...при любом вопросе первым делом лезет в русско-японский словарь.
...он уверял, что переведено с английского и переведено отвратительно. Мы засели с ним за перевод десятка текстов для одного заинтересованного журнала. И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours". Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?
Привет всем.
Написал раньше, но все пропало, я оказался "гостем", вошел еще раз, написал, и снова та же история. И вот через несколько часов я дома - натурально, и снова пишу.
Про русско-японские словари. Влад, твой колллега просто знает, что его толстый русско-корейский словарь сделан с северокорейского словаря, который, в свою очередь, это переведенный русско-японский, наверно, вроде Ясуги. Так что он зрит сразу в корень.
Известно, что поэзию переводить трудно, наверно, невозможно. Татьяна привела хорошие примеры того. Перевод же на корейский, особенно русского силлабо-тонического стиха, с его метрикой и рифмой, да хотя бы белого, дело гиблое. Корейцы ведь народ дисциплинированный, больше внимания уделяют форме, а поскольку русский для них неродной, и не все переводчики очень уж много прочитали русской литературы (не переводя!) в оригинале, вот "я твой" и ставит их в тупик. Что далеко ходить! Я года полтора назад подрядился переводить и редактировать поэзию, с английского на корейский и наоборот, а также с русского на английский и корейский. Такую ахинею приходилось читать! Скажем, один поэт решил перевести на корейский "Три фигуры" Евтушенко (ей-Богу, не знаю, что он в этом стихотворении нашел), притом с английского перевода, от которого несло таким крепким запахом "Русско-английского словаря"! "Платформа (железнодорожная)" у моего поэта превратилась в "просторную площадь", "солдатка" ("что-то в тебе от солдатки стало") – в "жену офицера", "любимая с детьми" - в просто "любимых детей". Ляпов в каждой строчке уйма. Я понимаю, что это от плохого знания английского. На это в принципе наплевать. По мне, так лишь бы по-корейски стих получился, идея какая замечательная образовалась бы. Но ведь он все переврал. У него другой стих получился. И на это бы наплевать, но ведь он корейский язык изуродовал. Почему-то корейские переводчики думают, что перевод хорош только тогда, когда традиционный корейский язык будет поставлен в переводе с ног на голову. Сколько я боролся с ними, доказывая, что I go to school лучше переводить 나는 학교에 간다, а не 나는 간다 학교를, что в таком расположении слов в английском оригинале ровным счетом ничего особенного и странного нет, а наоборот это самый привычный порядок слов.
Русский стих переводить практически невозможно. Вернее, можно изготовить адекватный смысловой пересказ, который может послужить основой для дальней работы. Так ведь не найти таких корейских поэтов-переводчиков, которые бы изготовили из него нечто похожее на оригинал. Во всяком случае, мне кажется, что нужно "переводить", не придумывая несвойственных корейскому рифм (хотя можно было бы; было в истории новой корейской поэзии что-то похожее на рифмованные стихи), а сохраняя все то, что свойственно поэзиям с иной метрической системой, вроде корейской.
Корейскую поэзию очень удачно (читабельно – по-русски) переводили и Ахматова, и Гитович, и Жовтис. Не знаю, как Холодович общался с Анной Андреевной, похоже, она в некоторых местах довольно вольно обращалась с оригиналом, но результат блестящий. Помню, лет двадцать пять-тридцать назад попал мне в руки корейский литературный журнал с огромной статьей покойного Ким Хаксу про то, как Ахматова перевела «Песню Чхоена» («По столице под луною/ До расвета прогулял я, /В дом придя, взглянул на ложе, /Вижу там две пары ног»). Я статью по молодости не прочитал, а отдал журнал другим людям по назначению.
Жовтис очень хорошо переводил. Он не старался употребить ямб или хорей, размер скачет вслед за корейским оригиналом, и рифма у него не ночевала, но дух корейский - зрим. На «Восточном портале» я поместил его перевод Ким Соволя. Поскольку я его поместил туда, я думаю, могу поместить его и здесь. Здесь оригинал, сопровождаемый практической (не академической) траскрипцией (надо просто читать как написано), и три перевода – один на английский и два на русский. Какой лучше – судить вам.
진달래
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида
Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида
Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо
На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида
(1)
И, глаза отведя, ты ушел.
А ведь я в этот день
Собирала цветы для тебя.
У Енбена багульник рвала
До темна,
Чтоб цветами твой путь устелить.
Чтобы шел ты ко мне по цветам,
Их под ноги тебе
С робкой верой рассыпала я.
Но, глаза отведя, ты ушел…
Я смотрю тебе вслед –
И умру, не пролив слезы.
(Transl. by Alexander Zhovtis)
(2)
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Я буду смотреть тебе вслед — не пророню ни слова.
В горах Яксан охапку азалий
Я соберу
И разбросаю на твоем пути.
По устилающим путь цветам,
Осторожно
Ты будешь ступать, уходя.
Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Пусть я умру — но не заплачу.
(Transl. by Tanya Soldatova)
Azaleas
Sick of seeing me,
when you go
I shall let you go gently, without a word.
From Mt.Yak in Yongbyon,
azaleas
I shall gather an armful to spread on your path.
Step by step away,
on the flowers lying before you
tread softly and lightly and go.
Sick of seeing me,
when you go
though I die, not one tear will fall.
(Trans. by David McCann)