еще несколько типа "инверсий"
на самом деле, вопрос, имеет ли смысл это переводить?
ясное дело, что зарифмовать такие стихи не удастся. да и русский палиндром написать тоже.
смыслы вроде бы сохранила (нет?)
другой вопрос - нет ли здесь скрытых смыслов.
в последней строке вроде как иносказание: длинные нити лотоса - о долгих чувствах. и только?
苏轼 菩萨蛮 * 回文夏闺怨
柳庭风静人眠昼。昼眠人静风庭柳。
香汗薄衫凉。凉衫薄汗香。
手红冰碗藕。藕碗冰红手。
郎笑藕丝长。长丝藕笑郎。
Су Ши Летние девичьи сетования Палиндром
Ивы у дома, и ветер затих, она засыпает днем,
Днем засыпает она, затихая, ветер у дома в ивах.
Душистая влага легкое платье свежит,
Свежего платья легкая влага душиста.
Руки алеют, льдинки на блюде и лотос,
С лотосом блюдо так леденит алы руки.
Он усмехается, лотоса нити длинны.
С длинными нитями, лотос - усмешка над ним.