Автор Тема: Интернет-публикации (ссылки на сайты с уроками кор.яз. и различными статьями)  (Прочитано 67717 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Андрей Отмахов

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1417
  • Карма: 66
  • Пол: Мужской
    • otmakhov.com
Re: Интернет-публикации
« Ответ #50 : 04 Октября 2004 02:52:51 »
Я представляю себе эту стуктуру вот так:
http://orientalistika.narod.ru/borrowed.JPG (не смог загрузить картинку на форум, narod.ru их не выдает по ссылкам).

Man muss keine Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen! (Eine Frage der Ehre)
You dont need a patch on your arm to have honor! (A Few Good Men)

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Интернет-публикации
« Ответ #51 : 04 Октября 2004 03:36:13 »
2Андрей Отмахов

спасибо, но это было уже 2 месяца назад  :)
« Последнее редактирование: 04 Октября 2004 03:36:59 от EugeneK »

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #52 : 04 Октября 2004 13:04:40 »


так то оно такб но согласно моей "теории" в разделе "외래어(узкое значение)" не хватает "혼종어"
:-/
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Интернет-публикации
« Ответ #53 : 04 Октября 2004 15:12:41 »

так то оно так, но согласно моей "теории" в разделе "외래어(узкое значение)" не хватает "혼종어"
:-/

На мой взгляд, включение сюда "혼종어" было бы методологической ошибкой. Они могут строиться как из 귀화어, так и из 외국어느낌 남아 있는 외래어. И вообще для их выделения используется другой критерий - структурный, а для всех остальных групп - ну, скажем, социальный (востребованности обществом, устойчивости, включенности в лексическую систему).

По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).

Естественно, только закоренелый материалист может рассуждать о том, какая классификация "правильная" и соотвествует реальному положению дел. Я думаю, что все классификации есть порождение буйной фантазии классификатора и посему даже лучшие из них ценны только как образцы отточенной логики, доставляющие эстетическое наслаждение читателю.

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же  >:(
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  :)
« Последнее редактирование: 04 Октября 2004 15:23:06 от EugeneK »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Интернет-публикации
« Ответ #54 : 06 Октября 2004 09:45:50 »

У меня есть пара вопросов.

1) Почему слова иероглифического происхождения (한자어) вынесены Вами в отдельную группу? Вопрос связан с тем, что определенную роль играет различие 외래어 и 외국어.

У меня тоже появились вопросы. :)
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово" :) .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Интернет-публикации
« Ответ #55 : 07 Октября 2004 04:39:01 »

У меня тоже появились вопросы. :)
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово" :) .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.

Мне очень приятно, что обсуждение все-таки началось, несмотря на то, что автор работы мои вопросы игнорирует. Боюсь, что не смогу на данном этапе удовлетворить ваше любопытство, а именно почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. Наверное, попросту выделять НЕ надобно. Можно выделять, а можно не выделять.

Возвращаясь к цитате из словаря, некоторые корейские лингвисты выделяют. На мой взгляд, если кто-то утверждает, что два класса объектов трудно ТОЧНО различить, это связано с тем что часть объектов точно А, часть - точно Б, а некоторые создают при определении проблему. Тем более, что выше в этой словарной статье написано, в чем различие. Да, они все непоследовательно перемешивают, когда пишут далее, что есть 외래어, которые "ощущаются" как иностранные слова, но все же...

Я никак не могу согласиться с тем, что уровень иностранности 드럼, или к примеру 노코멘트 (no comment) тот же, что и у слов китайского происхождения.  ::)

Кстати, вот цитата из 상용 외래어사전  2004년4월: 드럼(drum): 서양음악에서 북의 총칭. И все. Отсюда следует, что к моменту появления (дальнейшие семантические сдвиги - дело десятое) западной музыки в Корее уже существовал термин, который вполне можно было бы использовать в значении drum. Заимстование излишне => это 외국어, ЧиТД.

Я думаю, как же точно определить критерии. Предлагается следующий социологический подход. Слово, которое поколение познаёт через способы и ситуации его использования, считается "прижившимся" - 외래어. Заимствованное слово, смысл которого познаётся через знание первого языка или словарное толкование - 외국어.

PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Интернет-публикации
« Ответ #56 : 07 Октября 2004 08:17:24 »
...PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.

Так оно и есть.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #57 : 08 Октября 2004 07:51:03 »
Цитировать
На мой взгляд, включение сюда "혼종어" было бы методологической ошибкой. Они могут строиться как из 귀화어, так и из 외국어느낌 남아 있는 외래어. И вообще для их выделения используется другой критерий - структурный, а для всех остальных групп - ну, скажем, социальный (востребованности обществом, устойчивости, включенности в лексическую систему).  

По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).


ну если на то пошло , то в корейском языке не существует аббревиатур, таких к которым привыкли мы. Конечно, можно найти что-то похожее, но это не то что вы говорите (типа NATO or AMM), there are no abbreviations in Korean language grammar system. Korean language grammar system does not premise any abbreviations to be. То что вы привели выше есть всего навсего лишь транскрибированием английского


Цитировать
Естественно, только закоренелый материалист может рассуждать о том, какая классификация "правильная" и соответствует реальному положению дел. Я думаю, что все классификации есть порождение буйной фантазии классификатора и посему даже лучшие из них ценны только как образцы отточенной логики, доставляющие эстетическое наслаждение читателю.  

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же    
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  


У меня тоже появились вопросы.  
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어.


Ну этот вопрос не ко мне

Цитировать
На мой взгляд дилетанта, упоминаемый вами "иностранизм" 드럼, а также 스타킹, 커피 и т.д. мало чем отличаются от прочих заимствований, включая китайские, японские и русско-португальские; они, элементарно, проникли в корейский язык извне и нашли в нем свое место. Ведь посмотрите, 드럼 (drum), который довольно употребителен, это же не 북 (корейский барабан определенной конструкции), а 북 не 드럼 . Это разные слова, которые обозначают разные вещи. Попробуй назови какой-нибудь барабан, на котором играет какая-нибудь рок-группа, словом "пук" 북 - засмеют. И наоборот.  
Я когда-то выучил, что нормальным термином для обозначения всех иноязычных заимствований в корейском является слово 외래어 или 외래말, а 외국어 или 외국말 - все реже и реже употребляемый синоним первого. Да и цитата из энциклопедии, которую вы приводите, говорит, что довольно трудно различить, что "заимствованное слово из другого языка", а что "иностранное слово"  .  
Напрашивается аналогия с "заимствованной" и "интернациональной" лексикой, скажем, в русском ("богатырь" и "революция"), но это другое.



Мне очень приятно, что обсуждение все-таки началось, несмотря на то, что автор работы мои вопросы игнорирует. Боюсь, что не смогу на данном этапе удовлетворить ваше любопытство, а именно почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어. Наверное, попросту выделять НЕ надобно. Можно выделять, а можно не выделять.  


Ну на мой взгляд 외래어 및 외국어란 서로 전혀 다른 용어이다. 아래에 '엣센스 국어사전'에서의 몇가지의 예를 뽑아드리겠습니다.
1.      외래어 {언} 외국으로부터 들어온 말이 국어에 파고 들어 익게 쓰어지는 말. 곧, 국어화(化)한 외국어. Если вам не нравится термин 외래어 , то есть предложение называть ото явление в языке как 차용어/
2. 외국어 : 다른 나라의 말 (коротко и ясно Ж))  

Цитировать
Возвращаясь к цитате из словаря, некоторые корейские лингвисты выделяют. На мой взгляд, если кто-то утверждает, что два класса объектов трудно ТОЧНО различить, это связано с тем что часть объектов точно А, часть - точно Б, а некоторые создают при определении проблему. Тем более, что выше в этой словарной статье написано, в чем различие. Да, они все непоследовательно перемешивают, когда пишут далее, что есть 외래어, которые "ощущаются" как иностранные слова, но все же...

동감입니다.

Цитировать
Я никак не могу согласиться с тем, что уровень иностранности 드럼, или к примеру 노코멘트 (no comment) тот же, что и у слов китайского происхождения.
 

согласен, если на то пошло ,то сино-корейская лексика многими вообще не относится к разряду 외래어. А почему  혼종어 отнесено именно к 외래어, так это потому что я лично так хочу . Ведь основа (точнее одна из основ, ведь слова то получаются уже как 합성어) не есть 고유어, она заимствована, пусть из Китайского, пусть из др. языка, но всё же заимствована.

Цитировать
Кстати, вот цитата из 상용 외래어사전  2004년4월: 드럼(drum): 서양음악에서 북의 총칭. И все. Отсюда следует, что к моменту появления (дальнейшие семантические сдвиги - дело десятое) западной музыки в Корее уже существовал термин, который вполне можно было бы использовать в значении drum. Заимстование излишне => это 외국어, ЧиТД.


А вы не забываете про другие виды барабанов? Ну что вы скажете на такие слова как 장구??  

А как вы предлагаете объяснить что такое DRUM? Не писать же 서양음악에서 북의 모양을 지닌 타악기종류의 하나.

вот на пример русское слово 빼치카, в корейском языке существует эквивалент: 화덕. А ТЕПЕРЬ ВОПРОС: зачем понадобилась ПЕЧКА??  


Цитировать
Я думаю, как же точно определить критерии. Предлагается следующий социологический подход. Слово, которое поколение познаёт через способы и ситуации его использования, считается "прижившимся" - 외래어. Заимствованное слово, смысл которого познаётся через знание первого языка или словарное толкование - 외국어.


동감입니다.

Цитировать
PS. Пришло в голову, что все иероглифические корни и есть "интернациональная лексика" для любимого нами региона.


ㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎㅋㅎ
P.S. вопрос на засыпку : откуда в Корейском слово 말 (лошадь). Из монгольского 'mær', или из '馬' , ну подумаешь, там, с течением времени появился звук  [r]…

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Интернет-публикации
« Ответ #58 : 08 Октября 2004 15:05:12 »

А вы не забываете про другие виды барабанов? Ну что вы скажете на такие слова как 장구??  

В данном случае, все-таки форма не влияет на содержание... Хоть и 장구, а все равно барабан...

Цитировать
 А как вы предлагаете объяснить что такое DRUM? Не писать же 서양음악에서 북의 모양을 지닌 타악기종류의 하나.[/b]

А почему бы и нет?...

Цитировать
вот на пример русское слово 빼치카, в корейском языке существует эквивалент: 화덕. А ТЕПЕРЬ ВОПРОС: зачем понадобилась ПЕЧКА??  

Все-таки в каждом языке реалии должны обозначаться родным языком страны реалий (навертела, аж самой смешно..), а вот обьяснять что это - уже через эквиваленты, если они есть конечно...
Мы же 김치 называем "김치", а не квашенная/маринованная капустка/овощи...
In God we trust!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Интернет-публикации
« Ответ #59 : 09 Октября 2004 05:45:24 »

Цитировать
По структурному критерию можно выделить например: 1) слова и словосочетания; 2) "혼종어"; 3) аббревиатуры (나토 NATO, 에이 엠 엠 AMM, Anti-missile). Есть и такие экстравагантные вещи, как 통크족 (Two Only No Kids 族).  

ну если на то пошло , то в корейском языке не существует аббревиатур, таких к которым привыкли мы. Конечно, можно найти что-то похожее, но это не то что вы говорите (типа NATO or AMM), there are no abbreviations in Korean language grammar system. Korean language grammar system does not premise any abbreviations to be. То что вы привели выше есть всего навсего лишь транскрибированием английского  

Речь идет о выделении групп среди заимствованной лексики по структурному критерию.


Цитировать

Сейчас листаю 외래어사전 2004 года, в нем столько забавных новых примеров, а из работы в работу почему-то повторяются одни и те же      
Вот, например, 드라큘라 - заимствование из румынского?  

У меня тоже появились вопросы.    
Я не понял, почему в заимствованиях надобно выделять (и различать): 1) 외래어 и 2) 외국어.  

Ну этот вопрос не ко мне

Вы странно смешиваете совершенно разные реплики. Вопрос был ко мне, незачем от него отпираться  :). Вопрос "почему мало примеров из недавних заимстований?" - к Вам.


А почему  혼종어 отнесено именно к 외래어, так это потому что я лично так хочу

Как я уже пытался сказать, логика - вещь субъективная. Устоявшиеся заимствования, не совсем устоявшиеся и составные: что ж, пусть будет так  :)

Цитировать
P.S. вопрос на засыпку : откуда в Корейском слово 말 (лошадь). Из монгольского 'mær', или из '馬' , ну подумаешь, там, с течением времени появился звук  [r]…

Наверно из самого древнего слоя общей лексики алтайской языковой семьи. До деления на сино-тибетские, тунгусо-маньчжурские, японо-корейские и пр. Что-то вроде *ma/e  
Не принимайте всерьез, просто пустые догадки.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #60 : 10 Октября 2004 01:29:27 »
Цитировать
Речь идет о выделении групп среди заимствованной лексики по структурному критерию.


aaaa.... sorry, не так понял.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2004 01:33:17 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации, Re: Интернет-публикации
« Ответ #61 : 10 Октября 2004 01:38:18 »
В данном случае, все-таки форма не влияет на содержание... Хоть и 장구, а все равно барабан...


вопрос был не про то как писвть: чангу , пуг, Квенгари или что-то там ещё.
тзвините тороплюсь, а то бы еще что-нибудь приписал :)   8)
« Последнее редактирование: 23 Октября 2008 00:41:03 от Zavsegdatai »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Интернет-публикации, Интернет-публикации
« Ответ #62 : 11 Октября 2004 02:34:43 »

вопрос был не про то как писвть: чангу , пуг, Квенгари или что-то там ещё.
тзвините тороплюсь, а то бы еще что-нибудь приписал :)   8)

Ответ, собственно говоря, тоже...
Я про то, что 장구 - по своей сути барабан , какую бы форму он не имел...и поэтому для начала обьяснения что 장구 "что-то" (или подобно) drum вполне допустимо...ИМХО конечно...
П.С. а квенгари совсем даже не барабан (если что... ;D)
In God we trust!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #63 : 12 Октября 2004 06:01:24 »
Sorry. I would liko to discuss a little bit more, but tomorrow mornong at 6 am I should go to Kazakhstan. Town I go to Kazakhstan very little and I don't know if there is Internet. But next week I come bach and we can continue our discussion about LOAN WORDS in Korean LAnguage.
————————————————————————————————-
and this is information to think about

출저:
한국의 언어
지은이: 이익섭 외 2인
발생자: 이 승 겸
발행처: 학겨법인 신구학원 신구문화사
1997년 12월 30일 초판 2쇄 발행



차용어의 토착화 (p. 140)
‘차용어’란 말 대신 ‘외래어’라고 읽길 바랍니다(상관 없지만...:))
한국어의 어휘 속에는 많은 차용어가 포함되어 있다. 10세기 이전에는 주로 중국어 차용어가 대부분을 이루었으나 현대에 와서는 서구어계(특히 영어) 차용어가 큰 비중을 차지해 가고 있다. 오늘날 쓰이는 차용어 중에는 언중들이 전혀 외래 요소임을 의식 하지 못할 정도로 한국어로 동화된 것들이 많다. 예를 들면, 한국 사람들의 식탁에 자주 오르는 ‘배추’와 ‘상추’는 중국어의 ‘白菜’(백채)와 ‘常菜’(상채)에서 온 말이다. 그러나 이들은 각각 중국어의 본래 형태로부터 멀어져서 이들을 차용어라고 의식하는 한국어 회자는 드물다. 일단 차용어로 한국어 속에 들어 오면, 궁극적으로는 언중들에게 외래 요소라는 의식조차 일으키지 않을 정도로 한국어에 적응되어 동화되는 것이 일반적이다.

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #64 : 10 Ноября 2004 23:32:49 »
вот еще один докладик или "Репорт", слямбзил я тут. К сожалению я автора в лицо не знаю, и немного нарушил КопиРайт. Ну ничего, все это я оправдываю тем,что делаю  8) это для развития корееведения.
Я знаю об авторе только то, что это девушка и закончила Пед.Универ. в прошломгоду (кажется)
——————————————————————————————————


ОСОБЕННОСТИ  ДИАЛЕКТА  КОРЕЙЦЕВ  УЗБЕКИСТАНА


План:

1.      Из истории переселения.

2.      Позиция языка коре сарам.

3.      사투리 – язык корейцев Узбекистана.

4.      Влияние других языков.

5.      Список использованной литературы.


                  ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕСЕЛЕНИЯ.
     Современное пространственное размещение корейцев характеризуется расселением как переселенческой политикой сталинской эпохи (1937г.), так и миграционными процессами среди корейского населения.
Не следует забывать , что советские корейцы не были однородны в своем составе. Их можно было условно разделить на 3 группы: переселенцы из провинции Северный Хамген, корейцы из Южных провинций, которые в настоящее время проживают на Сахалине и 3 группу, которую считают самой малочисленной, хотя она очень заметна, т.к. ее представители хорошо владеют корейским языком, составляют бывшие граждане КНДР .
Что же представляют собой коре сарам, проживающие на территории Узбекистана? Это 4 поколения корейцев- выходцев с провинции Северной Хамген. Первое поколение покинуло родные пределы и иммигрировало в русское Приморье. Второе поколение, рожденное и выросшее на Советском Дальнем Востоке, было депортировано со своими престарелыми родителями и малыми детьми в далекую Среднюю Азию. Третье поколение стало полноправной составной частью советского народа. И четвертое поколение коре сарам родилось в молодом суверенном государстве Узбекистан.

ПОЗИЦИЯ ЯЗЫКА КОРЕ САРАМ.
Язык коре сарам представляет собой неисчерпаемый объект для научных изысканий.
Языковая жизнь и речевое поведение коре сарам - это одна из интереснейших и сложнейших проблем развития культуры народа. Лингвистические и социолингвистические исследования языка советских корейцев представлены научными статьями и диссертационными работами О.М.Ким, М.Югай. Определенные работы в исследовании особенностей фонетической природы, лексико-грамматических форм и других аспектов диалектного своеобразия коре мар имеют К. Югай и Л. Тян. Исследователь И.Г.Югай занимался анализом важной стороны данной проблемы – функциональной стороны развития корейского языка в ходе контактов корейцев с лицами других национальностей.
Если попробовать привести грубые цифры, то лишь 20% корейцев, проживающих в Узбекистане считают своим родным языком корейский. Остальное число корейцев считают своим родным языком русский. Какой же язык считать родным? Что движет корейцами в определении ими родного языка? Что подразумевается под термином «родной язык»?. Лингвистика в понимании термина «родной язык» должна исходить из степени владения языком, так считает В.А. Аврорин . Какой язык следует считать родным в этом случае – тот, которого люди не знают и никогда не знали, или тот, который они восприняли, что называется с молоком матери и продолжают пользоваться только им?
Исследователь Югай И.Г. пишет о том, что признание языка другой национальности своим родным языком считается критерием языковой ассимиляции.
Многие корейцы помимо родного языка говорят на втором – это русский и прочие языки. Переход корейцев от языка своей национальности на русский язык еще не означает полного забвения ими корейского языка или отказа от его использования . Интересным фактом является то, что 92% корейцев свободно владеют русским языком. Для контраста можно привести следующий пример: только 26,4% туркмен могут говорить на русском языке. Этот факт довольно ясно объяняет влияние русского языка на корейский, употребляемый на территории Средней Азии. Довольно сомнительным является вопрос: можно ли употреблять термин «язык коре сарам» в отношении языка, который употребляют корейцы всей Средней Азии, живущие в различных частях этого региона. Хотя период в 50 лет не достаточно большой для того, чтобы один язык разделился на отдельные, в соответствии с той местностью, где проживают носители языка. Кроме того, корейцы, проживающие в Средней Азии имеют контакты как непосредственного общения, так и через средства массовой информации. Как мы уже увидели, основой языка коре сарам, проживающих в Узбекистане являются диалекты самой северной части Корейского полуострова . И их язык является отражением диалектов того региона. Северный диалект, легший в основу языка, с точки зрения диалектологии, относится к северо- восточной группе. Она в свою очередь делится на 2 провинции: Северный Хамген и Южный Хамген.
Причиной, побуждающей изучить диалект Северного Хамгена, на котором в основном и базируется язык корейцев, стало практически полное упущение сопоставления этого диалекта с другими. Этот пробел отчасти восполнила работа Ким Тэ Гюна. Ким Тэ Гюн составил список следующих характерных особенностей диалекта Северный Хамген:
1.      восемь простых гласных: / i,e,a,u,o,a,u,o / - /ㅣ,ㅔ,ㅐ,ㅡ,ㅓ,ㅏ,ㅜ,ㅗ /
2.      десять двойных  гласных: /ye,yo,ya,yu,yo,u,o,wa,wo,wa/
3.      /o/ произносится как /we/; /u/ как /wi/
4.      /ui/ произносится как /i/ даже в случае родительного падежа
5.      в числительных /yo/ произносится как /ya/, например: /yatul,yatol,yatal/
6.      /si,ci chi/ здесь как /su, cu, chu/
7.      в середине слова /-n-/ произносится как /–h-/, например: ани – ахи (нет не)
8.      палатализация, например: киль – силь (путь,дорога); кирым – сирым (масло).

사투리 – язык корейцев Узбекистана
Как мы уже увидели выше, язык корейцев, проживающих на территории Узбекистана, носит в себе корни диалекта провинции Северный Хамген. Язык 사투리 прошел длинный исторический путь, претерпевая на себе изменения как в лексике, так и в грамматике, подвергаясь влиянию других языков, теряя начальный свой состав. Несмотря на свои качественные и количественные потери, язык продолжает существовать как отдельный диалект.
Огромный интерес к языку корейцев Узбекистана проявил американский лингвист Росс Кинг. Свои научные исследования Росс Кинг проводил в непосредственном общении с корейцами, проживающими на территории Узбекистана. В сентябре 1986 года он собрал в Ташкенте около 180 слов которыми пользуются коре сарам.
Помощь его трудам оказывали как городские жители, занимающие довольно высокое положение в обществе, так и простые сельчане, торгующие на рынках.
Можно сказать, что Кинг довел до конца лингвистику, исследуя язык на ташкентских рынках. Помощницей в его исследованиях была женщина по фамилии Тен, которая не знала своего происхождения в Корее, но знала, что ее отец был родом из Дальнего Востока. Кинг также пополнил свои материалы из бесед с Ким Юрием Сергеевичем, майором пожарной охраны в Ташкенте.
Конечно, беседуя с несколькими людьми нельзя сделать обобщение о всех корейцах, но именно те малые материалы, собранные Кингом, дали некоторые идеи о положении языка ташкентских корейцев.
Итак, особенностями языка 사투리 являются следующие фонологические явления:
1.      отвердевание согласного ㄹ  например: 읽었다 - ирготта, 닭 - тарги
2.      произношение губно-зубного звука [в]: вэкнаме (бабушка со стороны матери), вэ (огурец)  
3.      присутствие новых звуков, не свойственных корейскому языку, например: [з] – базар; [щ] – мащина.
4.      выпадение – отсутствие буквы [н] перед  i и j : ани (아니) -аи, мани (많이)  - маи, кхон(콩)-кхой; вторые задненебные ослабленные звуки продвинуты дальше в обоих звуках; [нг], [н]  потеряны до –i.
Русско-фонетическая система содействует поддержанию палатализации корейского языка.
5.      опущение боковых звуков перед –кк, например: хаккуракума (знать как делать).
6.      явление умляута – это процесс производящий, в словах происходит изация, т.е. к гласным буквам прибавляется суффикс :
고기 - 괴기                        가마 – 가매
학교 – 핵교                       쌔미 – 쌈
사람이 – 사램이                   사라지 – 시래기    
소 – 쇠
단추 – 단취
규칙 – 귀칙
감자 – 감재
남자 – 남재                                                                
7.      замена дифтонгов 외-위 на 애-이, например:
   외투 – 애투
   외우다 – 애우다
   외국 – 애국
   위험 – 이험
   위생 – 이생
8.      дифтонги не употребляются после гласных.
9.      изменение звука [우] на [이]: 국수 – 국시, 두부 – 디비.
Морфологические особенности:
1. выпадение частицы родительного падежа –을/를  и замена на –ㄹ, например: 사과를 먹는다 - сагвар могнында, 물고기를 잡았다 - мулькогир чабатта.
Имеются случаи полного отсутствия данной частицы: кукси човаханда, паб моготта.
2. изменение формы совместного падежа  -과/-와 на -까/가, например: 동미와 – 동미가, 나와 같이 – 냐가 같이.
3. изменение формы контрастного падежа –은/는 на  –으/느, например: 오늘은 – 오늘으느, 여기는 – 여기느.
4. изменения в окончаниях глагольных форм.
      Средний вежливый стиль разговора устраняет окончание  -요 как в повествовательном так и в вопросительном предложениях, например: 엄마이 냐 가겠어 (мама, я поеду); 배 아파서 못 먹었어 (я не ела из-за того что болит живот); 언제 오겠어? (когда вы приедете?).
Повелительное наклонение глагола содержит следующий вид: 가세요 – 가기우 (кагиу-идите); 들어가세요 – 들가기우 (тыргагиу-заходите).
При обращении к более старшему поколению используются следующие окончания глагольных форм:
вопросительное: 잡수시겠습니까?  - чапсукессымду
(вы будете есть?)
повелительное: 잡수십시오 -  чапсупсо (ешьте)
повествовательное: 먹었습니다, 가겠습니다 -   могоссо, кагессо (я поел, я пойду) и др.
Заметим также частицу отрицания: 들어가지 못 한다 – 들어 못 간다 (тыро мо канда).
Частица  -안-  теряет свой падчим: 안 가겠다 – 아이 가겠다 (ай кагетта).  
Фамильярный стиль общения содержит те же формы и окончания что и литературный язык.
Рассматривая лексические особенности языка 사투리, мы замечаем наличие слов-синонимов, которые выражают вежливость, например: 집 - 댁, 먹다 - 잡수시다  и др.
Лексические особенности 사투리 말(言語):
멕쎄기 – 개구리                     가스리 – 가을
호양 – 근처                         다다 – 달다
장물 – 국물                            배워주다 – 가르치다
질금 – 엿기름                          떡이 – 빵
욕보다 – 수고하세요                    메기 – 미역
지렁 – 간장                           햄 – 반찬
부시 – 거짓말                          공사 – 상점
해자부리 – 햇바리기                    아가리 – 입
아슴채이오 – 고마워                   푸안 – 안경
Рассмотрим примеры слов, подобные диалектным формам Северного Хамгена:
ingge – здесь, сюда        ada – младшая сестра отца
kongesso – там, туда       madama – старшая сестра отца
misige? – что?             adibai – младший братишка отца
sagi,saga – девушка        madabai – старший брат отца
ankkai – жена             tahgmuri - суп
ama – мать                nunggumi - яблоко
koye – кошка              padangmuri - море
oksukki - кукуруза          mabun kochi – горький перец

Влияние других языков
Путям взаимодействия корейского языка с языками других народов (прежде всего русским и узбекским) посвящены ряд работ, например, М.А.Хегая, О.М.Ким. В их работах рассматриваются вопросы структурного развития корейского языка и взаимодействия его с другими языками, сосредотачивая при этом внимание, преимущественно на явлениях языковой интерференции, проявляющейся в первую очередь на уровне лексики и, несколько меньше на уровне фонетики и синтаксиса.
Корейский язык испытал сильное влияние со стороны русского, оказывая при этом известное воздействие на русский язык, то есть в русской речи корейского населения преобладает специфический акцент корейского языка.
Практически твердо установлено проникновение значительного количества русского словарного запаса в корейский язык. Не легко определить степень влияния русского языка на корейцев по нескольким причинам. Концепция родного языка стала неясной в связи с увеличением межнациональных браков. Использование корейского языка как родного менялось в соответствии с поколениями, местом, видом деятельности и т.д. Конечно, есть чистокровные корейцы, носящие корейские имена, но не говорящие на своем языке. Такие корейцы считают своим родным языком - русский. Также есть и такие, кто говорит на русском или на другом языке на работе, но говорит на корейском дома.
Теоретически предполагается, что есть корейцы, говорящие на корейском языке, как  дома, так и на работе. Из всех трех случаев очевидным является второй. Это и является одним из примеров, как русский влияет на корейский, используемый коре сарам в Узбекистане.
Русские заимствованные слова могут быть поделены на 2 категории в соответствии с тем временем, когла они были заимствованы корейским, а именно, слова, заимствованные до и после 1937 года. Русские заимствования в основном касаются терминов, относящихся к политике, обществу, технологиям, сельскому хозяйству, культуре и т.п. Примерное число заимствованных  слов из русского языка –300. Но справедливо считать, что оно постоянно  увеличивается.
Примеры:  
-      autobus - автобус        sokolladu - шоколад
-      cempperu - джемпер       ttoruthu - торт
-      kkaphe - кафе              medro - ведро
-      kkolhosu - колхоз          yumoru - юмор
-      pparukku - парк            hullebu - хлеб
-      pirogu - пирог            turakttoro - трактор

Помимо русского, на корейский язык коре сарам оказывали влияние тюркские языки, естественно в соответствии с теми районами, где им пришлось жить: казахский, узбекский, туркменский, таджикский, киргизский языки.
     Корейцы, поселившиеся на территориях Узбекистана, где свои обычаи и традиции, быт и жизненный уклад не могли выразить на своем языке слова и формы узбекского языка, и естественным образом им пришлось их заимствовать.
Неизвестно насколько глубоко в корейский язык пустил свои корни узбекский и вероятно, что число слов продолжает увеличиваться.
Ичиги (галоши)                          이치기
Кишлок (центрально Азиатская деревня)  기슬라크
Манты (만두-한국; пенсе-Сев.Хамген)      만드
Той (свадьба, празднество)               도이
Душман (враг)                           두스만
     Не широко используются такие слова, как: аул, аксаул. Использование подобных слов ежедневно заняло бы слишком много времени.
     Среди корейцев широко используются названия узбекских блюд: плов, сомса, манты, лагман и т.д.

заключение

     Итак словарный состав корейцев, проживающих на территории Узбекистана состоит из нескольких этимологических пластов:
1.      Слова диалектов Северный Хамген. Корни выражений, глагольные окончания (мду, ккума и т.д.) доказывают, что язык в основном происходит от диалектов Северный Хамгена.
2.      С исторической точки зрения могут быть обнаружены выдержки из языков джурчи и манчжу.
3.      Данная группа включает заимствования из русского языка (пичиги - спичка)
4.      Слова тюркского происхождения, внедряющиеся в корейский язык после 1937 года.
Итак, подведя итоги всего вышеизложенного можно сказать следующее: отличительной чертой диалекта является частое опускание окончаний, произношение [ㄹ] как твердого [р, н ] в середине слова произносится как [х' ] или не произносится вообще, наблюдаются вкрапления русской лексики.
Мы увидели насколько подвергается изменениям язык 사투리. Это один из тех языков, которые претерпевают изменения исторически.
     В настоящее время 사투리 пользуются люди лишь старшего поколения и отчасти молодежь, проживающая в основном в колхозах.  Согласно поколению различается и употребление русских слов. Т.е. молодые люди предпочитают смешивать языки при общении. Например:
Отте школар ай кая?   Почему не идешь в школу?
Торты масиння?        Торт вкусный?

Нан оде тибе кадага Юляр встретила.  Вчера по дороге домой я встретила Юлю.
     Многие корейцы стесняются своего языка и предпочитают  говорить на русском, Представители других наций, проживающие в Узбекистане, зачастую интересуются, почему мы не говорим на своем языке. Им просто не понять нашу исторически сложившуюся ситуацию.
Таким образом, мы должны всегда помнить свои корни. И для корейцев, проживающих не на территории Кореи, корейский язык должен стать родным. Мы должны не только говорить, но и научиться мыслить на корейском языке. Ибо – это наше достояние, наша гордость, наша история.  



Список использованной литературы

1.      Ким Г. Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы 2000.
2.      Ко Сонг Му. Корейцы в советской Центральной Азии. Коре сарам. Хельсинки 1987.
3.      Ким О. О языке корейцев СССР. Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского государственного университета. вып. 202, 1962.
4.      Из лекций кандидата филологических наук Ли. И. И.
5.      Ким Брутт. Ветры наших судеб. Советские корейцы. История и современность. Ташкент, 1991.
6.      Югай И.Г. Развитие современных этноязыковых процессов многонациональной среде. М., 1982.
7.      Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.
Л., 1975.

« Последнее редактирование: 10 Ноября 2004 23:38:53 от JJ »
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Интернет-публикации
« Ответ #65 : 11 Ноября 2004 02:03:28 »
Очень интересно и поучительно. Спасибо.
Arbeit macht frei

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Интернет-публикации
« Ответ #66 : 11 Ноября 2004 11:39:02 »

3.      사투리 – язык корейцев Узбекистана.
Цитировать

я не поняла - ето новыи "термин", применяемый относительно языка кореицев, проживаюших в Узбекистане ?

Лингвистические и социолингвистические исследования языка советских корейцев представлены научными статьями и диссертационными работами О.М.Ким, М.Югай. Определенные работы в исследовании особенностей фонетической природы, лексико-грамматических форм и других аспектов диалектного своеобразия коре мар имеют К. Югай и Л. Тян. Исследователь И.Г.Югай занимался анализом важной стороны данной проблемы – функциональной стороны развития корейского языка в ходе контактов корейцев с лицами других национальностей.

а где-нить эти работы можно почитать....

Цитировать
 Огромный интерес к языку корейцев Узбекистана проявил американский лингвист Росс Кинг. Свои научные исследования Росс Кинг проводил в непосредственном общении с корейцами, проживающими на территории Узбекистана. В сентябре 1986 года он собрал в Ташкенте около 180 слов которыми пользуются коре сарам....

Росс, кстати, занимался исследованиями не только "корейско-узбекского" языка...у него есть работы связанные с корейцами, проживаюшими в районе с. Благовещное...

Цитировать
Можно сказать, что Кинг довел до конца лингвистику, исследуя язык на ташкентских рынках.

туточки я не поняла...поясните...

Цитировать
  В настоящее время 사투리 пользуются люди лишь старшего поколения и отчасти молодежь, проживающая в основном в колхозах.  Согласно поколению различается и употребление русских слов. Т.е. молодые люди предпочитают смешивать языки при общении.

это характерно и для кореицев, проживаюших на ДВ

Цитировать
 Список использованной литературы
1.      Ким Г. Н. Коре сарам: историография и библиография. Алматы 2000.
2.      Ко Сонг Му. Корейцы в советской Центральной Азии. Коре сарам. Хельсинки 1987.
3.      Ким О. О языке корейцев СССР. Ученые записки Ташкентского Средне-Азиатского государственного университета. вып. 202, 1962.
4.      Из лекций кандидата филологических наук Ли. И. И.
5.      Ким Брутт. Ветры наших судеб. Советские корейцы. История и современность. Ташкент, 1991.
6.      Югай И.Г. Развитие современных этноязыковых процессов многонациональной среде. М., 1982.

Возврашаясь к теме: а подержать в руках эти книжки можно?

а в обшем поучительно....
In God we trust!

Dana

  • Гость
Re: Интернет-публикации
« Ответ #67 : 11 Ноября 2004 13:46:21 »
Не широко используются такие слова, как: аул, аксаул.

И что же такое аксаул, простите? ::)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #68 : 11 Ноября 2004 15:29:22 »

И что же такое аксаул, простите? ::)

:?)아마 이거 Saksaul인가 봐요 . 이거 내가 쓴 게 아니라 잘 모르는데.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #69 : 14 Ноября 2004 11:30:52 »
ОТРАЖЕНИЕ  ОСОБЕННОСТЕЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В
ЯЗЫКЕ И РЕЧИ КОРЕЙЦЕВ
[/b]


План:

1.      Введение.

2.       Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.

3.      Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке).

4.      Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и корейским языками).

5.      Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами (в частности с европейской) ввиду своеобразия корейской культуры общения.

6.      Заключение.





                       Введение
Взаимоотношения между старшим поколением и молодежью – это один из  пяти видов человеческих взаимоотношений, на которых строится конфуцианская концепция общественных отношений, а именно она давно определяла поведение корейцев.
            На встречах, вечеринках, в компаниях немедленно встает проблема общественных отношений: кто кого должен приветствовать первым, кто где должен сидеть, кому первым садиться, кто кому должен первым налить вина.Среди близких друзей к тем, кто раньше родился, относятся как к старшим братьям и сестрам. Общаясь со знакомыми, человек должен проявлять почтительность к людям, на десять и более лет старше себя. Нужно быть очень внимательным, соблюдая сложившиеся общественные отношения, потому что их нарушение будет рассматриваться как невежество и недостаток воспитания.
Проблема общественных отношений как основа уклада жизни корейцев.
             Наиболее ярко и отчетливо особенности общественных взаимоотношений проявляются в семейных обычаях и традициях. В прежние времена для Кореи были типичны большие семьи, при этом несколько поколений часто жили вместе. Традиционно верховная власть в корейском доме принадлежала главе семьи. Считалось естественным, что все остальные члены семьи должны были беспрекословно выполнять его желания или распоряжения. Послушание старшим считалось в порядке вещей и считалось одной из главных добродетелей человека. С другой стороны, подразумевалось, что глава семьи будет справедлив по отношению ко всем остальным ее членам. Порядок в доме поддерживался путем подчинения старшим, то есть дети подчинялись родителям, жена – мужу, слуги - хозяину . Сыновняя почтительность к родителям лежит в основе воспитания и формирования личности.
          Однако в последнее время модернизация всех сфер общественнвй жизни повлекла за собой изменения в обычаях и традициях в соответствии с новыми условиями. Миграция населения в городские районы, где быстрыми темпами ведется строительство многоквартирных домов, привела к тому, что молодые семьи стремятся жить в собственной квартире, а не с родственниками, в результате чего увеличивается число семей, состоящих только из родителей и детей. Несмотря на это, многие считают, что Корея – с ее высотными зданиями, прекрасными дорогами и успехами в технологическом развитии – продолжает оставаться одной из наиболее конфуцианских стран, которая независимо от производимого ею впечатления по-прежнему стремится к «правильному» образу жизни. Так, сыновняя почтительность распространяется не только на собственных родителей; она определяет и  отношение человека к другим людям, а также его поведение в обществе. Ценность человека определяется степенью сыновней почтительности, и если человек нарушает норму, регламентирующую те или иные отношения, он вызывает всеобщее осуждение. Таким образом, существуют твердые правила поведения как в домашнем кругу, так и за его пределами.
         Отражение общественных взаимоотношений в языке (категория вежливости в корейском языке)
Понятие сыновней почтительности находит свое отражение в языке и речи корейцев, поскольку именно язык, речь являются основным и главнейшим средством общения и взаимодействия людей. Так, в корейском языке существует такая грамматическая категория, как категория вежливости. В основе выделения этой категории лежит понятие о том, что в речи осуществляется противопоставление лица говорящего, лица слушающего, и лица неприсутствующего при разговоре, но упоминаемого в речи. Говорящий при определенных условиях оформляет свою речь по- разному, в зависимости от того, к кому она направлена и о ком идет речь. В корейском языке выделяются субъектная, объектная и относительная категории вежливости, каждая из которых имеет свое значение и способы выражения.
           Субъектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося субъектом высказывания; объектная категория вежливости – это возвышение лица, являющегося объектом в предложении, относительная категория вежливости – это возвышение собеседника. Способами выражения форм категории вежливости являются морфологический (синтетический и аналитический) и лексический. К морфологическим средствам образования форм категории вежливости относятся вежливые эквиваленты частиц именительного и дательного падежа –께서  и  -께, вежливый суффикс –님, прибавляющийся к существительному, обозначающему уважаемое лицо, аффикс вежливости глагола –(으)시, вежливые окончания заключительной формы сказуемого –습니다, -ㅂ니다, -ㅂ니까, -ㅂ시다, -십시오, -요                и так далее, а также вспомогательный глагол 주다/드리다, прибавляющийся к деепричастию предшествования основного глагола для образования  категории направленности действия.
           К лексическим средствам образования относятся специальные почтительные, учтивые и скромные эквиваленты некоторых существительных, местоимений и глаголов, при этом вежливость к какому-либо лицу может выражаться не только его возвышением (почтительные и учтивые слова), но и принижением себя (скромные слова).Например: 계시다 – (있다),  잡수시다 – (먹다), 진지 – (밥), 연세 – (나이), 저 – (나), 상서 – (편지), 드리다 - (주다) и т. д.
         Употребление в речи категории вежливости обусловливается отношениями между говорящим, слушающим и 3-м лицом (объектом или субъектом) как по вертикали (возраст, общественное или должностное положение, родственные связи), так и по горизонтали (близость личных отношений и тому подобное) . Помимо этого, существуют дополнительные условия, определяющие возможность или невозможность выражения  вежливости.
          Особый интерес представляет относительная категория вежливости, то есть возвышение собеседника. Здесь выражение вежливости находит отражение в окончаниях заключительной формы сказуемого. Существует 5 основных стилей вежливости – официальные: почтительный, нейтральный, низкий; неофициальный: почтительный  фамильярный. Социальный аспект не может быть оставлен без внимания, поскольку он предопределяет, какой именно стиль вежливости нужно применить в  разговоре с тем или иным лицом. В относительной категории вежливости почтение к собеседнику может выражаться путем обращения к нему, причем здесь не употребляется местоимение «вы», а собеседник конкретно называется в соответстви с его семейным, должностным, служебным положением.      Примечательно, что члены семьи, родственники не называются по имени, если они старше говорящего. Также по имени не называются женщины. По имени разрешается называть только своих детей, младших братьев и сестер. Не только в кругу семьи, но и за его пределами по имени называются только младшие по возрасту или низшие по положению. Даже близких друзей, которые ненамного старше, называют старшими братьями и сестрами.
         Категория вежливости в корейском языке в сопоставлении с другими языками (в частности с русским и узбекским языком)
           Таким образом, категория вежливости в корейском языке является его специфической чертой и отражает социальный аспект в речи. Рассматривая другие языки на предмет наличия подобной категории, мы основывались на противопоставлении участников речевого акта и лиц, неучавствующих в нем. При этом было обнаружено, что подобная категория существует в японском языке, где так же как и в корейском, грамматическое и лексическое выражение 1-го лица (говорящего) противопоставляется грамматическому и лексическому выражению 2-го (собеседник) и конкретного 3-го лица. Здесь также существует категория направленности действия, подразумевающая направленность действия от высшего к низшему и наоборот.
В большинстве других языков мира подобная категория отсутствует, и противопоставление участников речевого акта и конкретного 3-го лица выражается в категории лица глагола (русский, узбекский, арабский, современные индийские языки), либо вообще не находит отражения в речи (африканский язык хауса, китайский).
Являясь жителями Узбекистана, где наряду с государствнным узбекским языком широко используется русский язык для межнационального общения, попытаемся сравнить отражение в языке и речи социального аспекта в корейском, русском и узбекском языках. Как уже было сказано выше, в русском, и особенно в узбекском языках отношение участников речевого акта и конкретного 3- го лица находит достаточно яркое и четкое отражение в категории лица глагола. В узбекском языке категория лица глагола настолько самодостаточна, что употребление  личных местоимений в некоторых случаях оказывается избыточным. Что же касается непосредственно вежливости, то она не имеет грамматического и лексического выражения ни в русском, ни в узбекском языках. Здесь можно говорить лишь об использовании 2-го лица множественного лица вместо 2-го лица единственного числа для выражения уважения по отношению к собеседнику. В русском и узбекском языке при обращении к собеседнику свободно используются местоимения второго лица. В русском языке собеседник называется в большинстве случаев по имени, что является проявлением невежливости в корейском языке. В узбекском же языке использование имен по отношению к собеседнику возможно, но ограничено в некоторых случаях. Как и в корейском языке, члены семьи называются не по имени, а по родственным связям, а друзья, старшие по возрасту также называются старшими братьями и сестрами (ака, опа).
Проблемы, возникающие при взаимодействии корейской культуры с другими культурами ( в частности с европейской ) ввиду своеобразия корейской культуры общения.
       Такое различие культуры общения, находящее отражение в языке и речи, не может не повлиять на пребывание корейцев в Узбекистане и наших соотечественников в Южной Корее. В настоящий момент в Южной Корее находятся на учебе или по работе более 4 тысяч граждан Узбекистана, и в Узбекистане пребывают немало граждан Южной Кореи. Как же происходит взаимодействие культур? Узбекистанец, пусть даже кореец по национальности, приехав в Корею попадает в мир совершенно чуждых ему обычаев, традиций, норм поведения.
          Корпус кооперации обучения иностранцев, функционирующий в рамках Корейской федерации малого бизнеса проводит трехдневный интенсивный курс лекций о том, что можно и что нельзя делать в Корее для приехавших обучаться по программе технического обучения в промышленности. Одно из направлений 3-х дневного курса лекций – это обучение культуре общения, принятой в Корее, правила которой достаточно сложны для непосвященного человека. Мало знать и уметь употреблять слова приветствия, нужно делать поклон под углом, соответствующем статусу, возрасту собеседника, давать и принимать что-либо от других лиц нужно двумя руками, за столом нельзя начинать есть, пока к еде не приступит старший и т. п. Немало трудностей представляет и овладение категорией вежливости корейского языка, поскольку знание вежливых суффиксов и окончаний недостаточно, необходимо знать и уметь учитывать ряд условий, при которых возможно и необходимо выразить вежливость и употребить тот или иной стиль вежливости. Человек , не соблюдающий подобные нормы поведения будет считаться лишенным манер и невежливым, и, соответственно, не будет принят принят в обществе. Неудивительно, что одной из проблем, по которым обучающиеся наиболее часто обращаются в консультационный центр, являются трудности, возникающие из-за различий в культуре, стиле жизни, обычаях Кореи. Точно также граждане Южной Кореи, находясь в Узбекистане, сталкиваются с чуждой им местной культурой общения, что влечет за собой различные казусы и недоразумения. Так, например, нам могут показаться назойливым неоднократные предложения выпить вина, часто обмениваясь рюмками. Корейцы же, которым в гостях не предложат вина, расценят это как грубость или скупость со стороны хозяина и могут даже выразить свое недовольство по поводу такого бестактного нарушения традиции.
                             Заключение
     Правила общественного поведения в Корее составляют основу уклада жизни корейцев, играют важнейшую роль в построении взаимоотношений людей. В условиях развивающегося экономического сотрудничества с Южной Кореей недоразумения, связанные с различием культур,  могут сказаться отрицательно на дальнейших перспективах развития отношений. Поэтому наряду с обменом опытом и технологиями необходим интенсивный взаимообмен информации по вопросам культуры, что значительно улучшит взаимопонимание граждан обеих стран.



Список использованной литературы:

1.      Корея. Цифры и факты. Сеул, 1993.

2.      Корея.Справочник
.
3.      Справочник обучающихся. Корейская федерация малого бизнеса.1996.

4.      권재일, `한국어 통사론`. 서울, 1992.

5.      서정수, `존대법의 연구 – 현행 대우법의 체계와 문제점`. 서울, 1984

Попова Надежда(c)
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #70 : 14 Ноября 2004 11:45:13 »
Цитировать
사투리 - я не поняла - ето новыи "термин", применяемый относительно языка кореицев, проживаюших в Узбекистане ?


нет. ну в Узбекистане язук сепаративно ассимилировавшихся корейцев в определенных кругах зовется "сатуримари(사투리말이)", или "корёмари(고려말이)"
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 46
  • Пол: Женский
Re: Интернет-публикации
« Ответ #71 : 15 Ноября 2004 13:04:27 »


в Узбекистане язук сепаративно ассимилировавшихся корейцев в определенных кругах зовется "сатуримари(사투리말이)", или "корёмари(고려말이)"

да это-то понятно...просто формулировка в докладе звучит как-то странновато...
In God we trust!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: Интернет-публикации
« Ответ #72 : 16 Ноября 2004 19:24:16 »

да это-то понятно...просто формулировка в докладе звучит как-то странновато...

it is not my report-————————-
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Интернет-публикации
« Ответ #73 : 16 Ноября 2004 23:25:00 »
Довольно занятно.
Коре мар еще не очень хорошо изучен, вернее, не так хорошо изучен, чтобы можно было сказать, что он более или менее описан. Вот и здесь дана только самая общая информация, жаль, что это доклад. Вы ничего более пространного не сумели нарыть, JJ?
Не нашел слова "юкчин", что странно, потому что Росс Кинг определенно выводит язык среднеазиатских корейцев из диалекта юкчин.
Росс Кинг как-то сказал на одной конференции (на которой присутствовал ваш покорный слуга), что это позор что советские корееведы оставили без внимания такой уникальный язык. Что верно то верно. Внимание немногих людей, выбравших корееведение своей специальностью, было направлено на другое. Ко Сонъму пытался взрастить людей, которые бы занимались коре мар. Кажется, его усилия не пропали даром. Во всяком случае, в Средней Азии есть несколько человек из число самих же наших корейцев, которые целенаправленно занимаются этим делом.
Я, кажется, писал где-то здесь, что существует мнение (Ко Сонъму одним из первых озвучил его), что коре мар следует рассматривать как отдельный от стандартного корейского язык. Похоже, что это так. Во всяком случае, фонетика и морфология так различаются, что ничего не мешает рассматривать его отдельно.
Попам (пасторам) я говорил, что им нужно развивать местный корёский язык, писать учебники корёского, а не учить аборигенов фразам типа "Моя родина - Хангук". Но там политика, ничего не поделаешь. :)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Интернет-публикации
« Ответ #74 : 17 Ноября 2004 01:09:25 »
А вы думаете сами корёины будут учить корёмар? Вряд ли. Знание корейского - это все-таки кусок хлеба, а что даст человеку знание корёмар? Точно также вымирают сейчас языки других малых народов России, например удмуртский. Помню, случай свел меня с одним удмуртом, изучавшим японский. Когда я спросил его, почему он не изучает национальный язык, удмурт очень удивился и спросил: "А зачем?".
Arbeit macht frei