Автор Тема: Re: Буду благодарен за перевод (№4)  (Прочитано 102688 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Aisaka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« : 05 Сентября 2010 20:25:11 »
Помогите пожалуйста, нужен подстрочный перевод этой песни.

Ha ji mal kol kireso
mo rin chokhe borilkol
An bo i nin ko chorom
bol su obnin ko chorom nol a yae
bo ji mal kol kire na bwa
Domang chil kol kireso
mo dilin chok kirol kol
T idji do mo tanen chok
diril su ob nin go chorom a yae
ne sarang ti dji anel kol
Maldo obshi sarangil alke hago
Maldo obshi sarangil nege jugo
Shimkyeol hana jucha
Nol damke he nohku
i rokhe domang kanikka
Maldo obshi sarangi narill ddo na
Maldo obshi sarangi naril bo ryeo
Misin malill halji damun hibi
onjalson nolanko kata
Mal do obshi wa sor
We i roke a pinji we ja kku man a peunji
Nol bol su obda ningo niga obda ningo malgo
Modu ye jon dwa dok katin gonde
Maldo obshi sarangil alke hago
Maldo obshi sarangil nege jugo
Shimkyeol hana jucha
Nol damke he nohku
i rokhe domang kanikka
Maldo obshi sarangi narill ddo na
Maldo obshi sarangi naril bo ryeo
Misin malill halji damun hibi
onjalson nolanko kata
Maldo obshi numuri hilyo ne rio
Maldo obshi gasimi mu no jyeo ka
Maldo obneun sarangeul kida rigo
Maldo obneun sarangeul apahago
Nokshi naka boryeo pabo ga di boryeo
Haneul man bogo u ni kka
Maldo obshi i byeol i nareul chaja
Maldo obshi i byeoril ne ke wasor
Junbi do motago nol bo ne ya ha nin
Ne mam i nolan go kata
Maldo obshi wasor
Maldo obshi wataga maldo obshi donanin
Jina kanyeol gyong chorom
Jamshi a pi myeon dwi na bwa
Jakku hyung toman namkae twenikka
« Последнее редактирование: 06 Сентября 2010 13:57:40 от Zavsegdatai »
<a href=http://theypoker.com/ >poker</a>

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #1 : 06 Сентября 2010 12:29:09 »
PPC. А с какого вам на какой нужен перевод подстрочный?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #2 : 06 Сентября 2010 14:36:59 »
бугаг
 
PPC. А с какого вам на какой нужен перевод подстрочный?
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
안보이는 것처럼 볼수없는 것처럼
널 아예 보지말걸 그랬나봐
도망칠걸 그랬어 못들은척 그럴걸
듣지도 못하는척 들을 수 없는 것처럼 아예
네 사랑 듣지 않을걸
말도없이 사랑을 알게하고
말도없이 사랑을 내게 주고
숨결 하나조차 널 담게 해놓고 이렇게 도망가니까
말도없이 사랑이 나를떠나
말도없이 사랑이 나를 버려
무슨말을 할지 다문 입이 혼자서 놀란것 같아
말도 없이 와서
왜 이렇게 아픈지 왜 자꾸만 아픈지
널 볼수 없다는거 네가 없다는거 말고
모두 예전과 똑같은건데
말도없이 사랑을 알게 하고
말도없이 사랑을 내게주고
숨결 하나조차 널 담게 해놓고 이렇게 도망가니까
말도없이 사랑이 나를떠나
말도없이 사랑이 나를버려
무슨말을 할지 다문 입이 혼자서 놀란것 같아
말도없이 눈물이 흘러내려
말도없이 가슴이 무너져가
말도없는 사랑을 기다리고
말도없는 사랑을 아파하고
넋이 나가버려 바보가 되버려 하늘만 보고 우니까
말도없이 이별이 나를 찾아
말도없이 이별이 내게와서
준비도 못하고 너를 보내야하는 내맘이 놀란것 같아
말도 없이 와서
말도없이 왔다가
말도없이 떠나는
지나간 열병처럼 잠시 아프면 되나봐 작은 흉터만 남게되니까

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #3 : 06 Сентября 2010 15:35:48 »
теперь задание немного прояснилось :)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #4 : 06 Сентября 2010 15:48:01 »
а  я вот читаю и ни гу-гу не понимайу :'(

Оффлайн i2gor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: i2gor87
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #5 : 12 Сентября 2010 22:12:17 »
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
Хотел остановить тебя, сделав вид, что не знаю тебя
안보이는 것처럼 볼수없는 것처럼
Как то, что не видно, нельзя увидеть
널 아예 보지말걸 그랬나봐
Скорее всего, я тебя вообще не хотел видеть
도망칠걸 그랬어 못들은척 그럴걸
Хотел убежать, сделав вид, что не слышу
듣지도 못하는척 들을 수 없는 것처럼 아예
То, что невозможно услышать, нельзя услышать вообще
네 사랑 듣지 않을걸
Твоя любовь, скорее всего не услышит
말도없이 사랑을 알게하고
Без слов сказать о любви
말도없이 사랑을 내게 주고
Без слов мне отдать любовь

Пока так, позже доделаю =)) запрос на перевод пришел =)
Перевод как женщина - если хороший, то некрасивый и наоборот.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #6 : 15 Сентября 2010 10:32:53 »
하지말걸 그랬어 모른척 해버릴걸
Хотел остановить тебя, сделав вид, что не знаю тебя
Пока так, позже доделаю =)) запрос на перевод пришел =)
почему "хотел остановить тебя"??

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #7 : 15 Сентября 2010 15:13:48 »
помогите напечатать пожалуйста название песни с картинки

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #8 : 15 Сентября 2010 15:28:27 »
вобщето это группа. 아브라카다브라

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #9 : 15 Сентября 2010 15:32:25 »
спасибо большое
песня это, песня))
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2010 16:28:43 от Apelsin »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #10 : 16 Сентября 2010 16:48:16 »
Абра-Кадабра =)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #11 : 17 Сентября 2010 09:39:47 »
точно, ошиПся), а это группа, поющая эту песню, "Brown Eyed Girls".

Оффлайн Alina ~ viva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #12 : 20 Сентября 2010 22:41:08 »
http://www.youtube.com/watch?v=ofwFr8o8p0Y

Brown Eyed Girls 'Abracadabra'
Класссный клип. Спасибо  ;D

Оффлайн Эли

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№3)
« Ответ #13 : 29 Сентября 2010 14:11:03 »
 я бы хотела перевести фразу (надпись была приклеена на скотч внутри чашечки приехавшей из Кореи в подарок,т.к. корейским не владею (а через переводчик получается чушь какая-то, про зарубежный возврат...),то очень волнует что это (на случай если фото не видно, кажется это пишется так: 해외   전ㅐ용)

подскажите пожалуйста.

 
« Последнее редактирование: 29 Сентября 2010 15:11:19 от Эли »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #14 : 30 Сентября 2010 10:56:28 »
Так как вы написали будет тяжело перевести
скорее это 해외 전시용
"для показа (выставления) за рубежом"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Эли

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #15 : 30 Сентября 2010 17:10:09 »
Так как вы написали будет тяжело перевести
скорее это 해외 전시용
"для показа (выставления) за рубежом"

Спасибо большое!

Оффлайн Mary8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
Буду благодарна за перевод(№5)
« Ответ #16 : 06 Октября 2010 21:15:34 »
Пожалуйста, выручайте. Рекомендации разнятся. А на сайте этого препарата нет, есть аналог с другим составом. Спасибо.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #17 : 07 Октября 2010 12:12:59 »
Mary8

не совсем понятно, что именно вы хотите?
Лек-во для лечения :
1) Токсического поражения печени, 2) хроническиого гепатита, 3) цирроза печени

http://www.vitaminmd.co.kr/dic/drug/view.md?drugcode=A11AKP08F0212
http://www.lpmall.kr/goods/goods_view.asp?num=863

лекарство на основе экстракта Carduus Marianus - http://www.gomos.org/article.php?art=317


не рекомендуется для применения ПОЦиентам с сильное Атрезией желчевыводящих путей,
ПОЦиентам с гиперчувствительностью к составляющим компонентам,
и ПОЦиентам до 12 лет
« Последнее редактирование: 07 Октября 2010 12:18:20 от JJ в Разливе! »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Mary8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #18 : 07 Октября 2010 17:09:50 »
JJ в Разливе
 Спасибо преогромнейшее. Вы написали именно то, что нужно.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #19 : 08 Октября 2010 12:30:27 »
Ну и добавить, что если вы беременная женщина либо кормящая мать, то тож надо посоветоваться с врачами.

если будут боли в желудке либо жидкий стул или проявится аллергия, тож прекратить принимать и снова к врачу.

также, если вы переболели желтухой, то опять-таки посоветоваться с врачем.

и если при приеме больше месяца нет улучшений - опять к врачу.

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Mary8

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #20 : 08 Октября 2010 13:02:54 »
Спасибо..
 До покупки этих пилюль, я пользовала аналог пр-во США .. Состав практически один в один, но метод приема другой. Вот и сомнения появились . Спорить с Доком не стала- решила спросить у Полушария :).

Оффлайн Ihi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #21 : 08 Октября 2010 19:04:29 »
Помогите, пожалуйста, перевести.
강력1반 (учреждение какое-то?)
И ещё:
얼핏 들었거든요.
저번에도 허탕을 쳐서.
우리 성훈이 만한 아이들 잡아갔어.

Оффлайн Ihi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #22 : 14 Октября 2010 12:56:55 »
Или хотя бы это.  :(
일단 돌아온 어음부터 막으시죠?

Оффлайн kimson1973

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #23 : 26 Октября 2010 12:11:38 »
Доброго времени суток ! Помогите перевести на корейский следующую фразу  — " Жить надо по законам чести" — желательно  - в столбик. Заранее благодарен.
Евгений Ким, Казахстан, Караганда.

Оффлайн ryoval

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№4)
« Ответ #24 : 27 Октября 2010 19:10:32 »
Здравствуйте, уважаемый Евгений!

Наверное, хотите распечатать эту фразу в формате A3 и повесить где-то на стене или над кроватью в качестве постера. Не так ли? (Извините за невольный сарказм, я не хотел Вас обидеть:)

В таком случае лучше всего было бы найти какое-нибудь мудрое изречение на ханмуне, но в этом я Вам, к сожалению, помочь не смогу.
А если так, по-простому, то можно сварганить какой-то буквализм вроде:
이 세상에서 명예롭게 살아야 한다   или   В этом мире с честью жить надо…
이 세상을 명예롭게 살아야 한다   или   В этом мире с честью жить надо…
세상을 살아가는 데 명예롭게 처신해야 한다   или     Живя в мире надо вести себя с честью
세상을 살아가는 데 명예의 법칙을 준수해야 한다 или    Живя в мире надо следовать законам чести
세상을 살아가는 데 명예의 법칙을 따라야 한다          Живя в мире надо следовать законам чести

Выбирайте, что больше нравится. Хотя, если честно, мне не нравится ни один из вариантов ㅠㅠ…

Искренне надеюсь, что более умудренные опытом участники форума порадуют нас своими изящными фразами и замысловатыми ханмунными 명언'ами. 


С уважением, ryoval.