Автор Тема: Литературный (художественный) перевод  (Прочитано 87485 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #50 : 05 Июля 2004 13:17:52 »
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #51 : 05 Июля 2004 14:30:15 »
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.

Привет!
Я испытывал некое смущение от того, что как ни напишу, через некоторое время появляется ваш ответ. Потом сообразил, что у вас, должно быть, утром или день. Вы ведь, наверно, в Москве? У меня поздний вечер.
Конечно, я и не претендовал на то, чтобы то, что я сочинил за десять минут, сочли за "перевод". Упаси Боже! Нет, это не перевод. Мой вариант - это только предварительный, приведенный в порядок, вариант перевода. Я поместил его сюда из баловства, и состязаться с вами у меня мыслей нет.
Я бы только возразил против ваших слов, что это - чистый подстрочник. Это - довольно близкий и более или менее точный предварительный перевод, но все же это не чистый подстрочник (если хотите, пришлю "чистый подстрочник").
В нем образовался некий размер (поставьте в середине каждой строчки цезуру), разумеется, не соблюдено количество слогов (которое в корейской поэзии характеризует сичжо и отличает его от других жанров), но тем не менее (как мне кажется) в целом удалось сохранить акцентный стих, а также смысл и аромат оригинала.
"На все сто" :) поддерживаю вашу идею о том, что над переводом надо долго работать и беспрестанно переделывать его. И делать постоянный выбор между более или менее точным переводом и другим переводом (не хочу употреблять слова "вольный"). Однако в любом случае это должен быть превосходный текст, который должен воздействовать на читателя.
Да, зашел еще раз на сайт библиотеки, откуда взял текст, и увидел, что это только часть. Там есть вторая часть.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #52 : 05 Июля 2004 23:37:09 »
ВЫ ЖЕ ПРОСИЛИ МЕНЯ ПОДКЛЮЧИТьСЯ,,, ВОТ Я И ПОДКЛЮЧИЛСЯ!!!
ну вот тут я попробовал что-то сочинить на бодрую голову но ниф-—-а не получается. И поэтому я лег спать, а ночю мне в голову постучалась мысля. Вот она, но это перевод не сижо, но древних стихов (고전시 아시죠).
1. 공무도하가
님이어, 그 물을 건너지 마오
기어이 물을 건너시다가
물에 빠져 죽으니
님을 장차 어이할꼬나.

а вот мой перевод (он пришел ко мне ночью и я решил его не менять (ну разве чуть-чуть)


"Не подходи к реке, мой милый!"
Нет, не послушался моих ты слов.
Ушел ты от меня в могилу,
А без тебя мне мир, как ночь без снов.
———————————————————————————————-
в первоначальном варианте было:
————-//————-
Нет, ты не послушался, Свинья.
————//————-
А я что буду делать без тебя???
————————————————————————————————
P.S.  вот только название красиво не переводится...~~~???
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 01:26:23 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #53 : 05 Июля 2004 23:48:19 »
а вот ещё один, он мне нравится больше.
тоже из серии 고전시가

황조가.  (지은이 : 유리왕)

펄펄 나는 저 꾀꼬리
암수 서로 정답구나
와로울사 이내 몸은
뉘와 함께 돌아갈꼬?

"Песня о соловьях"

О, как милы те две птахи на ветке,
Словно я с моей милою вместе.
Но я одинок, словно запертый в клетке.
О ней, о любимой слагаю я песни.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #54 : 06 Июля 2004 00:11:26 »
Спасибо за комментарий по поводу колокольчика.

В общем, так я и думал, придется все перерабатывать.

Ваш же вариант - это чистый подстрочник... Тогда уж всю поэзию надо так переводить. Может быть, оно и лучше, но не интересно.

Вот еще вариант. Ну как? Слогов в переводе ровно столько, сколько в оригинале! Немного домыслил :) , но ведь никогда не знаешь, что у поэта в голове было, когда он писал!

Звону храмового колокольчика в Сонбульса
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #55 : 06 Июля 2004 00:52:19 »
학교에 안 가든지 시험에 떨어질지...
우리는 사람이라 영원히 실 수 없어
춤추는 디스코장에 아가씨랑 놀기 해

이 시조를 내가 직접 지었다..___)))

kto krasivo pervedjot???
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 00:55:39 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #56 : 06 Июля 2004 01:04:44 »

Вот еще вариант. Ну как? Слогов в переводе ровно столько, сколько в оригинале! Немного домыслил :) , но ведь никогда не знаешь, что у поэта в голове было, когда он писал!

Звону храмового колокольчика в Сонбульса
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!


по правилам Сижо в каждой строке должно быть по 2 фразы, а всего количество слогов около 45.

в первой строке - 1 фраза
(уж если вы хотите ближе к оригиналу)
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 01:17:54 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #57 : 06 Июля 2004 07:03:07 »
Цитировать
Звону храмового колокольчика в Сонбульса  
Внимает лишь гость - лежащий рядом монах уже спит!  
Гость, засни и ты, не мешай звенеть колокольчику!


Меня как-то смущает очень бодрая интонация перевода. На мой взгляд, оригинал несколько более меланхоличен.
Arbeit macht frei

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #58 : 06 Июля 2004 09:53:23 »
Цитировать
"Песня о соловьях"

О, как милы те две птахи на ветке,
Словно я с моей милою вместе.
Но я одинок, словно запертый в клетке.
О ней, о любимой слагаю я песни.


Хочу заметить, что, хотя и сложно сказать, на каком языке сочинил это стихотворение король Юри (который, впрочем, и сам довольно-таки легендарная личность), дошло оно до нас в записи на ханмуне. Вы же переводите с перевода на корейский, что не есть хорошо.

Перевод, по-моему, никуда не годится, ярко выраженная графомания. Не обессудьте, сударь.
Arbeit macht frei

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #59 : 06 Июля 2004 13:29:31 »
Вот еще один вариант перевода:

Ночью в храме под крышей колокольчика звон на ветру.
Настоятель уснул. Только гость тихим звукам внимает.
Засыпай же скорей. Раздается пусть звон одиноко.

Оставил все-таки настоятеля. Главный монах - точнее, но как-то менее поэтично, на мой взгляд.
Arbeit macht frei

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #60 : 06 Июля 2004 13:52:48 »
"Настоятель" в сичжо или вообще в стихах? "Настоятель уснул" - по-русски что слова из другой песни.
Я в последнем своем варианте "старшего (главного)" вообще выкинул напрочь и оставил одного "монаха".
Первая строчка замечательная. А потеря призыва "эй, друг :) " в третьей строчке огорчает. Поэт ведь зачем-то употребил.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #61 : 06 Июля 2004 16:11:07 »
Цитировать
Настоятель" в сичжо или вообще в стихах? "Настоятель уснул" - по-русски что слова из другой песни.  
Я в последнем своем варианте "старшего (главного)" вообще выкинул напрочь и оставил одного "монаха".


"Старший монах" упорно не ложится в размер, да и просто "монах" тоже (к тому же, это так же неточно, как и "настоятель").

Цитировать
А потеря призыва "эй, друг " в третьей строчке огорчает. Поэт ведь зачем-то употребил


Пришлось пожертвовать, как и названием храма. Главное, что сохранено само обращение, поскольку "Сонбульса-2" представляет собой ответ этого персонажа. Я попробовал перевести его. Вот что получилось:

Колокольчик «дин-дон» - и затих. Тишине напряженно я внемлю.
Донесется ли снова прирывистый звук? -  с нетерпением я ожидаю.
Так всю ночь вместе с ним провожу. И никак сон ко мне не приходит.

Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #62 : 06 Июля 2004 23:42:13 »


Хочу заметить, что, хотя и сложно сказать, на каком языке сочинил это стихотворение король Юри (который, впрочем, и сам довольно-таки легендарная личность), дошло оно до нас в записи на ханмуне. Вы же переводите с перевода на корейский, что не есть хорошо.

Перевод, по-моему, никуда не годится, ярко выраженная графомания. Не обессудьте, сударь.

я же не говорил что это произведение искусства, я педупредил вас что мысля пришла ночью и я её не менял. можэт исправите)))
« Последнее редактирование: 06 Июля 2004 23:44:47 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #63 : 07 Июля 2004 00:40:47 »
Цитировать
можэт исправите)))


Там нужно все заново переводить. А мне этот стишок никогда особо не нравился, так что и ломать голову не хочется.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #64 : 07 Июля 2004 01:04:30 »
а мне нравится. а вот плагиат конечно , но моему сенсену (선생님) понравилось, это вариации на тему 공무도하가 , надо учитывать то, что писал студент о студенческой жисни.

선생, 그 시험 시키지 마오
기어이 시험을 보다가
시험에 떨어져 죽으니
성적 장차 어이 할거나

П.С. я за вами не успеваю, уважаемый  KWISIN , вы в нете живете что-ли?
« Последнее редактирование: 07 Июля 2004 01:05:47 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #65 : 07 Июля 2004 01:24:33 »
Цитировать
П.С. я за вами не успеваю, уважаемый  KWISIN , вы в нете живете что-ли?


Почти так.

А про студенческую жизнь и про все эти экзамены... Как-то все не особенно вдохновляет. Вы лучше о любви, о природе... Или что-нибудь в таком стиле:

I cannot blame it all on her
To blame her all would be a lie
For many a night I lay awake
And wished that I could watch her die
To see her accusing finger spurt
To see flies swarm her hateful eye
To watch her groaning in the dirt
To see her clicking tongue crack dry
O brother, buy me one more drink
One more drink and then goodbye
And do not mock me when I say
Let's drink one more before I die

Любопытно, как будет звучать такого рода поэзия на языке Ким Соволя?
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #66 : 07 Июля 2004 11:09:16 »


Или что-нибудь в таком стиле:

И цаннот бламе ит алл он хер
То бламе хер алл wоулд бе а лие
Фор маны а нигхт И лаы аwаке
Анд wишед тхат И цоулд wатч хер дие
То сее хер аццусинг фингер спурт
То сее флиес сwарм хер хатефул еые
То wатч хер гроанинг ин тхе дирт
То сее хер цлицкинг тонгуе црацк дры
О бротхер, буы ме оне море дринк
Оне море дринк анд тхен гоодбые
Анд до нот моцк ме wхен И саы
Летьс дринк оне море бефоре И дие

Любопытно, как будет звучать такого рода поэзия на языке Ким Соволя?

полный звездец...
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #67 : 07 Июля 2004 16:38:09 »
Цитировать
полный звездец...


Это не я сочинил ;D
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #68 : 07 Июля 2004 22:59:09 »
Басня. Саддам и Буш.
Саддамчик в жапкий день зашел к пычью напиться;
И надобно ж беде слычиться,
Что около тех мест голодный пыскал Быш.
Саддама видит он, на добычы стпемится;
Хо, делы дать хотя законный вид и толк,
Кпичит: «Как смеешь ты, наглец, а не наглец ты пазве
ОМП ппоизводить ц сибипской язвой ?
За депзость таковы Ипак я пазбомблю ».
-«Когда светлейший Быш позволит,
Осмелюсь я донесть,что ОМП я ппоизводил когда-то
Тепепь же даже неты ы меня гпанаты
И гневаться наппасно он изволит:
Амепике гпозить никак я не могы»
«Поэтомы я лгы! Хегодный! Цлыхана ль такая депзость в свете!
Да помнится, что еще совсем недавно
Осама нам достаточно сепьезно нагпыбил:
Я этого, ппиятель, не забыл!»-
«Помилый, мне Осама тоже не дпыжбан »,-
Саддамчик говопит. «Так значит Талибан».-
«Какой в Ипаке Талибан?».- «Так как же так, Саддам?
Хе хочешь ли сказать что зла вы мысыльмане
Хам совсем ыже не хотите
И нам ц Изпаилем совсем ыж не впедите?
Хо я с тобой за их пазведаюсь гпехи».-
«Ах, я чем виноват?»- «Молчи! ыстал я слышать,
Досыг мне пазбипать вины твои, мыдак !
Ты виноват ыж тем, что хочется мне нефти».-
Сказал и оккыпиповал Ипак .
———————————————————
а как ма счет перевести это на корейский??? кто...???
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #69 : 07 Июля 2004 23:06:11 »
Вот дом, из которого правит Буш.
А это - любимая наша столица,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот тот самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот это - Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

Вот Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот и объявленный в розыск Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот ЦНН,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.

А вот психбольница,
В которой мы будем бесплатно лечиться
И одновременно смотреть ЦНН,
Который, в период больших перемен
Покажет, где бродит тот самый Осама,
(Которого в детстве обидела мама),
Бежавший впоследствии в Афганистан,
В котором превратно толкуют Коран,
Который читает и учит пилот,
Который угнал тот большой самолет,
Который пугает и будит столицу,
Которая всех соберет в коалицию
В дом, из которого правит Буш.
——————————————
или это?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #70 : 14 Июля 2004 00:09:16 »
чтото тут все замолчали!!! к буре!~!~!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #71 : 23 Июля 2004 00:43:45 »
а интересно, есть ли переводи современних русскоязычных авторов на корейский???
ну наверняка Солженицин ЕСТь!~~!~~~
а другие?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #72 : 23 Июля 2004 03:54:03 »
Солженицын точно есть, сам видел перевод где-то в сети. Вроде бы на корейский переводили Владимира Сорокина... Ну и Пелевина тоже, наверное.
Arbeit macht frei

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #73 : 26 Июля 2004 23:15:25 »
наверное от Пелевина Корейцы ОФИГЕЛИ ПРОСТО>>>!~!~
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Литературный (художественный) перевод
« Ответ #74 : 26 Июля 2004 23:58:11 »
наверное от Пелевина Корейцы ОФИГЕЛИ ПРОСТО>>>!~!~

Я думаю, они просто его не поняли.
Многие русские тексты (особенно современные) нужно сопровождать многотомными примечаниями - столько в них фишек разных. Без их понимания перевод - все равно что кастрат, ценность уменьшается вполовину.