Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: kima от 12 Декабря 2003 17:47:40
-
Стихи Пушкина, где можно найти на китайском языке и чтоб сразу перевод был на русском.
Готовлю на 圣诞节节目
-
Стихи Пушкина, где можно найти на китайском языке и чтоб сразу перевод был на русском.
Готовлю на 圣诞节节目
Не уверен, что китайцы когда-либо переводили Пушкина на русский. ;D
-
Не уверен, что китайцы когда-либо переводили Пушкина на русский. ;D
Потому что чувства нельзя переводить! ;)
Но! :?) Можно постараться! А какие именно?
-
Люди! у вас что, пальцы отсохли? почему, попросить помощи на полушарии, где не понятно ответят ли, у хватило времени и старания, а вот в www.google.com набрать 普希金 у вас не хватает.... или вы настолько беззубые, что вам больше по нраву сидеть возле компа, слушать музычку и ждать пока вам все разжуют? не слишком ли вы много рефератов с сети накачали? это развращает.
我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会象我爱你一样。
* плюс что за бред про "перевод" на русском? какой вам перевод? это называется ОРИГИНАЛ на русском!
-
Папа, а Вы случайно не знаете, Евгений Онегин есть в переводе или нет? Гуггл на него ссылок не дает. А очень хочется... "Ужель та самая Татьяна" и т.п.
-
http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/
我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。
странно смотрится... правда? все убито.
впрочем, как и для нас Ли Бай.....
-
http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/
我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。
странно смотрится... правда? все убито.
впрочем, как и для нас Ли Бай.....
Папа, ну Вы даете... :o
Да..., полное разочарование. Первые две строчки как будто с Баляевского рынка во Владике (без nin разумеется), третья отдает канцелярщиной, а "меня презреньем наказать" это что-то вообще невообразимое.
Правильно, что АС в Китай не поехал. Но за ссылку спасибо, надо будет все равно покопаться, может чего-нибудь да найдется... более человеческое...
-
http://www.lyrist.org/dashi/pushkin/
我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。
странно смотрится... правда? все убито.
впрочем, как и для нас Ли Бай.....
Ужасно. Говорил же чувства нельзя переводить! А как перевод на английский сделали? Думаю что лучше.
А вы дальше читали? Как будто Онегин пошел служить в красную армию Китая во время второй мировой, а Татьяна гм... ... Чай!
Ещё дальше, о... образ Онегина превращается в некий маленький чиновник из небольшего городка. Приежал пору раз в эту деревню... поведал там, ну короче типичный образ, который можно прочитать в статьях местных газет Китайских городов.
Дальше... ну дальше ничего, нормально.
Хотя если постараться... ...
-
Ужасно. Говорил же чувства нельзя переводить! А как перевод на английский сделали? Думаю что лучше.
Хотя сли постараться... ...
Как переведено на английский не помню,зато я как-то смотрел перевод на иврит.Прикольно. По китайски же всё это звучит на редкость убого.Почему?
-
А на счет перевод стихов на русский язык нашего великого поэта Ли бая, полностью теряется его откровения, жизненную силу, и духовный крик.
(Он пьет, много, но там же huang jiu, максим 10-12%)
-
Как переведено на английский не помню,зато я как-то смотрел перевод на иврит.Прикольно. По китайски же всё это звучит на редкость убого.Почему?
На иврит, гм, во-первых, А можно быть это русский еврей переводил, то есть человек владеет русским языком как родной, и иврит тоже. Бывшие выходцы СССР, во-вторых Китайская культура резко отличается от Европейской, много слов в переводе уже теряют свои окраски, яркий пример слово "село", сами знаете, как выглядит село в Китае в 19 веке, и как в России выглядит село в 19 веке.
Ещё пору слов, культурный обмен между России и Западом существует со времен Невского ;D Можно быть и раньше, только не знаю кого писать ;D ;D А вот с Китаем, ну коммнисты вроде что то обменивались что то... можно быть трусы, можно быть и режим, даже психологию по управлению людей, на восток все бегут на восток, на юг все бегут на юг, на... ... гм... не прилично. И сейчас тоже... люди давно перестали думать... Сказали, что коммунисты плохие - и все кричат - долой коммунизм, короче ушел я от темы... извините.
-
На иврит, гм, во-первых, А можно быть это русский еврей переводил, то есть человек владеет русским языком как родной, и иврит тоже. Бывшие выходцы СССР, во-вторых Китайская культура резко отличается от Европейской, много слов в переводе уже теряют свои окраски, яркий пример слово "село", сами знаете, как выглядит село в Китае в 19 веке, и как в России выглядит село в 19 веке.
Вы правы,переводил человек,владевший русским языком как родным.Только вот иврит и европейская культура - это две большие разницы.Связь, конечно, существует- через Библию,например.Но всё же это совсем другая группа языков и другая культура.Так что переводить Пушкина на иврит-это тоже очень и очень сложно.Впрочем,с китайским дело обстоит ещё хуже.Здесь я с Вами согласен.
-
на восток все бегут на восток, на юг все бегут на юг, на... ... гм... не прилично.
Он пьет, много, но там же huang jiu, максим 10-12%
;D
Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.
Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского :) Спасибо!
-
Солист Гер срочно вернулся.
Вот Война и Мир – другое дело, переводил очень хорошо.
Перевод - 伦振.
-
Вы правы,переводил человек,владевший русским языком как родным.Только вот иврит и европейская культура - это две большие разницы.Связь, конечно, существует- через Библию,например.Но всё же это совсем другая группа языков и другая культура.Так что переводить Пушкина на иврит-это тоже очень и очень сложно.
Согласен, но знаете, человек, который переводит с одного языка на другой должен впитывать ту и другую культуру, имеено впитывать и ещё + таланты в литературе, он сам должен быть великим чтобы переводить великих, а те переводы Пушкина на китайском языке - в сад. Пушкина пока я не в силах перевести. То есть передать его эмоции в стихах, волшебство, что сказать то... вот Гарри Поттера по 5 книг переводят. Потому что там просто переводить и все, так же как грузчики груши грузят с одного вагона в другой. Только не уронить и все. А вот с Пушкином так не пойдет. Пишит он не на бумаге, а прямо в сердце читателя.
-
;D
Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.
Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского :) Спасибо!
良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行. 大哥!还是说点利于行的吧. ;D ;D ;D
-
Помяните мое слово, SoloistGer: в один прекрасный день Вас издадут. Громадным тиражом. А мы все будем тихо гордиться, что когда-то сидели с Вами на одном Полушарии.
Браво, уважаемый. Давно копил восторг по поводу яркости Вашего русского :) Спасибо!
Точно!Солист Гер - клёвый пацан.Готов поучаствовать в издании его афоризмов ма...не....морально ;D
А если серьёзно - многие ли из нас,считающих себя знатоками китайского,способны писать по-китайски так,как пишет по-русски Солист?Эхх...
-
Точно!Солист Гер - клёвый пацан.Готов поучаствовать в издании его афоризмов ма...не....морально ;D
Что ты тут грузишь по понятиям пацанов? Я не пацан! Я Бэтман из Северной Америки ! Почему ты говоришь как ГОП на улицах российских городов? А я ГОПов не люблю. ;D 8)
А если серьёзно - многие ли из нас,считающих себя знатоками китайского,способны писать по-китайски так,как пишет по-русски Солист?Эхх...
Папа ХУ ХУ фрева! ;D ;D ;D
-
良药苦口利于病, 忠言逆耳利于行. 大哥!还是说点利于行的吧. ;D ;D ;D
“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒“ ;D
-
Что ты тут грузишь по понятиям пацанов? Я не пацан! Я Бэтман из Северной Америки ! Почему ты говоришь как ГОП на улицах российских городов? А я ГОПов не люблю. ;D 8)
Стоп, что-то отстал я от российских реалий.А что такое ГОП?Догадаться можно,но слова такого я не встречал.
-
“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒“ ;D
亲爱的,我伤到你了吗? ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
-
Стоп, что-то отстал я от российских реалий.А что такое ГОП?Догадаться можно,но слова такого я не встречал.
ГОП - слово Питерское до граждансокй войны так называли тех, кто тусуется в развлекательном центре возле Московского вокзала Петербурга. Сейчас - Гостиница Октябрьского или как там...
Можно понять как Городской общественное обозрение.
А сейчас -
Городской обычный парень, что то вроде скины, но без национальной ненависти. Ходят обязательно в черной кепке, увидев первого прохожиго сначало просят сигарету, потом деньги, сотовый телефон, а зимой - куртку, И исключительно делают это, когда у них(гопов) более 3 -х человек. И прохожий должен быть один, или два (дети до 14 лет) ;D Любят Михаила Круга, особенно когда ветер дует с севера, ненавидят Дэцла, и прочих Рэп, Хип Хоп, к року претензии нет, но Арию и Алису, ещё и Кипелова не любят, не уважают Виктора Цоя, но и не слушают(это хорошо). и не смотрят фабрику, книги не читают и не учатся негде. Ну короче опасные общественные элементы.
P.S прошу модератора удалить этого сообщения после того как прочитает Chu.
-
;) :D ;D ;) :D ;D
亲爱的,我伤到你了吗? ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D
没有,亲爱的。我只怕要是我们采取生硬的说教,严厉的批评指责,讽刺挖苦的方式来教训你,我们会激起你的反感甚至失去你这样的知己。这我才不愿意 :)
-
ГОП - слово Питерское до граждансокй войны так называли тех, кто тусуется в развлекательном центре возле Московского вокзала Петербурга. Сейчас - Гостиница Октябрьского или как там...
Можно понять как Городской общественное обозрение.
А сейчас -
Городской обычный парень, что то вроде скины, но без национальной ненависти. Ходят обязательно в черной кепке, увидев первого прохожиго сначало просят сигарету, потом деньги, сотовый телефон, а зимой - куртку, И исключительно делают это, когда у них(гопов) более 3 -х человек. И прохожий должен быть один, или два (дети до 14 лет) ;D Любят Михаила Круга, особенно когда ветер дует с севера, ненавидят Дэцла, и прочих Рэп, Хип Хоп, к року претензии нет, но Арию и Алису, ещё и Кипелова не любят, не уважают Виктора Цоя, но и не слушают(это хорошо). и не смотрят фабрику, книги не читают и не учатся негде. Ну короче опасные общественные элементы.
P.S прошу модератора удалить этого сообщения после того как прочитает Chu.
А...ты это имеешь ввиду.А я было подумал,что за время моего отсутствия ,в России какой-то новый сленг появился.Сообщение прочитал.Написано классно.Только зачем его удалять?
-
Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла...
Гоп-стоп! Ты много на себя взяла...
Хотя это стихи вроде бы не Пушкина ;) :D) :D) :D)
Собственно, "гопник" - человек, занимающийся мелким грабежом или разбоем (в трактовке этих слов УК)
-
Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла...
Гоп-стоп! Ты много на себя взяла...
Смотри не обломай перо
Об это каменное сердце ...
Я все сказал, кончай ее Сэмэен
Душевная песня...
-
;) :D ;D ;) :D ;D
没有,亲爱的。我只怕要是我们采取生硬的说教,严厉的批评指责,讽刺挖苦的方式来教训你,我们会激起你的反感甚至失去你这样的知己。这我才不愿意 :)
;D 你是男的还是女的? 我可不是同志. ;D
-
;D 你是男的还是女的? 我可不是同志. ;D
我是男的。我也不是同志 ;D
“亲爱的“是你自己说的。我只不过开了一个玩笑。 :)
不要见怪好不好?
-
Отрывок из статьи Алексеева
"О последнем, 1943 года переводе «Евгения Онегина» на китайский язык"
Алексеев В.М. «Труды по китайской литературе». В двух книгах.
М. «Восточная литаретура» РАН 2003 г. т. 2
1.200 экз.
http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=341
http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=342
————————————————-
Пушкина можно весьма точно переводить — с непременным п е р е в о д о м его русского размера в размер китайский и его русской рифмы в рифму чисто китайскую. Я мог бы иллюстрировать этот способ перевода, мною изобретенный 40 лет тому назад в Пекине (1909), исполнением [исполнителем] коего явился большой эрудит и поэт, мой друг (жив ли?) Лю Да-бэнь. К этому изобретению привел меня мой опыт с переводом лермонтовского стихотворения «Три пальмы». На байхуа ничего не вышло и все было отвергнуто. Но в китаизации точного перевода [на вэньянь] дело удалось. Русский с т р о г и й размер был замещен с т р о г и м же (еще б о л е е с т р о г и м) китайским, строгая рифма была переведена в еще более строгую. Получилось стихотворение строгой формы, с китайской инвенцией в виде с п л о ш н ы х рифм, по эпизодам, так что каждая рифма музицирует вокруг каждой из картин лермонтовской поэмы. Но этот способ уже не демократичен, и настаивать на нем я не собираюсь: это просто одно из решений задачи перевода.
Однако в виде опыта — трюка и курьеза — позволю себе предложить на правах литературно-фонетической пародии пересказ [начала «Евгения Онегина»] китайским точным р а з м е р о м, но, конечно, без права на рифму. Думаю, что китаец — мастер лучший, чем я, и рифмы подберет.
Я нарочно употребляю спорное выражение п е р е в о д р и ф м ы и п е р е в о д р и т м а. Именно п е р е в о д (на общих правах перевода), а не имитация, которая даст только фокус и кривляние. Так, например, в стихе «Мой дядя самых честных правил» надо китаизировать четыре стопы русского ямба четырьмя же китайскими односложными «стопами», например: 我叔規吧 (я, конечно, не мастер китайского стиха и даю лишь наметку и пример!). И, конечно, дальнейшая рифма к 德 будет 得, 色 и т.д., ибо никакие рифмы вроде «правил», «заставил» и т. д. немыслимы.
В качестве догадки и опыта я мог бы предложить решение проблемы перевода Пушкина п а р а с и л л о г и ч е с к о е, как у Victor'а v. Strauss'а и у меня. Один китайский слог переводится у Штрауса через два немецких и у меня через три русских, с тою лишь разницей, что при переводе на китайский нужна пропорция обратная: надо к у п и р о в а т ь русский стих вдвое и втрое, с расчетом дать (в о б р а т н о м порядке) один китайский силлаб на два или три русских. И я думаю, что этим путем китайское стихосложение выиграло бы совершенно новый напев, ударность и музыкальность!
«Евгений Онегин» (начало)
Метрическая пародия (без рифмы)
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарства,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя?
我叔叔很有好規矩
他病了那一天那兒有樂?
他教我們佩服他呢
比這一個那一理還強
他那麼辦人效才好
但天耶多算納悶兒的
和病人坐一日一夜
一步也離不開了他
並多壞透的狡詐呢
人就半死你很他鬧
枕歪了拾掇(得?)還是你
給病人恭敬遞給藥
在心裡想半說半默
鬼拿著你是那一日
Дословный русский обратный перевод с китайского метрического перевода с русского (без рифмы)
Мой дядя самых лучших правил,
Когда он — в шутку ль? — занемог,
Он нас почтить себя заставил,
И лучше этой мысли — что?
Он так вот сделал: подражать бы!
Но, Небо! Отче! Что за скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
И что за гнусное коварство:
Он полумертв — ты с ним шути.
Подушка вбок — а ты поправь!
Больному чинно дай лекарство,
Подумав сам, сказав, смолчав:
Когда же черт тебя возьмет?
Как видно, мой перевод сделан на чисто разговорный (пекинский) язык, понятный для б е з г р а м о т н ы х и удобный для эстрадной декламации, чего нельзя сказать про другие. Таким образом, возможность (хотя и неуклюже-примитивная) подойти к стиху Пушкина р у с с к и м и п у т я м и — без всякой китаизации — д о к а з а н а!
-
Пушкин в Китае
http://www.rusedina.org/?id=2506
-
我叔叔很有好規矩
他病了那一天那兒有樂?
他教我們佩服他呢
比這一個那一理還強
他那麼辦人效才好
但天耶多算納悶兒的
和病人坐一日一夜
一步也離不開了他
並多壞透的狡詐呢
人就半死你很他鬧
枕歪了拾掇(得?)還是你
給病人恭敬遞給藥
在心裡想半說半默
鬼拿著你是那一日
Дословный русский обратный перевод с китайского метрического перевода с русского (без рифмы)
Мой дядя самых лучших правил,
Когда он — в шутку ль? — занемог,
Он нас почтить себя заставил,
И лучше этой мысли — что?
Он так вот сделал: подражать бы!
Но, Небо! Отче! Что за скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
И что за гнусное коварство:
Он полумертв — ты с ним шути.
Подушка вбок — а ты поправь!
Больному чинно дай лекарство,
Подумав сам, сказав, смолчав:
Когда же черт тебя возьмет?
Как видно, мой перевод сделан на чисто разговорный (пекинский) язык.
Так... так.... что то я не заметил... гм...
Ужас. В сад пекинский.
И так, с китайского на русский.(современный)
Какой мой дядя правильный.
В день,когда он заболел, откуда есть лекарства?
Он учит нас его уважать как Саша Белый!
- Не понял? Это по китайски?
Как он сделает, чтобы ... ээ. не понятно
Но небо эээ... чтого там не понятно короче
Сидел с больным ОДИН день, и ОДНА ночь.
Не отходя ни шаг от него.
- формировка не та.
Блин, что за переаод? Не могу больше читать.
Все.