Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 427247 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Uruppu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1750 : 30 Октября 2014 21:14:14 »
Уважаемые форумчане! Прошу помочь не в переводе, а в проверке записей с карты катаканой. Может кто-нибудь меня проверить? Буду очень благодарен.
Эта карта была составлена Фуджита Хунсай и издана Харимайа Катсугоро в 1854 году, приблизительно в тот период времени, когда сёгунат Токугава начал отправлять экспедиции в район Эзо, Сахалина и Курильских островов. В это время Россия также проявляла интерес к данному региону. Географические названия приведены на японском языке и написаны при помощи  катакана , реже кандзи. На карте приводится подробное изображение различных сухопутных и морских маршрутов в регионе Эзо (ныне Хоккайдо).
Надпись крупными буквами справа от острова Уруп - ウルッフ - Уруффу (современное написание - ウルㇷ – Urup или ウルップ Uruppu.
Надпись крупными буквами у острова к северо-западу от Урупа - ヤンケチリホイ – Яникэтирихои (японизированное «Янгэ-Чирпой») – Чирпой.
Надписи правее острова к северо-западу от Урупа:
モチ(?)コ(?)ツフ - Моти(?)ко(?)цуфу или Мотикоффу
ワカレ(?)ヲツフ - или Вакарэ(?)оцуфу или Вакарэ(?)оффу
Острова к северу от Урупа (слева – направо):
1)   フレソモシリ - фурэсомосири(?)
2)   セニ(?)モシリ - сэни(?)мосири(?)
3)   ツフマコ(?)__(?)__(?) - цуфумако (???)
4)   セソ(?)モシリ - сэсо(?)мосири(?)
5)   ヲタホ – отахо, возможно от айнского «ota-ka» - песчаный берег;
6)   еще один остров без имени.
«мосири» - во всех случаях японизированное айнское «moshiri»
На охотоморском побережье надписи (по часовой стрелке):
1)   モシリャ - мосиря (?)
2)   ヲカイ ワタラ – Окаиватара – Человек-скала. М.б. от  айнского «okkai»- человек и «watara» – скала
3)   チフトラシヘツ Тифутурасихэцу
4)   ノピ или ノビ Нопи или Ноби
5)   ロツチシヨ – Роцутисиё
6)   タナシノ – Танасино
7)   ウツフニツフ или ウツヱツフ– Уцуфуницуфу или Уцувецуфу или Уцувеффу
8)   ワニナウ  Ванинау – «Десять заструженных палочек» - некое сакральное место (?).
9)   チヘヤノムイ – Тихэяномуи
10)   ツノム(?)コ -  Цуному(?)ко
На тихоокеанском побережье надписи:
タフケワタラ – Тафукэватара;
у небольшого островка - トホ – Тохо;
セフツ – Сэфуцу;
ペワ川 - Пэва-сен или Пэва-гава;
у следующего к северу островка - ヘウシマ - Хэу(ву)сима
マタツトイ – Матацутои
ラヤ コチ(?) – Раякоти(?)
ヲタンモイ – Отанмои
アトイヤ - Атоия

На самом острове четыре надписи:
1.   загадочный символ - □, с высокой долей вероятности обозначающий некое важное место (селение или храм), похож на знак катаканы ロ – «ро» или иероглиф кандзи 口 - вход, выход, начало и т.д. Приблизительно то же значение у китайского иероглифа kǒu - отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; горлышко (сосуда).
2.   господствующая гора в южной части острова - カヒラ 山 Кахира-яма;
3.   господствующая гора в средней части острова - ペカ 山 Пэка-яма
господствующая гора в северной части острова - アヌツ 山 Ануцу-яма.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1751 : 31 Октября 2014 00:12:30 »
Это уже понятнее.
Т.е. изначально производителем является все-таки Хино (дочерняя компания тойоты). А для собственно тойоты выпускает этот автобус на своих производственных мощностях, позже приклеивая шильдики Тойота Коастер. Так рождаются автомобили-близнецы или 姉妹車
Спасибо!
Даже посмотрел википедию ради этого.
Хино Лиессе стала Тойотой Коастер-Р (Р - это первая буква от японского Риессе). Выпускается на заводе Хино для Тойоты.
Тойота Коастер стала Хино Лиессе 2. Выпускается на заводе Тойоты для Хино.
Модели дополняют линейки обоих компаний. При этом параллельно эти же модели продаются и под своими оригинальными названиями, разница только в шилдиках.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1752 : 31 Октября 2014 00:19:29 »
А по инструкции есть возможность посмотреть?
Там ничего сложного нет, но это реально скучно - сидеть переводить мануалы. Подозрительно похоже на работу. Лучше попросите знакомого вам япониста, если таковой имеется, и пиво ему проставьте опосля. Если знакомого япониста нет, то надо завести такого человека, мало ли когда-что может понадобится. Не забывайте периодически поить его пивом, как минимум, а то все иероглифы у него могут вылететь из головы.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1753 : 31 Октября 2014 02:28:57 »
Даже посмотрел википедию ради этого.
Хино Лиессе стала Тойотой Коастер-Р (Р - это первая буква от японского Риессе). Выпускается на заводе Хино для Тойоты.
Тойота Коастер стала Хино Лиессе 2. Выпускается на заводе Тойоты для Хино.
Модели дополняют линейки обоих компаний. При этом параллельно эти же модели продаются и под своими оригинальными названиями, разница только в шилдиках.
Я снова запутался.
Во-первых, речь идет конечно же о Hino Liesse II (не Hino Liesse, ибо это разные модели автобусов)
Так вот Hino Liesse II является абсолютно тем же самым, что и Toyota Coaster.
Теперь:
1. Toyota Coaster поступил в продажу в 1992 году и продается по сегодняшний день
2. Hino Liesse II поступил в продажу в 1996 году и продается по сегодняшний день
из этого вполне логично должно следовать, что именно Тойота производит сей автобус.
Однако из вышеприведенной фразы следует обратное. Мозг кипит. Но не теряет надежды понять, где все-таки истина :)
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1754 : 31 Октября 2014 10:25:40 »
Я снова запутался.
Во-первых, речь идет конечно же о Hino Liesse II (не Hino Liesse, ибо это разные модели автобусов)
Так вот Hino Liesse II является абсолютно тем же самым, что и Toyota Coaster.
Теперь:
1. Toyota Coaster поступил в продажу в 1992 году и продается по сегодняшний день
2. Hino Liesse II поступил в продажу в 1996 году и продается по сегодняшний день
из этого вполне логично должно следовать, что именно Тойота производит сей автобус.
Однако из вышеприведенной фразы следует обратное. Мозг кипит. Но не теряет надежды понять, где все-таки истина :)
Элементарно, Ватсон!
Hino Liesse=Toyota Coaster R (выпускает Хино, но на те автобусы что по заказу Тойоты ставится шильдик Toyota Coaster R)
Toyota Coaster=Hino Liesse 2 (Тойота выпускает, а с 1996 года разрешила этот Коастер также продавать как Хино Лиессе 2, в благодарность за то что Хино разрешила продавать Hino Liesse под названием Toyota Coaster R)

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1755 : 31 Октября 2014 13:42:07 »
Элементарно, Ватсон!
Hino Liesse=Toyota Coaster R (выпускает Хино, но на те автобусы что по заказу Тойоты ставится шильдик Toyota Coaster R)
Toyota Coaster=Hino Liesse 2 (Тойота выпускает, а с 1996 года разрешила этот Коастер также продавать как Хино Лиессе 2, в благодарность за то что Хино разрешила продавать Hino Liesse под названием Toyota Coaster R)
Наконец дошло до меня. Спасибо!
Кстати, туда же и Isuzu "примазалась" со своим Isuzu Journey J, начиная с 2003 года.
Т.е., в сухом остатке имеем:
Hino Liesse 1995 = Toyota Coaster R 1996 = Isuzu Journey J 2003
Toyota Coaster 1992 = Hino Liesse II 1996
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1756 : 31 Октября 2014 15:30:52 »
Наконец дошло до меня. Спасибо!

Ну я же написал "ОЕМ-поставленный из Тойота"  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Andryus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1757 : 31 Октября 2014 17:02:56 »
Про инструкцию согласен с критикой, сам методом тыка разобрался, но все равно спасибо.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1758 : 02 Ноября 2014 21:55:31 »
Друзья, еще одна просьба.
Как правильно выглядит транскрипция (англ: romanization) выражения "джентльменское соглашение" 紳士協定?
1. Shinshi kyotei
2. Shinshi kyouyaku
3. Jinshu kisei
Опираясь на многочисленные поиски в сети, убежден, что именно первый вариант.
P.S.: Имею ввиду официальную транскрипцию, такую как например Pinyin/Пиньинь в китайском языке.
Заранее благодарю за помощь.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1759 : 02 Ноября 2014 22:09:40 »
Нашел, Ромадзи (romaji) это называется.
Т.е. как правильно на ромадзи пришется 紳士協定 или しんしきょうてい, вот какой вопрос хотел задать.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1760 : 04 Ноября 2014 13:37:00 »
Нашел, Ромадзи (romaji) это называется.
Т.е. как правильно на ромадзи пришется 紳士協定 или しんしきょうてい, вот какой вопрос хотел задать.
Друзья, вопрос по-прежнему актуален.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1761 : 04 Ноября 2014 17:08:22 »
А в чём собственно проблема? На приведённой Вами странице даётся таблица соответствий между хираганой и латинскими буквами для разных систем романизации. Почему Вы сами не воспользуетесь этой таблицей?

На мой взгляд, обычный хэпбурн даёт shinshikyoutei. По крайней мере, WWWJDIC проглатывает этот вариант без заиканий :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1762 : 04 Ноября 2014 22:35:57 »
А в чём собственно проблема? На приведённой Вами странице даётся таблица соответствий между хираганой и латинскими буквами для разных систем романизации. Почему Вы сами не воспользуетесь этой таблицей?

На мой взгляд, обычный хэпбурн даёт shinshikyoutei. По крайней мере, WWWJDIC проглатывает этот вариант без заиканий :)
Проблема в том, что хирагану не знаю.
Только иероглифы.
Ваш вариант Shinshi kyoutei - этот вариант романизации также дает конвертер http://romaji.me/
Предложенный мной Shinshi kyotei - этот вариант подтверждает конвертер http://nihongo.j-talk.com/

Какой верный? Где же истина?
К слову, китайский пиньинь таких отклонений в транскрипции совершенно не допускает.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1763 : 05 Ноября 2014 09:50:14 »
Ваш вариант Shinshi kyoutei - этот вариант романизации также дает конвертер http://romaji.me/
Предложенный мной Shinshi kyotei - этот вариант подтверждает конвертер http://nihongo.j-talk.com/

Какой верный? Где же истина?

Разница в удлинении гласного звука. В японском удлинение гласного зачастую приводит к полному изменению смысла, то есть это уже другое слово.  В английском как гласный не удлиняй, слово останется тем же. В итоге, японское ухо очень чувствительно к длине гласного, в то время как английское (или русское) ухо длину гласного без специальной тренировки игнорирует.
Из-за этого возникло две традиции романизации - с отражением удлинения гласного и без.
Отражение длинного гласного в романизации необходимо для людей, изучающих или профессионально занимающихся японским языком. При этом могут существовать разные способы показать длиный гласный, через добавление u, как в примере выше, или через двоеточие, тире или пометку сверху. Здесь важно то, что это u обозначет только удлинение предыдущего гласного, но не читается как "у".  Для людей не знакомых с подобными тонкостями японской фонетики существует упрощенный вариант романизации, где длиннные гласные вообще никак не обозначаются. Это удобно например для транскрипции имен и географических названий в средствах масссовой информации, чтобы не грузить массового читателя не нужными фонетическими подробностями. Например, имя бывшего премьер-министра Японии Рютаро Хасимото, для удобства западного читателя романизируется как Ryutaro Hashimoto, в то время как в академической транслитерации  это записывалось бы как Ryuutarou Hashimoto, Ryu:taro: Hasimoto или еще каким-то образом.
Одним словом, оба варианта верные, в зависимости от того для каких целей используются.

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1764 : 05 Ноября 2014 14:59:15 »
Ленивый Кочевник, спасибо за детальное разъяснение. Теперь все предельно ясно.
Shinshi kyotei будет применяться в качестве термина в контексте книги, планируемой к издательству на английском языке.
Посему, исходя из соображений удобства англоязычных читателей, именно kyotei представляется очевидно правильным.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1765 : 28 Ноября 2014 23:39:29 »
Друзья, прошу помощи в переводе и переводе в цифровой вид этой фразы (см. фото).
Подозреваю, что написано что-то вроде "автомобиль (или система) не видит чип-ключ".
Заранее спасибо.
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1766 : 29 Ноября 2014 05:24:26 »
Друзья, прошу помощи в переводе и переводе в цифровой вид этой фразы (см. фото).
Подозреваю, что написано что-то вроде "автомобиль (или система) не видит чип-ключ".
Заранее спасибо.
Ваше подозрение оправдано :)
Дословно фраза на панели означает "Не могу найти ключ!"

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1767 : 29 Ноября 2014 14:32:38 »
Ваше подозрение оправдано :)
Дословно фраза на панели означает "Не могу найти ключ!"
Спасибо!
Буду благодарен за перевод этой фразы в цифровой вид
Кроме иероглифа 見 написать всю фразу не в силах :)
« Последнее редактирование: 29 Ноября 2014 18:07:32 от Kings »
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1768 : 01 Декабря 2014 15:57:37 »
キーが見つかりません
Не сотвори себе кумира

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1769 : 04 Февраля 2015 21:19:00 »
Всем здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, разобраться с 満鉄の総裁.
総裁 - президент; председатель; главный управляющий; глава.
Так все-таки как будет правильно? Президент, председатель, главный управляющий или глава Южно-Маньчжурской железной дороги?

Оффлайн ASUAndy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Помогите перевести надпись на катане
« Ответ #1770 : 09 Апреля 2015 18:12:50 »
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести надпись на катане. Японский совсем не знаю, поэтому в google переводчике ничего тольком не смог перевести...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1771 : 09 Апреля 2015 19:46:57 »
Вряд ли это переводится. Возможно это имя мастера. Записывается как 习也开夫大井. Попробовал сделать поиск, но в результате получил только кучу китайских сайтов. На одном из них упоминается しいぇけふだいじん, это похоже на японское чтение этих иероглифов. (сиеке фудайдзин)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн ASUAndy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1772 : 09 Апреля 2015 20:48:34 »
Спасибо большое!
Значит я в google всё кроме первого иероглифа ввёл правильно :)
Ещё раз спасибо, любопытно же что написано!!!

Оффлайн Kings

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 378
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1773 : 10 Апреля 2015 00:48:45 »
Друзья, прошу перевести на японский Public Relations Department Manager
渉外・広報業務部部長
Так?
Believe the lie /Fox Mulder/

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1774 : 10 Апреля 2015 11:10:39 »
Можно попроще, например,  PR部長, если речь идет не просто о менеджере, а именно о директоре департамента PR.