Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117277 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #50 : 13 Февраля 2015 00:50:04 »
ЮК, безоговорочно соглашаюсь с тем, что описание пейзажа, природы (в цы или ши) связано с чувствами (ЛГ или автора) и передает, и создает, - соответствующее настроение.
однако, мы можем видеть, что в двух аналогичных зарисовках (весенних вод), в одном цы далее описывается все же радостное настроение-образ (даже если героиня в мечтах, а не на самом деле пьет вино с господином), в другом цы, ожидая милого, героиня грустит и скучает, да?
два слова о ритмической составляющей. сравнивая ее в переводах Басманова и Меньшикова, мы слышим, что стихи Басманова, несомненно, звучат более мелодично, гладко; привычно русскому слуху, поскольку переводчик использует самый популярный у нас поэт. размер, как правило, это пятистопный ямб. но. все ритмическое разнообразие цы в этом случае утрачивается. и стихи на разные мелодии почти не отличаются ритмически в его переводах друг от друга.
принцип Меньшикова, которому следую и я, позволяет создать уникальный для каждой мелодии ритмический рисунок. так, что даже разные переводчики, соблюдая это соответствие: один иероглиф - одно русское слово (стопа поэт. размера), переводя разные цы разных авторов, написанные на один мотив, - воспроизведут близкие по ритмическому рисунку стихи. могу найти в подтверждение этого примеры.
Ваш перевод "Юйлоучунь" понравился. не очень поняла только, от лица мужчины Вы переводите? на дружеской попойке? посмотрите, мой вариант  :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #51 : 13 Февраля 2015 00:53:45 »
冯延巳

玉楼春

雪云乍变春云簇,渐觉年华堪纵目。
北枝梅蕊犯寒开,南浦波纹如酒绿。
芳菲次第长相续,自是情多无处足。
尊前百计见春归,莫为伤春眉黛蹙。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Весна в Яшмовом тереме"

Рассеялись снежные тучи, остались - весенние облака,
И видно уже: небеса просветлели, и даль прояснилась слегка.
На северной ветке раскрылись бутоны, пускай не ушли холода,
У южного берега пенится, словно вино молодое, - вода.

Все гуще встают ароматные травы, все заполоняют кругом,
И множатся чувства безмерно и сердце мне переполняют  теплом.
За чашей вина в сотый раз удивляюсь, - весенние дни близки,
И черные брови не надо бы хмурить от этой весенней тоски.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Цитировать
Ваш перевод "Юйлоучунь" понравился. не очень поняла только, от лица мужчины Вы переводите? на дружеской попойке? посмотрите, мой вариант  :)
И Вы туда же? Полагаете, я опять запутался в "персиках"?  :) "眉黛" вполне может относиться к ней, поэтому Он советует Ей - "莫为伤春眉黛蹙"- не хмурься. В общем - переводил как полную оптимизма Новогоднюю песню. Хотя, в тексте "眉黛蹙" - это просто "плотно сомкнутые брови", не важно чьи - его или её, каждый волен понимать, как ему нравится :) Но, по-моему, в любом случае песня должна звучать как совет оставаться оптимистом.

В предыдущей строке устойчивое выражение "百计" я заменил на "сто раз". "百计" это не "удивляюсь" (как у Вас), а "всеми возможными способами" (想尽或用尽一切办法). В моей интерпретации всего стихотворения, здесь должно было быть что-то вроде "на все лады", "как только можно". Но раз уж я адресовал совет Ей, думаю, по смыслу допустимо сказать и так - "чары поднимем сто раз", хотелось добавить торжественности, радости и оптимизма. По тексту смысл последних строк в том, что надо радоваться приходу весны, как радуется приходу весны всё, что пробуждается весной.
Ведь есть ещё очень интересные третья и четвёртая строки. Казалось бы, противопоставлены "северные ветки" и "южный берег", но на самом деле и северные ветки, и вода под южным берегом (солнце освещает северный берег и южные ветки) находятся в холоде, никакого противопоставления нет, всё оптимистично - и слива расцветает, несмотря на холод, и вода бурлит как молодое вино.

Пожалуй, хватит мне ругать свой простенький перевод :) Лучше пройдусь по Вашим строкам, ведь это, как я понимаю, у Вас пока набросок перевода, будете править. По-моему, Вы слишком большое внимание уделяете количеству слов в строке и парным рифмам. Но мне ли давать Вам советы по ритмическому рисунку стиха? :) Поэтому - только по содержанию.
Во второй строке "даль прояснилась слегка" - неудачно, здесь о том, что воздух стал прозрачным, можно всё разглядеть. "年华" это "春光". 
В третьей строке у Вас - "На северной ветке". Как ветка на сливе может быть одна? А "слива" куда пропала? Ведь здесь это важное слово.
В седьмой строке - "За чашей вина в сотый раз удивляюсь, - весенние дни близки", "百计" - это не "в сотый раз удивляюсь", "见春归" - "встречая возвращение весны", т.е. наступление нового года (или Нового года).
В восьмой строке - "от этой весенней тоски". От какой "от этой"? От той, что "весенние дни близки"? А к чему тогда предшествующие шесть строк?
Вот и вернулись к тому, о чём уже Вам писал - для Фэн Янь-сы характерно раскручивание главной идеи от строчки к строчке - до финальной строки. Вроде бы, до шестой строки у Вас всё развивалось как надо, а в седьмой строке вдруг всё развалилось. А ведь в зачине у Вас сказано - "Рассеялись снежные тучи, остались - весенние облака", т.е. весенние дни уже наступают, а значит - не надо впадать в весеннюю тоску, don't worry, be happy 'Cause when you worry, your face will frown ... :)
« Последнее редактирование: 13 Февраля 2015 08:03:29 от ЮК »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #53 : 13 Февраля 2015 21:34:16 »
нет, ЮК, я не думаю, что Вы запутались в персиках  :)
я так и поняла Ваш перевод, как обращение Его к Ней. но меня смутило "распитие" ста чар, что было бы понятно на дружеской пирушке, ну Вы понимаете.
и теперь хотелось бы разобраться с оптимизьмом. смысл последней строки понятен, но непонятно откуда "эта" весенняя тоска, да? но сначала должна сказать, что Вы были правы, когда говорили, что волнение весенних вод может говорить о любовных чувствах, или по-крайней мере, вызывать ассоциацию с ними. подтверждением этому строки Ли Бо, которые приведу ниже.
итак, я понимаю 伤春 как 春愁, иными словами 春日的愁绪. толковый словарь приводит цитаты: 唐 李白 《愁阳春赋》:“春心荡兮如波,春愁乱兮如云。” как Вы видите, в первой половине весенние чувства уподобляются волнам. стихи довольно известные, даже если Ли Бо первый придумал это сравнение, оно наверняка использовалось другими поэтами. во второй половине цитаты весенняя тоска, грусть сравнивается с облаком. приведу часть этой оды в переводе Алексеева:
Весенняя грусть
Вернулся восточный ветерок. Вижу, как зеленеет трава и понимаю, что пришла весна. Водные потоки пришли в смятение. Плакучая ива мягко веет своими длинными ветвями. Какая грусть для человека в этом ее движении!.....
 Душа человека волной бурлит, когда приходит весна. Однако, есть и грусть весенняя, грусть, которая - ровно падающий снег - вносит в нашу душу смятение. Но и грусть и радость, в бесчисленной толпе человеческих ощущений, как-то одновременно пробуждаются и единятся на этом ароматном празднике природы! .......

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #54 : 13 Февраля 2015 21:46:13 »
то есть, мы видим, одновременно с радостными чувствами приход весны вызывает и грусть. и все приметы весны вызывают у героини сумятицу разных ощущений. я, кстати, переводила эту песню от лица героини. мы видим самое начало весны: постепенно 渐 дали проясняются (поэтому "слегка"). 尊前百计见春归 я поняла как 尊前за чашей вина 百计 всеми способами 见 уяснить 春归 что весна возвращается. у меня так и было: за чашей вина в сотый раз уясняю. потом заменила уясняю на удивляюсь. чем плохо?
тут приведу еще одну цитату из толкового словаря: 唐 张祜 《折杨柳枝》诗之一:“伤心日暮烟霞起,无限春愁生翠眉。безграничная весенняя тоска рождается на черных бровях. аллюзии очевидны. что скажете, ЮК?  :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #55 : 13 Февраля 2015 22:12:56 »
что касается ритмического рисунка, приведу лучше слова Л.Н. Меньшикова из предисловия к книге его переводов: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml
Таким образом, общепринятым принципом стихотворного перевода с китайского стал принцип передачи китайского слога русской стопой. Это помогает подойти к проблеме перевода на русский язык китайских стихов со сложной строфой, где (как сказано выше) могут сочетаться стихи разной длины в зависимости от того, на какой мотив написано данное стихотворение (песня, ария). В равностопных стихах при строгом соблюдении описанного выше принципа и по-русски естественно получаются равностопные же стихи. При сложной же строфике стихов цы и цюй соблюдение этого принципа естественно даёт такое же, как в подлиннике, соотношение длинных и коротких строк. Это читатель сможет заметить в переводах написанных на один и тот же мотив стихотворений-цы поэтов Ли Юя (конец X в.) и поэтессы Ли Цин-чжао (XII в.). Как кажется, соблюдение "эквистрофичности" позволяет эффектно подчеркнуть и сходство поэтических настроений у двух поэтов. Любопытно отметить, что идентичность принципа у Л. 3. Эйдлина в его переводах стихов-цы Бо Цзюй-и (начало IX в.) на мотив "Вспоминаю Цзяннань" и в моих переводах стихов-цы Ли Юя на тот же мотив совершенно независимо друг от друга дали одну и ту же строфу. В то же время, абсолютное игнорирование этого принципа, скажем, в переводах И. С. Голубева завершается тем, что строфы в переведённых им цы ("романсах", как он их называет) даже в рядом стоящих стихах на один и тот же мотив совершенно не похожи друг на друга.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
На мелодию "Весна в Яшмовом тереме"

Yuese, с Вашим участием, вроде бы, закончил перевод. Перевод от лица мужчины. :)
Спасибо Вам за вопросы и поиски аллюзий и ответов (особенно за цитату из перевода Алексеева). Путь к переводу всегда извилистый. Главное - не бояться экспериментировать (это я по поводу своего предыдущего перевода) :) Правильно ли понят смысл, в песнях проще всего проверить, оставив лишь строки зачина и финальные строки. После этого ещё бы надо сравнить все параллельные строки, правильно ли они оттеняют друг друга. 


冯延巳《玉楼春》

雪云乍变春云簇,渐觉年华堪纵目。
北枝梅蕊犯寒开,南浦波纹如酒绿。
芳菲次第长相续,自是情多无处足。
尊前百计见春归,莫为伤春眉黛蹙。

Фэн Янь-сы. На мелодию "Весна в Яшмовом тереме"

Едва посветлев, пелена снежных туч
   собиралась весной в облака,
Широкий простор предо мною предстал,
   всё сумел я тогда разглядеть.

На северных веточках сливы - цветы,   
   несмотря на мороз, расцвели,
У южного берега - волны бурлят,
   будто это вино забродило.

И травы душистые всюду растут,
   разрастаются, стали цвести.
И сам я тогда от нахлынувших чувств
   всё не мог себе места найти.

И как бы теперь я за чашей вина
   не встречал возвращенье весны,
Не стал бы уже от весенней тоски   
   хмурить брови густые свои.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #57 : 15 Февраля 2015 05:02:05 »
хороший перевод, ЮК, и ритм ровный и четкий. в одном месте только можно поправить: в четвертой строке женское окончание (ударение на предпоследний слог), тогда как во всех других строчках мужские окончания (ударение на последний слог). как-нибудь вроде: будто бы забродило вино.
спасибо и Вам, тоже поправила пару строк в своем переводе.
между прочим, это цы в некоторых источниках приписывают Оуян Сю.
:)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #58 : 15 Февраля 2015 15:34:42 »
Почему на северных веточках?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #59 : 15 Февраля 2015 18:27:44 »
ЮК уже говорил выше:

Ведь есть ещё очень интересные третья и четвёртая строки. Казалось бы, противопоставлены "северные ветки" и "южный берег", но на самом деле и северные ветки, и вода под южным берегом (солнце освещает северный берег и южные ветки) находятся в холоде, никакого противопоставления нет, всё оптимистично - и слива расцветает, несмотря на холод, и вода бурлит как молодое вино.

можно только добавить, что китайская слива мэй зацветает в конце зимы, в начале февраля, пока еще не сошел снег и является символом благородной стойкости и чистоты. здесь северной веткой очевидно подчеркивается эта стойкость в связи с общим настроем цы: несмотря на холода, - невзирая на тоску.
 :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #60 : 17 Февраля 2015 03:50:06 »
冯延巳

鹊踏枝

粉映墙头寒欲尽,
宫漏长时,
酒醒人犹困。
一点春心无限恨,
罗衣印满啼妆粉。

柳岸花飞寒食近,
陌上行人,
杳不传芳信。
楼上重檐山隐隐,
东风尽日吹蝉鬓。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Сорока пляшущая на ветке"

Светлеется иней на гребне стены, пора холодам отступать,
Клепсидра дворцовая меряет ночь,
Рассеется хмель, страданья вернутся опять.
Минует весенняя страсть в одночасье, затем бесконечна тоска,
И горькие слезы смывают румяна, и мокнут одежды шелка…

Летит по-над берегом ивовый пух, Ханьши уж наступит вот-вот,
Дорога далекая путника ждет,
Исчез он вдали, и весточки мне не пришлет.
Резные карнизы на башне высокой, туманная дымка в горах,
И ветер весенний весь день овевает в прическе цветы на висках.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Перевод понравился. 
Вот только несколько соображений, на всякий случай: :)

Первая часть - описание того, что окружает её и её состояния:
[От инея светлые гребни стены, мороз начинает слабеть,] ...
[Рассеялся хмель, страданья вернулись опять.] <здесь описание её состояния>
[Всего лишь немного любви захотела, тоскую теперь без конца,] ...

Вторая часть - она на башне, на самом верху (楼上) - ждёт, высматривает его:
[Летает над берегом ивовый пух,] ...
[Дорогой далёкой он где-то идёт,]
[Вдали он исчез, и весточки даже не шлёт.]
[На башню всхожу и над парным карнизом стою у стены в облаках,] <山 здесь, по-моему, это 山花 - боковая стена крыши, а не горы> ...
или [На башне высокой над парным карнизом тускнеет стена в облаках, И ветер ...] <хотя, в этой строке, чтобы не писать комментарий, можно ничего не править; пусть горы остаются горами>

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #62 : 17 Февраля 2015 16:15:12 »
Цитировать
Ханьши
Кто он?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #63 : 17 Февраля 2015 20:34:27 »
ЮК, спасибо за повод лишний раз поразмышлять.
на мой взгляд, здесь, как и в цы о персике, две строфы разнесены во времени:
в первой строфе: иней, отступающие холода говорят о начале весны;
клепсидра чаще всего связана с описанием ночи, да?
во второй строфе: ивовый пух, приближение Цинмина (начало апреля), - это уже ближе к середине весны.
героиня "весь день" стоит на башне.
обратите внимание, первые строки строф рисуют параллельные образы:
белый иней на стене - холода уже отступают
ивовый пух на берегу - "холодная пища" наступает.
мне кажется, здесь таким образом противопоставлены два пограничных состояния героини:
когда надежда умирает, образно говоря, - весеннее влечение уходит, оставляя тоску и слезы;
и когда надежда рождается, - он уехал, без вести о себе, но она ждет, глядя вдаль, цветы в прическе.
очень необычное стихотворение, даже если я что-то не точно поняла.
:)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #64 : 17 Февраля 2015 20:46:42 »
cicero, Ханьши не стала комментировать, потому что название праздника достаточно известное, да и гугл в первых строчках выдает: День Холодной пищи (досл. Ханьши) наступает накануне праздника Цинмин. В этот день не принято готовить горячую еду, разрешаются есть только холодные кушанья.
стараюсь переводить, чтобы было понятно без комментариев. но "День холодной пищи" в стихи трудновато уместить. так же как последние слова цы, 蝉鬓 - в буквальном переводе "локоны цикады" - по-русски выглядят не слишком симпатично, по-моему. а на самом деле оч. красивый образ: локоны,  в женской причёске X-XI вв., свисающие вдоль висков со вплетёнными гирляндами цветов и бус.
:)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #65 : 22 Февраля 2015 18:31:31 »
冯延巳

三台令

春色,春色,依旧青门紫陌。
日斜柳暗花蔫,醉卧谁家少年。
年少,年少,行乐直须及早。

Фэн Янь-сы

Песенка в три фразы

О цветенье весны, о цветенье весны,
Как и прежде, опять вдоль дороги в столицу поля зелены.

Освещаются солнцем на иве соцветия в кроне густой,
Все равно, где уснешь,  опьяненный,  пока молодой.

Молодые лета, молодые лета,
Это время гулять-веселиться, пока борода не седа.


поздравляю всех с праздником Весны и Масленицей!
 :)
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2015 23:29:06 от Yuese »

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. На мелодию "Сань тай лин"
« Ответ #66 : 23 Февраля 2015 02:05:43 »
И Вас с праздником, с Весной!  :)
То ли настроение у меня недостаточно весеннее, то ли читаю как-то не так... :)
青门 - Зелёные ворота, юго-восточные ворота в Чанъани. Дорога в столицу была обсажена ивами.
花蔫 - о том, что весна (пора расцвета, молодость) - быстротечна (у Вас эти слова вообще пропали; это не соцветия (?) на иве).
年少,年少 - вздох о том, что молодые годы быстро прошли.
В общем, идея здесь, по-моему, иная:

冯延巳《三台令》

春色,春色,依旧青门紫陌。
日斜柳暗花蔫,醉卧谁家少年。
年少,年少,行乐直须及早。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Сань тай лин"

Ох уж эта весна, ох уж эта весна,
Как и прежде, тогда, до Зелёных ворот, по дороге в столицу.

Вот и солнце клонится, увядают цветы, там, за ивой густой,
Там свалился бы пьяный, перепутав дворы, был бы я молодой ...

Молодые лета, молодые лета,
Веселиться бы надо мне было тогда, пока поздно не стало.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #67 : 23 Февраля 2015 05:42:52 »
спасибо, ЮК! и за ценные замечания тоже.
и сама сомневалась насчет тональности. однако, комментарии убеждают в оптимистичности и красочности песенки. :)
соглашаюсь с зелеными воротами и быстротечностью весны.
но цветки ивы не отдам  :P посмотрите 柳花, это либо сережки, либо пух у ивы. сережки я называю соцветиями.
и комментарий говорит: 落日的余晖洒落在娇花绿柳上.
но и последняя строка подводит итог и звучит здравицей.
общий смысл: лови момент, достигни чего-нибудь (дорога к столице ведет через какую-нибудь тмутаракань) и наслаждайся жизнью (а пьяному море по колено), пока не настанет закат жизни.
уточняю начало своего перевода:

О цветенье весны, о цветенье весны!
Вновь, как прежде,  дорога – к пурпурной столице, врата зелены.

На закате осыплются ивы соцветия в кроне густой,
Все равно, где уснешь, опьяненный, пока не в летах, молодой.

Молодые лета, молодые лета!
Это время гулять-веселиться, пока борода не седа.
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2015 23:31:10 от Yuese »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #68 : 23 Февраля 2015 23:28:05 »
三台令

明月,明月,照得离人愁绝。
更深影入空床,不道帏屏夜长。
长夜,长夜,梦到庭花阴下。

Фэн Янь-сы

Песенка в три фразы

Как сияет луна, как сияет луна!
И рождаются в сердце печали, тоскую в разлуке одна.

Только блики на ложе холодном, сижу среди ночи без сна,
И не вымолвить, как же за пологом ночь бесконечно длинна.

Бесконечная ночь, бесконечная ночь!
И во сне мне привидится садик с цветами, летящими прочь.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. На мелодию "Сань тай лин"
« Ответ #69 : 24 Февраля 2015 06:07:52 »
Yuese, интересный перевод. Хотя мне всё представляется иначе. :)
Но для начала - о предыдущем переводе (не успел Вам ответить).

О тональности в 《唐五代四大名家词》сказано: 此词伤春迟暮之情,均在言外。“依旧”两字,含无限感慨。末句劝人及早行乐,正自伤迟暮也。(нашёл только цитату, к сожалению, самой книги у меня нет) Поэтому, возможно, Вы и правильно выбрали тон в переводе последней строки.
По поводу 柳花 с Вами не совсем согласен. Здесь шестисловные строки разбиваются на три пары по два слова. Поэтому здесь 柳暗 и 花蔫. 柳暗 это 柳树叶茂荫浓, а 花蔫 - увядающие цветы, хотя, конечно же, они могут быть и облетающими серёжками, и облетающим пухом. В шестисловных строках цезура, по-моему, здесь должна быть после четвёртого иероглифа.
И ещё, так же как и Вы, отступил от главного принципа - у Фэн Янь-сы в цы всё развивается строчка за строчкой. Вот, что получилось после исправлений (теперь уже как "застольная песенка") :)

Фэн Янь-сы
На мелодию "Сань тай лин"

Ох уж эта весна, ох уж эта весна,
Как когда-то давно, до Зелёных ворот,
   по дороге в столицу.

Помню, солнце клонилось, облетающий пух
   в кроне ивы густой,
Пьяный, помню, свалился у кого-то в гостях -
   был ещё молодой ...

Молодые лета, молодые лета,
Веселись да гуляй, раз уж ты молодой,
   чтобы не было поздно.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. Песенка в три фразы
« Ответ #70 : 24 Февраля 2015 06:11:22 »
Теперь о "Песенке в три фразы". Мне кажется, что Фэн Янь-сы написал эту песенку в несколько иной тональности. :)
По-моему, эта песенка, как и предыдущая ("春色,春色..."), тоже должна звучать несколько задорней.
По-моему, такой тон задаёт строка "照得离人愁绝". Вроде бы, по канонам (曹植《七哀》诗:明月照高楼,流光正徘徊;上有愁思妇,悲叹有余哀… Цао Чжи. Семь печалей. пер. Черкасского: Башня возвышается одна, Яркою луной освещена. В башне женщина в тоске глубокой, Но о ком печалится она?...) она должна печалиться в башне высокой, но в конце строки сказано: "愁绝". Т.е. она, вроде бы, должна тосковать сильно-сильно, а она, вроде бы, тосковать перестала (ведь песенку воспринимают на слух - что будет дальше, ещё не ясно). И как это понимать? Ответ должен быть в последней строке. (в Вашем переводе "绝" я не нашёл)
В следующей строке поздней ночью "影入"-"тень проникает" в "空床"-"пустую кровать" (т.е. она в ней не спала). Опять Фэн Янь-сы заставляет задаться вопросом: "А где же она была?" И тут же отвечает: "Не скажу, за экраном с кем же провела эту длинную ночь".
И далее: "Что за длинную ночь, что за длинную ночь!" (а не "бесконечную, тоскливую ночь"). И ответ: "Мне приснилось опять, будто прятались с ним (здесь "庭花" сопоставлены с "帏屏") мы в саду за цветами."
Ах, лирика, лирика... Как здорово, что так много недосказано, что эти песни каждый может воспринимать по-своему. :)


三台令

明月,明月,照得离人愁绝。
更深影入空床,不道帏屏夜长。
长夜,长夜,梦到庭花阴下。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Сань тай лин"

Как сияет луна, как сияет луна!
Сразу выдаст меня, что в разлуке о нём
   тосковать продолжаю.

И под утро как тень я в пустую кровать
   забираюсь одна,
Никому не понять, за экраном опять
   с кем же ночь провела.   

Что за длинную ночь, что за длинную ночь!
Мне пригрезилось вдруг, будто прятались с ним
   мы в саду за цветами.

——-
Исправил: "тосковать перестала" на "тосковать продолжаю"; "Мне приснилось опять" на "Мне пригрезилось вдруг". Почему - читайте в следующих постах.

« Последнее редактирование: 26 Февраля 2015 05:39:07 от ЮК »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #71 : 24 Февраля 2015 19:48:19 »
недосказанностей, действительно, много. только, боюсь, придет Альберт, и скажет: Что это вы тут нафантазировали?!  ;D
по поводу ивовых сережек, ЮК, спорить не буду. я тоже заметила, что шестисловная строка разбита на парные иероглифы. хотя про цезуру после четвертого слова не слышала, чтобы это было строго установлено. для русского стиха, конечно, цезура просится. шесть стоп трехсложника звучат длинновато. и Меньшиков тоже разбивал строку на 4+2 стопы, как и Вы. перевод хороший.

теперь о "песенке в три фразы" (по поводу названия я тоже сомневаюсь):
здесь у Вас все же непонятно получается, то ли она забыла о прежнем возлюбленном и увлеклась другим. то ли первый каким-то образом вернулся (о нем - с ним - можно понять, что это об одном человеке)?
в любом случае, ЮК, Ваше понимание, кмк, выходит за рамки традиции, канона. Вы сами привели замечательное стихотворение, явная аллюзия. и Вы сами говорите, что она должна тосковать сильно-сильно. вот еще, на мой взгляд, оч. близкое по теме: Ли Бо Сетование на Яшмовых ступенях:
Яшмовое крыльцо / рождает белую росу;
Ночь длится… // Полонен шелковый чулок.
Вернуться, опустить / водно-хрустальный занавес -
Звеняще-прозрачный… // Созерцать осеннюю луну.
李白  玉阶怨
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水精帘,玲珑望秋月。
--ночь длится, полог, луна, невысказанная тоска-сетование, да?

и хотя я тоже сначала поняла 愁绝 как тоска оборвалась, иссякла.
потом посмотрела внимательно: 明月 сияющая луна 照得 светит так, что  离人 о возлюбленном (с кем в разлуке) 愁绝 тоскую очень сильно. словарь тоже говорит: 愁绝 - 极端忧愁 - крайняя степень тоски. вот оно Ваше "сильно-сильно".
убедительно, нет?
 :)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. Песенка в три фразы
« Ответ #72 : 24 Февраля 2015 21:20:15 »
Цитировать
и хотя я тоже сначала поняла 愁绝 как тоска оборвалась, иссякла.
потом посмотрела внимательно: 明月 сияющая луна 照得 светит так, что  离人 о возлюбленном (с кем в разлуке) 愁绝 тоскую очень сильно.

А я сначала перевёл как "очень сильно тоскую", "очень сильно" мне не понравилось :) , поэтому переделал на "до сих пор я тоскую" и "тосковать продолжаю". Потом уже переделал на "тосковать перестала".  :) Почему - объяснил выше.
Объяснение того, что получилось, простое: она говорит о том, что уже увидела милого во сне, рада этому, и боится, что это заметят (почему, да как - не знаю :) , но о том, что и противоречивыми словами можно выразить вполне определённое настроение, написал выше; от этого песенка, по-моему, становится интересней - для той модальности, которую я выбрал). Никакого противоречия канонам здесь нет. Но раз уж это воспринимается с трудом, пожалуй, лучше вернуть какой-то прежний перевод, например, "тосковать продолжаю" или даже "очень сильно тоскую". :)

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #73 : 25 Февраля 2015 00:53:02 »
ЮК, а где милый во сне? где она боится, что это заметят? может я чего-то не понимаю?
更深поздней ночью 影入 блики (луны) проникают空床 на пустующую постель,
不道не высказать как 帏屏 за пологом скрытой (мне) 夜长 ночь (кажется) длинна.
梦到сон наступил庭花 в саду цветы 阴下 в темноте летят.
можно конечно, блики принять за неясный образ, полог за экран, а темноту за луну.
но где прячется герой, поясните, плиз?
:)

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Фэн Янь-сы. Песенка в три фразы
« Ответ #74 : 25 Февраля 2015 07:39:36 »
Yuese, да не ищите Вы здесь точное соответствие тексту, сверяя слово за словом. Не о том речь. Прочтите же строчку перед переводом, а потом читайте сам текст перевода (если не понятно, замените "тосковать перестала" на "очень сильно тоскую" :)
И ещё. 梦到 хотел перевести как "пригрезилось", только почему-то не попадал в ритм. Вместо "Мне приснилось опять," читайте - "Мне пригрезилось вновь," (т.е. просидела за пологом-экраном полночи, глядя на луну, мечтая, как с милым прячется в саду в тени цветов :)
"Сразу выдаст меня, что в разлуке о нём очень сильно тоскую. ... ...
Мне пригрезилось вновь, будто прятались с ним мы в саду за цветами."
Я же написал, что песенка должна быть задорней, написал про цезуру после четвёртого иероглифа, про то, что песенка воспринимается на слух и т.д., а главное что воспринимать её могли по-разному. Поэтому и перевод этот воспринимайте как вариацию на тему "三台令", не более, но, по-моему, позволяющий разобраться, как устроена эта песенка (я ведь не спрашивал у Вас, откуда Вы взяли ветки, которые вот-вот сломаются, в 醉花间 - а мне та Ваша версия понравилась; не спрашиваю про садик "с цветами, летящими прочь" :)
Мы ведь даже не знаем, как её пели, не знаем, что выделяли голосом и т.д. В строке 照得离人愁绝 ведь не только 愁绝 можно воспринять двояко, но и разбивка строки (не на письме, при исполнении) могла звучать и так: 明月-明月照-得离-人愁-绝 (с паузами на месте "-") с конфуцианскими ассоциациями 得离 - 得失 (шучу, а то знатоки вэньяня меня заклюют :)
Ох, а мне ведь в Вашем переводе не понятно, откуда она знает, что ей во сне "привидится садик с цветами, летящими прочь"? :)