Не хотел комментировать начало Вашего ответа, поскольку боюсь, что это приведёт к потере, нажитых непосильным трудом,
«плюсов», но на некоторые пассажи всё же отвечу.
Я не занимаюсь Вашими переводами и их редактированием.
ЮК, я не рассматривал и раньше Ваши, равно как и чьи-либо, ответы как редактирование моих переводов, а после того как упомянутый мною ранее 66-летний кандидат, вынес свой суровый (хотя и несправедливый!) вердикт относительно их качества – всякие «мéчты» об их издании мне пришлось забыть.
Поэтому, пожалуйста, воспринимайте мои посты только как желание разобраться в самóм стихотворении...
Для того чтобы я воспринимал их такими, они должны быть соответствующим образом оформлены. Ваши же «посты», как правило, выдержаны в безапелляционном духе, не позволяющем мне воспринимать их «как желание разобраться в самом стихотворении».
...а не как желание Вас покритиковать, тем более с сарказмом.
А вот это желание (кроме сарказма, которого я в Ваших ответах не замечал – не знаю, почему Вы упомянули сейчас его), так вот, желание покритиковать, а в особенности – унизить меня своей критикой, в Ваших «постах» хоть отбавляй! Приятным исключением стали для меня лишь Ваши ответы, касающиеся перевода стихотворения Ван Цзао.
А раз уж я пытаюсь разобраться, то и версии перевода у меня появляются разные, но это только версии.
Всё это было бы прекрасно, если бы Вы каждую очередную «версию» не преподносили как окончательную! Ведь оттого и полемика наша нередко (да, что там – нередко, практически всегда) проходит на повышенных тонах!
Строчку с "мэйхуа" перевёл почти дословно, что тут ещё можно добавить?
ЮК, я, видимо, не очень чётко выразил свою мысль, когда просил Вас прояснить мне Ваш перевод этой строки (起來搔首,梅影橫窗瘦). Дело в том, что пуктуация, которую Вы использовали при её переводе, («Я поднялся уже и затылок чешу - Это тень мэйхуа пролегла так легко по окну» говорит о том, что между этими двумя строками существует причинно-следственная связь. Иными словами, из перевода следует, что поэт встал и зачесал себе затылок, потому что «тень мейхуа пролегла так легко по окну». Но ведь такой причинно-следственной связи не существует, поэтому Ваш перевод, по меньшей мере, неточен.
А комментарий к ней интересен (诗人自己亦是如梅般地洁身自好 и т.д.), я это сразу не воспринял.
Не могу поверить! Неужели Вы не знаете символику мэйхуа?!
Сама форма строки 歸夢濃于酒, в которой Ван Цзао поменял 夢 на 興 подразумевает, что собеседник понимает его намёк: 歸興 = 歸夢 = 歸鄉之夢...
Я вот, к сожалению, не так догадлив...
А потому задам «риторический вопрос»
: а знал ли анонимный собеседник Ван Цзао, что тот произвёл такую замену? И потóм: ведь это стихотворение не из разряда посвящений, другие-то его читатели (а первоначально – и слушатели песни на эти слова) уж тем более были в неведении о такой замене.
Ван Цзао одной короткой фразой 歸興濃于酒 говорит: уже поздно, да и грусть накатила; пить с вами - только впадать в тоску; лучше я пойду спать; может быть, хотя бы во сне возвращусь я домой; сон будет слаще вина.
Нет, нет, ЮК, «одной короткой фразой 歸興濃于酒» Ван Цзао говорит, что радость от возвращения домой сильнее, чем вино, – и только! Всё остальное – это «комментарий»...
Полагаю, что "Возвращаться домой" (а не "возвращаюсь домой") легко можно воспринять как в буквальном так и в переносном смысле...
Здесь у меня принципиальное возражение, и связано оно с тем, что Вы, как мне кажется, неправильно поняли предыдущую фразу. 君知否?– это не риторическое «Вам ли, сударь, не знать!», а прямой вопрос: «Ты разве не знаешь?» О чём же? – вероятно спросил бы его собеседник. Ван Цзао отвечает: 「亂鴉啼後,歸興濃于酒 」。 Иными словами, «карканье ворон» вынуждает его осознать, что радость возвращения домой сильнее, чем та радость, которую доставляет ему вино. Не было бы этого «карканья», он с удовольствием остался бы. (Не на пирушке, а на службе!)
В моём переводе, по-моему, понятно, что от чарки он отказался, собираясь уходить ("Я поднялся уже ..., отказался от чаши вина:")
Поднялся он значительно раньше.
...в Вашем - чарка вина не нужна, чтобы согреться ("Как холодно!.. Всё в инее кругом, / но не нужна мне круговая чарка.")
Не только! В примечании я говорю, что поскольку «на душе неспокойно, поэтому и выпить нет желанья».
... т.е. Вы вложили смысл, оторванный от смысла стихотворения.
Ничего подобного! Текст прямо связывает одно с другим: 好個霜天,閒卻傳盃手。Как видим, отказывается он от вина именно после замечания о том, что холодно.
... (исправил свой перевод, пост #1355). <...> Перевод почти дословный, близкий к тексту, чего и Вам желаю.
Нет, уж, избави меня бог от почти дословных переводов!
P.S. ЮК, а что означают загадочные символы :-), которые иногда встречаются в Ваших ответах?