию?
Евгений, что-то мне подсказывает, что в Вашем вопросе таится какой-то подвох!
А если серьёзно, то нет, к сожалению, не пробовал, поскольку просто не имею сейчас для этого технической возможности: ноутбук, после второго "ремонта", о чем я уже говорил здесь, по-прежнему, валяется на полу в разобранном виде, без жёсткого диска и материнской платы. (Кстати, именно отсутствие ноутбука, не позволяет мне ответить Lao Li в рубрике "Ошибки в словаре Ошанина...", а заодно привести пример ещё одной ошибки, которую мне удалось обнаружить в этом словаре). А то устройство, которым я пользуюсь, не позволяет мне даже выходить в Google: как только я пытаюсь это сделать, на экранчике появляется надпись: "Вэб-страница недоступна". Так что я вынужден при переводах пользоваться только упомянутым выше словарем Ошанина, и полагаться на те скудные знания китайского языка, которыми обладаю.
Когда я пытался понять смысл стихотворения, о котором идёт речь, у меня было два варианта перевода первой строки: "какой толк в пещере искать приюта, скрывая свою фамилию и имя", и "[я не пойму] зачем Янь Ци скрывал фамилию свою и имя". (Евгений, простите, что не привожу иероглифические соответствия: я, как человек глупый, о чем на днях здесь было говорено, по этой самой причине, не пойму, каким образом на том устройстве, которым пользуясь, можно вводить в русский текст китайские иероглифы). Так вот, я остановился на втором варианте перевода, решив, что первая строка параллельна третьей, в которой упоминается некий Бо Лунь... (Эх, жалко, что ЮК перестал участвовать в полемике, ведь он, помнится мне, большой знаток по части параллелизмов в китайской поэзии).