Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 460534 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1350 : 18 Сентября 2017 14:18:28 »
Цветок не индевеет, вопреки понижению температур.
Нет, когда речь идет о 拒霜 имеется в виду наблюдение, что цветки опадают поздней осенью и при ранних снегах получается, что можно видеть цветы, припорошенные снегом.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1351 : 18 Сентября 2017 14:28:10 »
PapaHuHu
Цитировать
Люси, вы же любите анализ, да? Вы же преподаватель, да?
Ну вот оглянитесь сами и посмотрите на себя. Никто вас не трогал, все было хорошо. Так нет же, вам тяжело... надо было обязательно сказать что-то про тролля, про гнусную атмосферу, про амикошонство.
Что же вам так неймется без скандала-то?
Ну, давайте, поскандалим....
Вы действительно здесь троллите всех, ПапаХуху, а что, правда глаза колет?
Все завсегдатаи ветки это знают, и Вы это знаете. Перед кем играете? Скользкий вы типчик.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2017 17:17:48 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1352 : 18 Сентября 2017 19:15:26 »
PapaHuHuВы действительно здесь троллите всех, ПапаХуху, а что, правда глаза колет?
Все завсегдатаи ветки это знают, и Вы это знаете. Перед кем играете? Скользкий вы типчик.
Не, я не скользкий. Я один из самых приятных в общении людей.
Завсегдатаи пусть и скажут, тролль ли я, или право имею?
А правду я всегда люблю, она мне глаза промывает :) особенно правду от знатоков и ценителей, да!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1353 : 18 Сентября 2017 19:18:10 »
Ах, и да, может вы ссылку дадите на свой блог?
Может там найду какие-нибудь грубые ошибки, чтобы вас потроллить, поиздеваться на вами, потыкать вам в мозоль переводческую?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1354 : 18 Сентября 2017 19:56:46 »
Это Вы - сплошная мозоль, так что оставайтесь там, где Вы есть. Вы меня утомили.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1355 : 18 Сентября 2017 20:00:26 »
Это Вы - сплошная мозоль, так что оставайтесь там, где Вы есть. Вы меня утомили.
Всегда рад! Мне очень нравилось общение с вами.
Вы ссылку на свой блог не дадите?
Или боитесь, что обрушившаяся на меня красота покажет мне мою никчемность и несостоятельность? Если да, то спасибо за заботу! Я тронут!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1356 : 18 Сентября 2017 20:29:16 »
Это вам, Люси...

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
 вдруг на деревьями раздался крик
В окно подавшись, напрягаю слух
 тоской по дому схвачен безраздельно

Тут интересно не только выражение 渾無賴, но и иероглиф 俄 в исконном значении.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1357 : 19 Сентября 2017 00:38:50 »
Это интересно только Вам, Вы уже навязли у всех в зубах, угомонитесь.
В 40 лет Конфуций "установился", а Вы все в записных троллЯх ходите, может, пора уже о душе подумать?  ::)
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 01:28:42 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1358 : 19 Сентября 2017 01:28:29 »
Откуда вы знаете, кому что интересно, Люси?
Что вы имели в виду, сказав "угомонитесь" после публикации перевода стихотворения от известного автора?
Вы мне не рекомендуете переводить?
Заметьте, у вас "кишка рвется" ответить мне не на грубом родном для вас языке, а переводом какого-дибо произведения классической китайской поэзии.
Ай-ай!

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1359 : 19 Сентября 2017 01:29:16 »
Вы за собой последите, любезный, а лучше того, пургенчику) В том числе за речью. Я могу быть резкой, но не опускаюсь на ваш "кишечный" уровень.
Свое мнение о Ваших "переводах" я высказала на предыдущей странице. Более деликатному человеку - не стала бы. Но что посеешь, то и пожнешь, как говорится.
Смиритесь, что переводы поэзии - не для всех. Равно как и многое другое в этой жизни - не для всех. Займитесь чем-то, что будет Вас по-настоящему радовать и делать добрее.
Я, например, не пытаюсь петь арии. А вот когда стихи перевожу - добрею, вон даже Вл. Самошину плюсов наставила))) и его стихи становятся в моих глазах все более достойными ;)
Больше мне Вам сказать нечего.
И повторяю: угомонитесь в своем нелепом желании всем чего-то навязать, даже если это стихи (лично мне - хотя мне они точно не интересны в Вашем переводе). Все, что Вы шлете людям - возвращается к Вам и Вас воссоздает. Неужели Вы этого не понимаете?
И все, что я Вам говорю (как прежде говорила Вл. Самошину) - не попытка Вас оскорбить, принизить достоинство (увы, вы только так это смогли воспринять) - но на самом деле искренние человеческие советы. Вам столько же лет, сколько и мне. Я смотрела на Вас как на равного. Хотя это и шокировало Вл. Самошина ("невзирая на лица", ахах!)
В итоге каждый из нас остается при своем, так чего Вы волнуетесь? Никто не может у вас ничего ни отнять, ни прибавить. Ни критики, ни славословцы.
Достоинство нужно просто иметь. И уметь полемизировать, общаться, а не затевать холивары.
Я в эту ветку пришла, и из нее ухожу. Ничего не приобрела, ничего не потеряла. Смысл продолжать бессмысленный обмен колкостями? ладно, так и быть, оставьте за собой последнее слово) я просто не буду читать, потому что надоело. За всеми Вашими словами я не вижу Человека. Это Ваше право, да, использовать маску и быть ПапойХухой, в образе. Но это плоский образ, и я за ним не вижу ничего.
Я общалась с Вами предельно открыто - и убедилась, что ВЫ очень любите кривить душой. Поэтому наш разговор окончен.
Мне действительно жаль, что вы мизантроп, потому что в этой ветке могло быть намного интересней и приличней.
Надеюсь больше поводов пересекаться не будет. Я уступаю Вам Ваше право не терпеть в этой ветке всех, кто Вам "чем-то не понравился" (Ваши собственные слова в мой адрес).
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 01:58:09 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1360 : 19 Сентября 2017 02:08:25 »
Люси, Вы неправы хотя бы потому, что наши типа переводы здесь, кроме папыхуху, никому вааще не нужны. и этот раздел форума, посв. Китайской поэзии жив только благодаря Алику. все остальное, имхо, издержки сетевого общения. на любом форуме, всегда и везде возникают столкновения, кроме уютных фейсбуков и жжурналов, где Вы отбираете аудиторию, устраивающую лично Вас. но вот найдёте ли Вы там такой интерес к китайской поэзии, как здесь, - большой, большой вопрос. не горячитесь, плиз, атмосферу здесь делает каждый. :)

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1361 : 19 Сентября 2017 02:48:02 »
Ок, я признаю и это очевидно, что многое мной сказано сгоряча. Но не на пустом месте.
Для сохранения благодатной атмосферы я могу попросить удалить все мои сообщения здесь, в ветках про переводы поэзии. Думаю, это порадует завсегдатаев. (ничего личного, просто правда хочется порадовать людей, не все же им нелицеприятности слышать))
А я в душе "белая и пушистая", вывести из себя может только низкий тон общения и кривда. Ну такая вот натура у весов, к тому же гексли - общение должно быть или красивым и честным - а если его нет, отвечаем собеседнику на его языке и если не дошло, закрываем за собой дверь.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 03:10:01 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1362 : 19 Сентября 2017 02:51:38 »
И переводы, конечно. Многие реально режут глаз. Собственно, это и зацепило, почему заходила сюда.
Я по-прежнему убеждена, что нужно от подстрочника приходить к поэтическому переводу. Но почему-то здесь все яростно против. Не получается?Чем руководствуются участники ветки, переводя китайские стихи? ясно же, что знание китайского важно, но его достаточно для прочтения, максимум - понимания. Для адекватного перевода нужна глубочайшая лингвистическая компетенция и эрудиция, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Если в переводе грамматические ошибки (на русском!) и прочие погрешности против родной речи - извините, это не переводы.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1363 : 19 Сентября 2017 02:59:38 »
Люси, Вы неправы хотя бы потому, что наши типа переводы здесь, кроме папыхуху, никому вааще не нужны. и этот раздел форума, посв. Китайской поэзии жив только благодаря Алику. все остальное, имхо, издержки сетевого общения. на любом форуме, всегда и везде возникают столкновения, кроме уютных фейсбуков и жжурналов, где Вы отбираете аудиторию, устраивающую лично Вас. но вот найдёте ли Вы там такой интерес к китайской поэзии, как здесь, - большой, большой вопрос. не горячитесь, плиз, атмосферу здесь делает каждый. :)
В этом вы ошибаетесь дважды (на мой взгляд). пользователей и незарегистрированных гостей в ветке всегда достаточно, значит другим как минимум интересно. И если бы Хуха не троллил неугодных ему, то повторюсь, и переводов тут появлялось бы больше. Но это не в интересах Хухи,верно? От меня и моих переводов он уже практически избавился (о, такие люди всегда добьются своего!), Ньюфлаер зареклась писать в этом разделе.. А ведь я тут всего пару недель, была бы подольше, назвала бы десятки прецедентов, наверняка.
И вторая ошибка, Юэсэ, - вы зря думаете, что ваши переводы нужны Хухе. Он конечно будет себя позиционировать как мецената)) но это только поза. Хухе нужен только он сам и его роль Гуру, для поддержания которой вполне достаточно Вл. Самошина.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 03:07:59 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1364 : 19 Сентября 2017 03:01:09 »
Кто-либо из модераторов раздела.
Прошу удалить мои сообщения в этой теме и в теме "перевел с китайского". Можно оставить только мой ответ Юэсэ как раскрывающий причину нежелания оставаться здесь. Сообщений довольно много, так что заранее благодарю за труд.
Если не ошибаюсь, все они относятся к сентябрю с.г.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 03:07:30 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1365 : 19 Сентября 2017 03:12:49 »
пользователей и гостей может и достаточно, но вникает в переводы и берет на себя труд сделать замечания, а это именно труд, я-то знаю, не развлечение ради удовлетворения собственных амбиций, как я убедилась за 7 лет периодического здесь пребывания, неизменно, почему-то один Алик. и в этом смысле мои переводы не исключение.
по поводу меценатов, то их нет и не будет. можно и не тешить себя иллюзиями. :))
а троллей, лично я, отличаю по флуду. либо человек говорит по существу,
либо он тролль :D посмотрите внимательно сообщения Алика,
много ли тем, где он говорит не по существу?
удачи, Люси!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1366 : 19 Сентября 2017 03:38:48 »
Это вам, Люси...

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
 вдруг на деревьями раздался крик
В окно подавшись, напрягаю слух
 тоской по дому схвачен безраздельно

Тут интересно не только выражение 渾無賴, но и иероглиф 俄 в исконном значении.

а кричал с верхушки дерева, не иначе, заблудившийся русский турист?  :w00t:

в связи с этим вопрос, куда девать обезьян в таких случаях, когда в оригинале их нет,
- в примечания? игнорировать их? пусть читатели думают, что хотят?
или все же впихнуть невпиху, ой, впиха, ээ, впихи- невпихиваемое, - в перевод?
 ???

и при чем здесь осенний ветер, однако?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1367 : 19 Сентября 2017 03:52:43 »
Вы за собой последите, любезный, а лучше того, пургенчику) В том числе за речью. Я могу быть резкой, но не опускаюсь на ваш "кишечный" уровень.
Как же не опускаетесь? Я вам про 断肠, а вы мне про пурген...

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1368 : 19 Сентября 2017 03:59:44 »
1) И переводы, конечно. Многие реально режут глаз. Собственно, это и зацепило, почему заходила сюда.
2) Я по-прежнему убеждена, что нужно от подстрочника приходить к поэтическому переводу.
3) Но почему-то здесь все яростно против.
4) Не получается?
5) Чем руководствуются участники ветки, переводя китайские стихи? ясно же, что знание китайского важно, но его достаточно для прочтения, максимум - понимания.
6) Для адекватного перевода нужна глубочайшая лингвистическая компетенция и эрудиция, как в языке оригинала, так и в языке перевода.
7) Если в переводе грамматические ошибки (на русском!) и прочие погрешности против родной речи - извините, это не переводы.

1. Верно. У меня, в принципе, нет практически ни одного перевода, который бы мне нравился.
2. Верно. Но, дело в том, что если нет владения русским языком, как в моем случае, то единственный действенный метод - ремесленный. А именно, пилить подстрочник.
3. Кто же яростно против? Вам я указывал на ошибки понимания. Дело в том, что проще всего уйти в “поэзию”, забив на понимание оригинала.
4. У меня - не получается.
5. Ну, для меня это способ учить язык. Плюс, это прикольно. И безобидно. Не затратно. И звучит клево, че.
6. Верно. Но, не впадая в юродство, скажу, что ваши переводы такие же убогие, как и мои :) вы не блещете, Люси. И в этом мы равны.
7. Верно. И цель этих веток - помочь друг другу.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1369 : 19 Сентября 2017 04:08:19 »
1) в связи с этим вопрос, куда девать обезьян в таких случаях, когда в оригинале их нет,
- в примечания? игнорировать их? пусть читатели думают, что хотят?
2) и при чем здесь осенний ветер, однако?
1) Я думал, что речь шла о гусях. Ну, типа, типичная картина. Осень. Гуси. Весточка из дома.
2) О!!! А вы правы! Спасибо! Действительно, это не гуси.... это ветер. видите, я попадаю в 123-й раз в те же грабли.

《秋風》丘浚

客里渾無賴
樹頭俄有聲
倚窗頻側耳
無限故鄉情

Осенний ветер (Цю Цзюнь)

Я на чужбине маялся бесцельно
 в кронах деревьев зашумело вдруг
В окно подавшись, напрягаю слух
 тоской по дому схвачен безраздельно
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 04:22:41 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1370 : 19 Сентября 2017 04:20:02 »
1) Смиритесь, что переводы поэзии - не для всех. Равно как и многое другое в этой жизни - не для всех.
2) Займитесь чем-то, что будет Вас по-настоящему радовать и делать добрее.
3) И повторяю: угомонитесь в своем нелепом желании всем чего-то навязать, даже если это стихи
4) И все, что я Вам говорю ... на самом деле искренние человеческие советы.
5) В итоге каждый из нас остается при своем, так чего Вы волнуетесь? Никто не может у вас ничего ни отнять, ни прибавить. Ни критики, ни славословцы.
6) Достоинство нужно просто иметь. И уметь полемизировать, общаться, а не затевать холивары.
7) Я общалась с Вами предельно открыто - и убедилась, что ВЫ очень любите кривить душой. Поэтому наш разговор окончен.
8) Мне действительно жаль, что вы мизантроп, потому что в этой ветке могло быть намного интересней и приличней.
1. Спасибо. Но это хорошая ниша. Мне в ней нравится.
2. Меня переводы китайской поэзии радуют и делают добрее.
3. То есть, если я публикую на форуме в одной из тысячи веток свои переводы, то это “нелепое желание навязать”? Что же делать? Сесть в горящую машину?
4. Спасибо. Я тоже с вами говорю очень искренне. И если вас поддеваю, то исключительно интеллигентно и тонко.
5. Я не волнуюсь. Мне очень приятно с вами общаться.
6. Я имею достоинство. Я умею общаться. Я умею полемизировать. И я никому не даю советов в назидательном тоне. Наверное потому, что я не был преподавателем.
7. Нет! Я очень прямой и милый человек. Видите, как прекрасно и легко мы доказываем всему человечеству, что для того, чтобы был конфликт, достаточно двух милых людей.
8. Я не мизантроп, к сожалению. И мне сложно поверить, что только из-за меня в этой ветке неинтересно и неприлично.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1371 : 19 Сентября 2017 10:25:08 »
отлично! оставайтесь неизменным, милейший ПапаХуху!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1372 : 19 Сентября 2017 10:26:27 »

6. Верно. Но, не впадая в юродство, скажу, что ваши переводы такие же убогие, как и мои :) вы не блещете, Люси. И в этом мы равны.

Вы ведь признали, что застряли на попытках причесать подстрочник? можете ли Вы судить о переводах?
Все-таки ваше главное желание - доказать, что лучше Вас переводить не дано никому  ;D
В этом и ваше сходство с Вл.Самошиным.
Как личное мнение - ради Бога, все мы люди-человеки со своими слабостями.
Но исходя из этой позиции модерировать тему... это уже не комильфо, знаете ли
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2017 10:45:11 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1373 : 19 Сентября 2017 14:24:04 »
Хотел было высказать и свою точку зрения на спор. Есть что сказать и в защиту позиции Папа Хуху, и в защиту позиции Люси. Но понял, что для такового высказывания все же не совсем понимаю  одного из заявлений Люси, поэтому было бы интересно, если бы она его пояснила.
Все ее претензии к Самошину мне понятны. С чем согласен, с чем нет, это другое дело, но понятны. Из претензий к ПХ понятны все, кроме этой, по сути, основной:
PapaHuHuВы действительно здесь троллите всех, 
И если бы Хуха не троллил неугодных ему, то повторюсь, и переводов тут появлялось бы больше.
Но исходя из этой позиции модерировать тему... это уже не комильфо, знаете ли
Люси, а каким образом он троллит неугодных? Приведите примеры.
Единственный известный мне раз, когда он решил, даже не потроллить, а скорее злоупотребить правами модератора, это пресловутый случай с его намерением выяснить и обнародовать, кто ставил минусы Самошину. Намерение, на мой взгляд, жутко некрасивое для ПХ и жутко унизительное для Самошина. Но вроде это единственный случай.
Кроме этого, ПХ, по-моему, никого не троллил и не зло-модерировал. Но я отслеживаю тему не тщательно, может и пропустил чего, поэтому интересно было бы увидеть конкретные примеры.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1374 : 19 Сентября 2017 14:58:50 »
Цитировать
1. Вы ведь признали, что застряли на попытках причесать подстрочник?
2. можете ли Вы судить о переводах?
3. Все-таки ваше главное желание - доказать, что лучше Вас переводить не дано никому 
4. …исходя из этой позиции модерировать тему... это уже не комильфо, знаете ли

1. Что значит “застрял на попытках причесать подстрочник”? Я делаю переводы. Эти переводы мне самому не нравятся. Вот и все. Я же не поэт. Я вижу, что у вас есть стремление унизить собеседника. Спасибо.
2. Могу. Если следовать вашей логике, то не должно существовать профессии ни редактора, ни, тем более, божеупаси, литературного критика. Так? Подавляющее большинство моих советов и замечаний касаются неправильного понимания оригинала. И, иногда, я говорю, что лично мне не нравится в русском стиле.
3. Приведите примеры, цитаты из которых у вас сложилось такое впечатление? Кажется, вы переносите с больной головы на здоровую.
4. И тут снова перенос с больной головы на здоровую. Что вы понимаете под словом “модерация”? Я в этих темах, да и во всем разделе, участвую как активный пользователь. Я никого не забанил ни разу и не угрожал баном (это вообще не в моем стиле). Никому не вынес никаких предупреждений и не угрожал предупреждениями. Не удалил ни одного сообщения, кроме одного вашего, которое состояло из двух слов “стариковские  - паниковские”. То, что я пишу много сообщений, это мое право, как любого пользователя. То, что я высказываю свое мнение, это мое право, как любого пользователя. В чем вы видите мои функции как модератора? Приведите пример моих действий как модератора. Похоже, вы просто не можете поверить, что кто-то может не злоупотреблять, не указывать, не затыкать рты, как это сходу пытались и до сих пор пытаетесь сделать вы. Могу привести примеры ваших высказываний, от недавнего совета мне заткнуться и не навязывать свои переводы, до ваших ламентаций, что переводы Самошина не должны быть опубликованы.
5. Bonus track: по поводу моего желания опубликовать вопросы кармы. Это я делал не как модератор (ни один модератор не может видеть карму), а как владелец площадки с доступом и ответственностью к серверной части. И я объяснил свои мотивы и свое отношение к вопросам кармы. Могу это сделать еще раз. И да, за все время существования форума, я никому никогда не поставил ни одного плюса и ни одного минуса.