Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2825 : 01 Декабря 2016 20:15:42 »
Я конечно не antt_on, но скромно так замечу...
Не скромничайте, China Red Devil!  :) Я всегда рад возможности читать Ваши замечания.
Цитировать
...за ним (Ли Бо. - В.С.) действительно ехали две девушки верхом на двух конях. Нормальная картина.
Да, что там "нормальная"! Думаю, никто бы не отказался от такого эскорта!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2826 : 01 Декабря 2016 20:21:28 »
Друзья, (простите, если кому-то из вас такое обращение покажется излишне фамильярным!), вот ещё одно стихотворение, которое я перевёл, но в правильности перевода сомневаюсь. Буду признателен, если кто-нибудь из вас поможет мне разобраться в нём.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пустою пресытился славой.
Назад оглянулся на тысячу чарок – и на душе полегчало.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю слушать шум ветра в соснах,
Люблю слушать журчащий источник.
Сочиняю возле сирого утуна, но кто поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Что здесь означает "колокол", и "одинокий утун"? Чарку, цинь или что-то другое?
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2827 : 01 Декабря 2016 20:47:57 »
钟 это вроде не совсем "чарка", скорее кубок, чаша, т.е. литраж побольше.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2828 : 01 Декабря 2016 21:07:53 »
Насчёт литража, это вы верно подметили!  :) Но для меня здесь важнее понять - что́ имеет ввиду Лу Ю, когда говорит: 「回視千鍾一發輕」. Что́ он имеет ввиду под словами「千鍾」 .  Ведь у этого бинома несколько значений... 
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2829 : 01 Декабря 2016 21:31:56 »
Несколько, да. Вот есть например такое- 指优厚的俸禄. То есть, в общем, получка. Поэтому 回視千鍾一發輕 может значить и "ой а где деньги". Что скрывать, знаем мы это состояние, испытано на себе, особенно после питья виски например.  То есть две этих строки можно толковать и как "не понял, чего опять денег-то нет...а в общем и ладно, всех денег не заработаешь".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2830 : 01 Декабря 2016 23:07:57 »
Продолжаю тупить...  :-[ antt_on, простите, не понял. То есть, вы хотите сказать, что от одной только мысли, что нет денег, человеку может стать легко? Ну... как-то это странно... Мне кажется, наоборот, от этой мысли в отчаяние можно прийти... К тому же, в тексте ведь Лу "оглядывается" (согласимся с вашим толкованием 千鍾) на  б о л ь ш и е  деньги. От вида больших денег, действительно, на душе может полегчать, но в чём тогда смысл всего стихотворения? В том, что Лу, только после того как осознал, как же хорошо он живёт:) на душе у него сразу стало легко и спокойно? И только после этого осознания он полюбил шум ветра в соснах, журчание источника и проч?.. Как-то сомнительно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2831 : 02 Декабря 2016 00:59:07 »
回視千鐘一發輕 Это да, о зарплате. Но в значении "я чет посморел на фсе это, все эти яхты и шубохранилища, суета эт все"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2832 : 02 Декабря 2016 02:27:53 »
Papa HuHu, ну, я что-то совсем ничего не понимаю... Допустим, посмотрел он на свои яхты и проч, и что́? Почему вдруг у него на душе-то от этого сразу (一) стало (發) легко (輕)? То есть, здесь именно в смысле как же хорошо я живу?! Но ведь все эти большие деньги Лу получал, находясь на службе. А судя по тому, что он пишет дальше, он с неё ушёл. И теперь просто радуется тому, что во время службы сумел столько заработать?!
Значит, я неправильно понял 一發輕? И строка 「回視千鍾一發輕」означает "назад оглянулся на нажитое непосильным трудом, и оно стало [казаться мне] лёгким, [как пушинка]?"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2833 : 02 Декабря 2016 04:02:35 »
Нееее! Это ж не его яхты! Это морковь перед ним! Вот он и говорит, что это суета и ради зарплаты (в будущем большой, если выслужится) он попе рвать не будет. Осознал это - и полегчало

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2834 : 02 Декабря 2016 12:37:51 »
А-а, теперь понятно! То есть, 一發輕 здесь не сразу (一) появилась (發) лёгкость (輕), а одно и то же, (一) [что] волосок (發) - так же лёгко (輕). Ну, в смысле большая зарплата так же легка, как волосок? Не знаю, правда, можно ли использовать слово 發 для обозначения одного волоска?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2835 : 02 Декабря 2016 14:10:09 »
Погодите, друзья, давайте поподробнее о том, что Лу Ю стало легко на сердце и почему именно. Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше), и сердце мое успокоилось, поскольку я преодолел губительную зависимость от бабла, а вот шум сосен и журчанье ручья- наоборот, полюбил, оно для души пользительнее".
Cвятая правда про шум и журчанье, ктстати. Почему при разговоре о снижении зарплаты Лу употребляет 轻-потому что жалованье чиновникам по крайней мере в глубокой (тяжелой) древности (как во времена Лу я не знаю) выплачивалось в т.ч. зерном, поэтому оценивая доход можно было сказать не больше/меньше или выше/ниже, а именно тяжелее/легче.  Отвечая на вопрос Владимира о том, может ли человеку стать легко от мысли об отсутствии денег- может, в двух случаях. 1) Если человек имеет в виду другого человека. 2) Если денег нет по-настоящему, всерьез и надолго, и уже никогда не будет. Даю аллегорию. Например, я. В 30 лет я понял, что стал пожилым человеком и что девичье внимание мне уж не светит (по-настоящему, всерьез и надолго; и не засветит уж). Отговорила роща золотая, тосковал я. Ай ты молодость буйная молодость, золотая сорви-голова, кусал я заплаканную подушку. Куда куда вы удалились весны моей златые дни, подвывал. Острое осознание утраты привело к тому, что в отношениях с прекрасным полом я обрел замечательную легкость и покой (從今心太平), в смысле чего уже дергаться-то. В связи с тем, что лучшая половина человечества стабильно путает покой усталого безразличия в мужских глазах с покоем мужественности, успех, друзья мои, явил себя в утроенных объемах. Вот вам иллюстрация того, как утрата оборачивается тайпином, и как важен тайпин. Так что Лу глубоко копает.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2836 : 02 Декабря 2016 15:58:51 »
Погодите, друзья, давайте поподробнее о том, что Лу Ю стало легко на сердце и почему именно. Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше)...
То есть, вы хотите сказать, что ему жалованье сократили?!
Цитировать
...и сердце мое успокоилось, поскольку я преодолел губительную зависимость от бабла...
Так вот я пытаюсь понять: с чего бы это? С чего бы это у чиновника, получавшего до того приличное жалованье, после того как ему это жалованье урезали, 
в д р у г  "сердце успокоилось", и он тот час же полюбил шум сосен и журчанье ручья? (antt_on, поверьте, я не столько возражаю вам, сколько сам хочу понять).
Цитировать
Отвечая на вопрос <...> о том, может ли человеку стать легко от мысли об отсутствии денег- может, в двух случаях. 1) Если человек имеет в виду другого человека.
antt_on, как плохо вы думаете о людях!  :)
Цитировать
2) Если денег нет по-настоящему, всерьез и надолго, и уже никогда не будет.
Мне кажется, Лу от этого не стало бы легче...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2837 : 02 Декабря 2016 18:01:57 »
1) Могу предположить, что он или потерял пост вообще, или ушел в отставку по возрасту, или попал в опалу и оказался в ссылке. Все эти ситуации ведут к снижению достатка. Конструкция "попал в опалу" по-русски звучит музыкально, поэтому я думаю что она.
2) Потому что часто потеря чего-либо через страданья возвышает до состояния покоя, тайпина. Он дороже денег. Пепел-дерево, вот это все. У меня так было с потерей часов. Теперь они мне вообще не нужны, потому что я люблю не хорошие часы, а шум сосен и журчанье ручья. Я специалист по шуму сосен теперь, я их отличаю, они разные, шумы сосен-то.
3) Я нормально думаю о людях. Тут еще большой вопрос в одушевленности/неодушевленности человека по природе и в свободе воли)
4) Нет-нет, Владимир, я даже настаиваю: именно потеря благополучия привела Лу к невозмутимой созерцательности. Есть такое выражение: психотренинги личностного роста- это когда человек из беверли-хиллз советует человеку из магадана выйти из зоны комфорта. Вот Лу вышел из зоны комфорта, и оказалось что за ее пределами тоже жизнь.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2838 : 02 Декабря 2016 18:21:48 »
за ним действительно ехали две девушки верхом на двух конях. Нормальная картина.

Девушки путешествующие верхом? Шутить изволите?
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2839 : 03 Декабря 2016 08:41:27 »
Владимир, не стоит фантазировать так сильно. Строка просто говорит о том, что "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность". Я не знаю, какая у него была з/п и была ли у него перспектива повышение или недавнее понижение. Не важно. Весь стих об одном: "я понял, что все фигня".
輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2840 : 03 Декабря 2016 12:17:50 »
Владимир, не стоит фантазировать так сильно.
Papa HuHu, вы, вероятно, путаете меня с antt_on, в ответах которого, действительно, много фантазий. Мои же "фантазии" основываются лишь на ваших замечаниях. Да и то, я сомневаюсь в них, о чём свидетельствуют вопросительные знаки после каждого варианта перевода.
Цитировать
Строка просто говорит о том, что "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность".
А раньше вы говорили, что он "говорит, что это суета и ради зарплаты (в будущем большой, если выслужится) (подчёркнуто мною. - В.С.) он попе рвать не будет." Кстати, а что означает фраза "и сразу [понял] их незначительность"? Он "сразу [понял]", что и "[зарплаты] в тысячи чжунов" ему не хватает для полного счастья?
Цитировать
Весь стих об одном: "я понял, что все фигня".
Я тоже это понял.
Цитировать
輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
А недавно вы говорили, что, "осознал это - и полегчало". Очевидно, на душе...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2841 : 03 Декабря 2016 16:34:44 »
Хе, я ж могу быть неточным в изложении мыслей. Внимательно посмотрев на фразу, я понял, что 輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2842 : 03 Декабря 2016 19:55:49 »
Хе, я ж могу быть неточным в изложении мыслей.
В том-то и дело... А на фразу "я посмотрел снова на [зарплаты] в тысячи чжунов и сразу [понял] их незначительность" вы внимательно посмотрели? Дело в том, что её можно понять и как не в деньгах счастье, и как не в деньгах счастье, а в их количестве.
Цитировать
Внимательно посмотрев на фразу, я понял, что 輕 это о 千鐘, а не об авторе или его душе.
Честь вам и хвала. Я вот не могу понять смысл фразы, если она не отвечает грамматическим нормам, а входящие в неё иероглифы не имеют словарных значений. В данном случае, например, как  д о с л о в н о  и без домысливания вы перевели эти три иероглифа: 一發輕?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2843 : 04 Декабря 2016 06:15:24 »
Кстати, вы правы. Там должно быть 一髮輕.
В сунских стихах есть такие аналоги:

№1 萬事知公一髮輕
№2 綱常萬古懸日月,百年身世輕一髮
№3 少年妄意慕功名,老眼看來一髮輕
№4 乃知胸中萬鈞重,此外真成一髮輕

Так что, вопрос решен, как я понимаю?



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2844 : 04 Декабря 2016 06:17:53 »
Да, и кстати, это подтверждает понимание, что сравнение веса одной волосинки (一髮) производится именно по отношению к 千鐘.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2845 : 04 Декабря 2016 12:53:48 »
Кстати, вы правы. Там должно быть 一髮輕. В сунских стихах есть такие аналоги: №1 萬事知公一髮輕 №2 綱常萬古懸日月,百年身世輕一髮 №3 少年妄意慕功名,老眼看來一髮輕 №4 乃知胸中萬鈞重,此外真成一髮輕
Я вчера ещё хотел написать, что, быть может, в оригинале описка, но потом подумал, что вы опять скажете: "Владимир, не стоит приписывать себе 正名нные способности", и не стал... А так, конечно, если 發 это 髮, то это меняет дело. Но, согласитесь, трудно понять фразу, если в ней стоит не тот иероглиф. Такое доступно только вам!  :)
Цитировать
Так что, вопрос решен, как я понимаю?
Не знаю... (Шутка!). Но посмотрите, что я нашёл вчера позно вечером - тут вот пишут, что это… часы!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2846 : 04 Декабря 2016 12:58:51 »
Да, и кстати, это подтверждает понимание, что сравнение веса одной волосинки (一髮) производится именно по отношению к 千鐘.
Papa HuHu, повторяю, - такое понимание доступно только вам!  :)

P.S. А мне, как я догадываюсь, придётся менять одинокий утун на цинь, поскольку не исключено, что окажется, что Лу Ю ещё и композитором был!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2847 : 05 Декабря 2016 03:59:00 »
Papa HuHu, вы, вероятно, путаете меня с antt_on, в ответах которого, действительно, много фантазий.
Ну вы блин даете, Владимир)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2848 : 05 Декабря 2016 05:01:32 »
Но посмотрите, что я нашёл вчера позно вечером - тут вот пишут, что это… часы!

Она ошиблась. Это нормально. Она пишет, что это может и чаши, может и часы... но она не посмотрела идиому 千鐘祿

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2849 : 05 Декабря 2016 12:08:48 »
Ну вы блин даете, Владимир)
Это не я, а вы, antt_on,  д а ё т е!
钟 это вроде не совсем "чарка", скорее кубок, чаша, т.е. литраж побольше.
回視千鍾一發輕 может значить и "ой а где деньги"...  То есть две этих строки можно толковать и как "не понял, чего опять денег-то нет...
Мне кажется, тут не "большая зарплата так же легка как волосок", а "обернусь назад, на свое финансово успешное прошлое- когда-то получаемое мной щедрое жалование СТАЛО легче (меньше), и сердце мое успокоилось…
1) Могу предположить, что он или потерял пост вообще, или ушел в отставку по возрасту, или попал в опалу и оказался в ссылке… Нет-нет, Владимир, я даже настаиваю: именно потеря благополучия привела Лу к невозмутимой созерцательности.
Если  э т о  не фантазии, то  ч т о  тогда фантазии? И это я ещё опустил сопутствующий им поток сознания!  :)
© Владимир Самошин.